關於冰島,所知是那樣稀薄。


    去之前了解就很少,僅有的印象來自一本有關北歐旅遊的書籍。和丹麥、瑞典、挪威、芬蘭比起來,冰島所占的篇幅最少。冰島人自嘲地說,北歐是五國,但人們常常脫口而出“北歐四國”,連近鄰都把冰島疏忘。


    飛機在冰島機場降落時,我們還穿著從丹麥哥本哈根起飛時的短褲長裙。機翼下工作人員鮮豔的羽絨服毫不留情地昭示著此地的寒冷。一下飛機,我們忙不迭地在候機廳裏把所有的衣服都套在了身上。


    其實冰島給我們的見麵禮並不準確,那隻是因為來自北極的寒風突然掠過。“冰島”這個名字讓人很易產生錯覺,好像是萬古不化的永凍之地。實際上,冰島是一片冰與火的交匯地帶,有豐富的地熱,是火山在冰川下爆發的島國。冰島的地形很特殊,在這個10.3萬平方公裏的島上,有200多座火山,其中30多座1為活火山。全島四分之三為海拔400米以上的高原,八分之一為冰川,除此之外,島上還有大量熱泉、間歇泉、冰帽、苔原、冰原、雪峰、火山岩荒漠、瀑布及火山口,是世界上獨一無二的地域環境。放眼看去,土地被猙獰的火山熔岩覆蓋,仿佛到了月亮背麵。


    在冰島的日子始終處在驚奇和快樂之中。回家之後,到一家著名的圖書大廈,央告小姐幫我查找關於冰島的圖書(店內的圖書查詢係統外人不可獨自操作)。


    電腦運行一番之後,售書小姐告訴我,有關冰島的書籍隻有小說集《冰島漁夫》,還有一些有關冰島建築的圖片,收在北歐建築的合集中,此外就是我已經買過的觀光手冊。關閉查詢係統時,小姐很好心地補充了一句:“《冰島漁夫》隻剩下兩本了,你趕快買吧。”


    我當即把一位“冰島漁夫”請回了家,當晚一口氣看完。書是好書,關於海洋的描寫堪稱一絕,隻可惜這書既不是冰島人寫的,寫的也不是冰島人。所謂的“冰島漁夫”,指的不過是在靠近北極海麵打魚的法國人。


    在相當長的一段時間內,我見麵就問別人有沒有關於冰島的文學作品。我固執地以為,要想真正熟悉一個民族和地域,要去讀本土的人寫的小說和詩。比如我們要想了解18-19世紀的俄國和法國,你是看一些當時國民生產總值的數字,還是讀托爾斯泰和巴爾紮克呢?想必除了專門的研究家和學者,都會選擇後者。


    我不是專家,隻能走俗人這條路。


    百般失望之後,終於有一個朋友告訴我,她的朋友有一本繁體字版的冰島詩集,據說這是冰島古詩唯一的中文譯本。我欣喜若狂地借來,指天畫地答應一定完璧歸趙,又是一口氣讀完。也許真正的詩人會笑我這種不求甚解的方法,但我饑不擇食,先睹為快。


    為什麽對冰島的文字這般感興趣?因為冰島是海盜們開辟的疆土。他們多喜好冒險,勇猛頑強,衝動起來不計後果。


    那麽,這些海盜究竟寫下了怎樣的詩歌?想象中,是橫刀躍馬、劈風斬浪的虎嘯龍吟。


    北歐的古代文學經典,據說是汗牛充棟。為什麽用了“據說”這個詞,好像很不肯定似的?不是懷疑北歐有沒有那麽多的經典,而是我們看到的實在太少,譯成中文的更是寥若晨星。


    為什麽北歐古代的文學經典譯成漢語的那樣少呢?大概因為那些文章都是用非常艱澀難懂的古冰島文字寫成的。


    現代冰島文字實係北歐挪威、瑞典、丹麥的古文,也近似於許多西歐國家的古代文字,比如古德文、古英文、古荷蘭文,等。一千多年以來,北歐和西歐許多國家的語言和文字都發生了翻天覆地的變化,但冰島文就像蒼老的恐龍,仍在火山岩堆積的大地上穿行。


