《月界旅行》〔1〕
辨言〔2〕
在昔人智未辟,天然擅權,積山長波〔3〕,皆足為阻。遞有刳木剡木〔4〕之智,乃胎交通;而槳而帆,日益衍進。惟遙望重洋,水天相接,則猶魄悸體栗,謝不敏也。既而驅鐵使汽,車艦風馳,人治日張,天行自遜〔5〕,五州同室,交貽文明,以成今日之世界。然造化不仁,限製是樂,山水之險,雖失其力,複有吸力空氣,束縛群生,使難越雷池〔6〕一步,以與諸星球人類相交際。沉淪黑獄,耳窒目朦,夔以相欺,日頌至德,斯固造物所樂,而人類所羞者矣。然人類者,有希望進步之生物也,故其一部分,略得光明,猶不知饜,發大希望,思斥吸力,勝空氣,泠然〔7〕神行,無有障礙。若培倫〔8〕氏,實以其尚武之精神,寫此希望之進化者也。凡事以理想為因,實行為果,既蒔厥種,乃亦有秋。爾後殖民星球,旅行月界,雖販夫稚子,必然夷然視之,習不為詫。據理以推,有固然也。如是,則雖地球之大同可期,而星球之戰禍又起。嗚呼!瓊孫〔9〕之“福地”,彌爾〔10〕之“樂園”,遍覓塵球,竟成幻想;冥冥黃族〔11〕,可以興矣。
培倫者,名查理士,美國碩儒也。學術既覃,理想複富。
默揣世界將來之進步,獨抒奇想,托之說部。經以科學,緯以人情。離合悲歡,談故涉險,均綜錯其中。間雜譏彈,亦複譚言微中。十九世紀時之說月界者,允以是為巨擘矣。然因比事屬詞,必洽學理,非徒摭山川動植,侈為詭辯者比。故當觥觥大談之際,或不免微露遁辭,人智有涯,天則甚奧,無如何也。至小說家積習,多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨借三雄〔12〕,自成組織,絕無一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗。
蓋臚陳科學,常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難,勢必然矣。惟假小說之能力,被優孟〔13〕之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。彼纖兒〔14〕俗子,《山海經》〔15〕,《三國誌》〔16〕諸書,未嚐夢見,而亦能津津然識長股,奇肱〔17〕之域,道周郎,葛亮〔18〕之名者,實《鏡花緣》及《三國演義》〔19〕之賜也。故掇取學理,去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能於不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!我國說部,若言情談故刺時誌怪者,架棟汗牛〔20〕,而獨於科學小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。
《月界旅行》原書,為日本井上勤〔21〕氏譯本,凡二十八章,例若雜記。今截長補短,得十四回。初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,複嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。
其措辭無味,不適於我國人者,刪易少許。體雜言龐之譏,知難幸免。書名原屬《自地球至月球在九十七小時二十分間》意,今亦簡略之曰《月界旅行》。
癸卯新秋,譯者識於日本古江戶〔22〕之旅舍。
※※※
〔1〕《月界旅行》法國小說家儒勒·凡爾納著的科學幻想小說,(當時譯者誤為美國查理士·培倫著),一八六五年出版,題為《自地球至月球在九十七小時二十分間》。魯迅據日本井上勤的譯本重譯,一九○三年十月日本東京進化社出版,署“中國教育普及社譯印”。
儒勒·凡爾納(julesverne,1828—1905)的小說富於幻想,幻想中卻含有科學的真實性,是全世界兒童所喜愛的讀物。著有《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬浬》、《神秘島》、《八十天環遊地球》等。
〔2〕本篇最初印入《月界旅行》。
〔3〕積山長波高山大河。
〔4〕刳木剡木指造船。刳,剖開、挖空;剡,削尖。
〔5〕天然自遜大自然的威力漸趨削弱。
〔6〕雷池在安徽望江縣南,池水東入長江。《晉書·庾亮傳》報溫嶠書:“足下無過雷池一步也。”意思是叫溫嶠不要越過雷池到京城(今南京)去。後來轉用為界限之意。
〔7〕泠然輕妙的樣子。語出《莊子·逍遙遊》:“夫列子禦風而行,泠然善也。”
〔8〕應為凡爾納。
〔9〕瓊孫s.johnson,1709—1784)通譯約翰孫,英國作家、文學批評家。“福地”,指他的小說《拉塞勒斯》中的“幸福之穀”,位於安哈拉王國,四周山林環繞,必須通過一個岩洞才能到達,是埃塞俄比亞王子們和公主們的樂園。
