陶璿卿君是一個潛心研究了二十多年的畫家,為藝術上的修養起見,去年才到這暗赭色的北京來的。到現在,就是有攜來的和新製的作品二十餘種藏在他自己的臥室裏,誰也沒有知道,——但自然除了幾個他熟識的人們。
在那黯然埋藏著的作品中,卻滿顯出作者個人的主觀和情緒,尤可以看見他對於筆觸,色采和趣味,是怎樣的盡力與經心,而且,作者是夙擅中國畫的,於是固有的東方情調,又自然而然地從作品中滲出,融成特別的豐神了,然而又並不由於故意的。
將來,會當更進於神化之域罷,但現在他已經要回去了。幾個人惜其獨往獨來,因將那不多的作品,作一個小結構的短時期的展覽會,以供有意於此的人的一覽。但是,在京的點綴和離京的紀念,當然也都可以說得的罷。
一九二五年三月一六日,魯迅。
(1)本篇最初發表於一九二五年三月十八日《京報副刊》。陶元慶(1893—1929)字璿卿,浙江紹興人,美術家。曾任浙江台州第六中學、上海立達學園教員、杭州美術專科學校教授。他曾為魯迅著譯的《彷徨》、《墳》、《朝花夕拾》、《苦悶的象征》等設計封麵。當時他在北京舉辦個人的西洋繪畫展覽會,魯迅為他寫了這篇序。
在那黯然埋藏著的作品中,卻滿顯出作者個人的主觀和情緒,尤可以看見他對於筆觸,色采和趣味,是怎樣的盡力與經心,而且,作者是夙擅中國畫的,於是固有的東方情調,又自然而然地從作品中滲出,融成特別的豐神了,然而又並不由於故意的。
將來,會當更進於神化之域罷,但現在他已經要回去了。幾個人惜其獨往獨來,因將那不多的作品,作一個小結構的短時期的展覽會,以供有意於此的人的一覽。但是,在京的點綴和離京的紀念,當然也都可以說得的罷。
一九二五年三月一六日,魯迅。
(1)本篇最初發表於一九二五年三月十八日《京報副刊》。陶元慶(1893—1929)字璿卿,浙江紹興人,美術家。曾任浙江台州第六中學、上海立達學園教員、杭州美術專科學校教授。他曾為魯迅著譯的《彷徨》、《墳》、《朝花夕拾》、《苦悶的象征》等設計封麵。當時他在北京舉辦個人的西洋繪畫展覽會,魯迅為他寫了這篇序。