    我手中這部著名的詩集,冰島文的譯名是《高者之言》。高者是誰呢?是北歐神話中的主神奧丁,相當於希臘神話中的宙斯或是羅馬神話中的朱庇特,也約略相當於咱們神話中的玉皇大帝。詩集的中譯名叫作《海寇詩經》。


    海寇就是海盜。


    什麽是海盜呢?一提到“盜”,我們就會非常鄙夷,但在古希臘那個遙遠的年代,歐洲人通常把下海尋求生計的男子稱為“海盜”,並把當海盜同從事遊牧、農作、捕魚、狩獵並列為五種基本謀生手段。“海盜”一詞在當時並無什麽貶義,海盜活動也不被認為可恥,《荷馬史詩》中對此有十分明確的記載。


    《海寇詩經》形成於公元700-900年,相當於我們的唐朝,是當年北歐海盜在漫長而艱險的大海航行中奉為座右銘的精神食糧。在漫漫無際的大海上,正是這些箴言教導給海盜們帶來了勇氣和智慧,鼓舞著他們衝破重重險阻、層層駭浪,去尋求一個又一個新大陸。


    這些詩於是被稱為“冰詩”,反映了海盜們的人生觀和宇宙觀。好了,說了這麽多題外話,還是直接錄下難得的“冰詩”吧:


    淺薄受人譏,


    智慧得人敬。


    居家萬事易,


    出門知重輕。


    相處世人中,


    多智多光明。


    這首詩的名字叫作《見世麵》。看來,當年的海盜們是把見世麵當成人生的必修課了。


    嘉賓若進門,


    排座不可輕。


    位置偏而遠,


    不樂懷悶情。


    上座促膝談,


    主雅客來勤。


    這首詩的名字叫作《如何待客》。本以為海盜們是不懂禮貌的竊匪,不想還是如此注重禮節的雅盜。或者說也許海盜們在實踐中執行起來會走樣,但起碼在教育中還是一絲不苟的。


    再如:


    求知詩


    知識是海洋,


    宴席亦課堂。


    用耳細聽取,


    用眼學榜樣。


    君子慎言語,


    聆教乃有方。


    智者天下行,


    錢財存腦中。


    愚者行囊重,


    困時無所用。


    窮漢有頭腦,


    力量勝富翁。


    看來,海盜們還是非常尊重知識並且熱愛學習的。想來也是,做一個優異的海盜不是一件容易的事情。在許多國家,把“維京人”當作“海盜”的代名詞。一千多年前,維京人駕駛著他們的龍頭船,手持矛、劍、戰斧等各種武器,以山呼海嘯般的猛烈攻勢,攻掠從英格蘭到蘇格蘭、愛爾蘭、比利時、荷蘭、意大利、西班牙、葡萄牙、法國、俄羅斯,直至君士坦丁堡的廣大地域。維京人體格高大英俊,通常滿麵虯髯,膽識過人。他們常年漂流在海上,波濤洶湧,氣候惡劣,險象環生,如果他們沒有廣博的關於天文、地理、氣候、人文等方麵的知識,大海就成了他們最天然的墳場。所以,在貪財、勇猛、喜歡冒險的天性之外,在他們的血液裏非常強烈的征服嗜好之中,也一定注入了對科學和知識滾燙的渴求。


    很喜歡這樣一首詩:


    獨立


    人生幸福事,


    受人寵與讚。


    人生不幸事,


    處處得依賴。


    為人不獨立,


    淪為小奴才。


    有一首詩名叫《不良之舉》:


    赴宴總嘮叨,


    話多頭腦貧。


    瞪眼呈傻態,


    說話語不清。


    酒盈蠢相露,


    枉做文明人。


    竊以為以不良之舉作為原材料入詩比較少見,北歐海盜大大方方地詠歎起來,透露出他們原本就是不拘常態自成體係的人。特別是被翻譯成了咱們的五言絕句式樣,看著有趣。


    有一首詩,名為《永恒的友誼》,錄在這裏,和大家共享:


