一


    以擺脫傳統思想的束縛而來主張男女平等的男人,卻偏喜歡用輕靚豔麗字樣來譯外國女人的姓氏:加些草頭,女旁,絲旁。不是“思黛兒”,就是“雪琳娜”。西洋和我們雖然遠哉遙遙,但姓氏並無男女之別,卻和中國一樣的,——除掉斯拉夫民族在語尾上略有區別之外。所以如果我們周家的姑娘不另姓綢,陳府上的太太也不另姓蔯,則歐文(2)的小姐正無須改作嫗紋,對於托爾斯泰(3)夫人也不必格外費心,特別寫成妥鉐絲苔也。


    以擺脫傳統思想的束縛而來介紹世界文學的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:gogol姓郭;wilde姓王;d’an-nunzio姓段,一姓唐;holz姓何;gorky姓高;galsworthy也姓高,(4)假使他談到gorky,大概是稱他“吾家rky”(5)的了。


    我真萬料不到一本《百家姓》(6),到現在還有這般偉力。


    一月八日。


    二


    古時候,咱們學化學,在書上很看見許多“金”旁和非“金”旁的古怪字,據說是原質(7)名目,偏旁是表明“金屬”或“非金屬”的,那一邊大概是譯音。但是,鏭,鎴,錫,錯,矽(8),連化學先生也講得很費力,總須附加道:“這回是熟悉的悉。


    這回是休息的息了。這回是常見的錫。”而學生們為要記得符號,仍須另外記住臘丁字。現在漸漸譯起有機化學來,因此這類怪字就更多了,也更難了,幾個字拚合起來,像貼在商人帳桌麵前的將“黃金萬兩”拚成一個的怪字(9)一樣。中國的化學家多能兼做新倉頡(10)。我想,倘若就用原文,省下造字的功夫來,一定於本職的化學上更其大有成績,因為中國人的聰明是決不在白種人之下的。


    在北京常看見各樣好地名:辟才胡同,乃茲府,丞相胡同,協資廟,高義伯胡同,貴人關。但探起底細來,據說原是劈柴胡同,xx子府,繩匠胡同,蠍子廟,狗尾巴胡同,鬼門關。字麵雖然改了,涵義還依舊。這很使我失望;否則,我將鼓吹改奴隸二字為“弩理”,或是“努禮”,使大家可以永遠放心打盹兒,不必再愁什麽了。但好在似乎也並沒有什麽人愁著,爆竹畢畢剝剝地都祀過財神了。


    二月十日。


    (1)本篇最初分兩次發表於一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京報副刊》。


    本篇第一節發表後,即遭到廖仲潛、潛源等人的反對,作者為此又寫了《咬嚼之餘》和《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》)予以反駁,可參看。


    (2)歐文英、美人的姓。如美國有散文家華盛頓,歐文(w.irving,1783—1859)。


    (3)托爾斯泰俄國人的姓。如俄國作家列夫·托爾斯泰(b.c.defghei,1828—1910)。


    (4)gogol果戈理(h.b.jekelm,1809—1852),曾有人譯為郭歌裏,俄國作家,wilde,王爾德(1856—1900),英國作家。d’an-nunzio,鄧南遮(1863—1938),曾有人譯為唐南遮,意大利作家。


    holz,何爾茲(1863—1929),德國作家。gorky,高爾基(m.jenmopi,1868—1936):蘇聯無產階級作家。galsworthy,高爾斯華綏(1867—1933),英國作家。


    (5)“吾家rky”即吾家爾基。舊時常稱同宗的人為“吾家某某”,有些人為了攀附名人,抬高自己,連同姓的也都稱“吾家某某”。


    這裏是對當時某些文人把“高爾基”誤為姓高名爾基的諷刺。


    (6)《百家姓》舊時學塾所用的識字課本。宋初人編,係將姓氏連綴為四言韻語,以便誦讀。


    (7)原質元素的舊稱。


    (8)鏭,,錫,錯,矽化學元素的舊譯名。其中除錫外,其他四種的今譯名順序為銫、鍶、鈰、矽。


    (9)“黃金萬兩”拚成的怪字,其形如“驀”。


    (10)倉頡亦作“蒼頡”,相傳是黃帝的史官,漢字最初的創造者。

章節目錄

閱讀記錄

華蓋集所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者魯迅的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持魯迅並收藏華蓋集最新章節