    寶劍酬壯士,


    霓裳贈佳人。


    華服顯友誼,


    鄉裏美言頻。


    禮尚來而往,


    至情萬年春。


    有一首詩,名字叫《知道命運》:


    天才多早夭,


    聰明適中好。


    命運順自然,


    強求是徒勞。


    內心明事理,


    安然到老耄。


    有一首詩實在聰慧,叫作《三人知,全民知》:


    巧妙應答問,


    人視為聰明。


    秘密若分享,


    最多隻一人。


    泄露三人知,


    絕密傳全民。


    此詩高明之處就在於——當我們強調保密的時候,一般是主張“一個都不告訴”。這在理論上當然對於保守秘密是最上策的了,但可惜的是極少有人能做得到。秘密在適宜的溫度下,有時會像發酵的麵團,如果找不到一個適當的出口,它們會把盛麵的盆子掀翻,麵粉撒了一地。秘密的力量之大,超乎我們的想象。所以,盡管有那麽多的指天盟誓,還是差不多有同樣數目的泄露和背叛。尋找一個情感的出口,告知一個朋友,就不會把享有重大秘密的人憋炸了,這是很有策略的方法。


    人各有所長


    瘸子善騎馬,


    獨臂能牧羊。


    聾子勇於戰,


    眼盲有思想。


    身死悲無用,


    殘者卻無妨。


    名譽


    人死萬事空,


    唯名傳四方。


    萬靈誰無死,


    長生求無望。


    存世流美譽,


    不朽萬年長。


    好了,原諒我就暫且引用到這裏。也許朋友們會發問,這些古冰詩為什麽大多是五言六句啊?有沒有其他的格式呢?據翻譯者王超先生在冰島首都雷克雅未克所寫,《海寇詩經》的韻律是按照北歐古代詩歌的韻律所成的。每節詩由六行組成,前兩行詩以押頭韻的方式連在一起。


    那什麽叫押頭韻呢?就是指後一行詩重複前一行詩中的重音節的元音或輔音。若大聲朗讀起來,詩句餘音嫋嫋,就像有回音似的。譯者特別指出,北歐古詩的韻律,若能大聲朗誦,就能更好地體會到它的奧妙,清脆悅耳。因為押了頭韻之後,回音的效果跌宕起伏,極富節奏感。押了頭韻之後,重音節和非押韻的重音節形成了抑揚頓挫的效果。


    可惜我們不懂古冰島的原文,也未曾有幸聽到人這樣吟誦《海寇詩經》,隻能在這裏以文字來揣摩海寇們的智慧和風采了。


    最後,讓我以一首海盜們吟詠智慧的詩來作為本文的結束:


    論智慧


    以火點他火,


    兩柴共燃燒。


    以智啟人智,


    相磋出高招。


    故步知識淺,


    謙虛心智昭。


    想不到吧?海盜們的詩竟然是這般溫文爾雅、笑容可掬,既不像英雄史詩,也不像神話傳奇,而是充滿了諄諄教誨,甚至有些像處世格言。也許,由於他們攻城略地,在行動上自有取之不盡的彪悍與殘酷,輪到訴諸文字流傳千古的時候,反倒是波瀾不驚的從容和安寧了。這在心理學上叫作“補償”。溫和的民族詩歌中多憤懣和幽怨,真正的勇士們反倒全力彰顯柔和。


    不同國度和時空的智慧共同燃燒,這就是旅遊和閱讀的快意了。旅遊使我們虛心,閱讀使我們安靜。行路和讀書的美麗可雜糅一處,即使是在地老天荒的冰島,即使是在海盜們的詩行中。

章節目錄

閱讀記錄

旅行使我們謙虛所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者畢淑敏的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持畢淑敏並收藏旅行使我們謙虛最新章節