〔10〕彌爾(j.milton,1608—1674)通譯彌爾頓,英國詩人、政論家。曾參加十七世紀英國資產階級革命。他的主要著作有取材於《聖經》的《失樂園》、《複樂園》等長詩。“樂園”,指他小說中的“伊甸園”。
〔11〕黃族黃,黃帝(軒轅氏),傳說中中原各族的共同祖先;
黃族,指黃帝的後裔,意即中國人。
〔12〕三雄指《月界旅行》中三個乘炮彈射入月球的探險者:巴比堪、臬科爾、亞電。
〔13〕優孟春秋時楚國的優伶。楚相孫叔敖死後,他披戴了孫叔敖的衣冠,模仿他的形貌舉止,以諫楚王。這裏說“被優孟之衣冠”,指的是借小說的體裁來傳布科學知識。
〔14〕纖兒小兒,輕蔑之詞。見《晉書·陸納傳》。
〔15〕《山海經》參看本卷第101頁注〔7〕。
〔16〕《三國誌》記載魏、蜀、吳三國曆史的紀傳體史書,西晉陳壽著,共六十五卷。
〔17〕長股奇肱長股即長腿,奇肱即獨臂。《山海經》和長篇小說《鏡花緣》中都載有這些奇形怪狀的海外諸國。
〔18〕周郎、葛亮周郎即周瑜,葛亮即諸葛亮。都是三國時重要的軍事家和政治家。《三國誌》和長篇小說《三國演義》中都載有他們的事跡。
〔19〕《鏡花緣》章回體小說,清代李汝珍著,共一百回。《三國演義》,章回體曆史小說,明代羅貫中著,共一二○回。
〔20〕架棟汗牛通謂“汗牛充棟”。語出柳宗元《陸文通先生墓表》:“其為書:處則充棟宇,出則汗牛馬。”
〔21〕井上勤(1850—1928)日本翻譯家,曾譯《一千零一夜》、《魯濱孫飄流記》及凡爾納的科學幻想小說等。
〔22〕江戶日本東京的舊名。
辨言〔2〕
在昔人智未辟,天然擅權,積山長波〔3〕,皆足為阻。遞有刳木剡木〔4〕之智,乃胎交通;而槳而帆,日益衍進。惟遙望重洋,水天相接,則猶魄悸體栗,謝不敏也。既而驅鐵使汽,車艦風馳,人治日張,天行自遜〔5〕,五州同室,交貽文明,以成今日之世界。然造化不仁,限製是樂,山水之險,雖失其力,複有吸力空氣,束縛群生,使難越雷池〔6〕一步,以與諸星球人類相交際。沉淪黑獄,耳窒目朦,夔以相欺,日頌至德,斯固造物所樂,而人類所羞者矣。然人類者,有希望進步之生物也,故其一部分,略得光明,猶不知饜,發大希望,思斥吸力,勝空氣,泠然〔7〕神行,無有障礙。若培倫〔8〕氏,實以其尚武之精神,寫此希望之進化者也。凡事以理想為因,實行為果,既蒔厥種,乃亦有秋。爾後殖民星球,旅行月界,雖販夫稚子,必然夷然視之,習不為詫。據理以推,有固然也。如是,則雖地球之大同可期,而星球之戰禍又起。嗚呼!瓊孫〔9〕之“福地”,彌爾〔10〕之“樂園”,遍覓塵球,竟成幻想;冥冥黃族〔11〕,可以興矣。
培倫者,名查理士,美國碩儒也。學術既覃,理想複富。
默揣世界將來之進步,獨抒奇想,托之說部。經以科學,緯以人情。離合悲歡,談故涉險,均綜錯其中。間雜譏彈,亦複譚言微中。十九世紀時之說月界者,允以是為巨擘矣。然因比事屬詞,必洽學理,非徒摭山川動植,侈為詭辯者比。故當觥觥大談之際,或不免微露遁辭,人智有涯,天則甚奧,無如何也。至小說家積習,多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書獨借三雄〔12〕,自成組織,絕無一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗。
蓋臚陳科學,常人厭之,閱不終篇,輒欲睡去,強人所難,勢必然矣。惟假小說之能力,被優孟〔13〕之衣冠,則雖析理譚玄,亦能浸淫腦筋,不生厭倦。彼纖兒〔14〕俗子,《山海經》〔15〕,《三國誌》〔16〕諸書,未嚐夢見,而亦能津津然識長股,奇肱〔17〕之域,道周郎,葛亮〔18〕之名者,實《鏡花緣》及《三國演義》〔19〕之賜也。故掇取學理,去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能於不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!我國說部,若言情談故刺時誌怪者,架棟汗牛〔20〕,而獨於科學小說,乃如麟角。智識荒隘,此實一端。故苟欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。
《月界旅行》原書,為日本井上勤〔21〕氏譯本,凡二十八章,例若雜記。今截長補短,得十四回。初擬譯以俗語,稍逸讀者之思索,然純用俗語,複嫌冗繁,因參用文言,以省篇頁。
其措辭無味,不適於我國人者,刪易少許。體雜言龐之譏,知難幸免。書名原屬《自地球至月球在九十七小時二十分間》意,今亦簡略之曰《月界旅行》。
癸卯新秋,譯者識於日本古江戶〔22〕之旅舍。
※※※
〔1〕《月界旅行》法國小說家儒勒·凡爾納著的科學幻想小說,(當時譯者誤為美國查理士·培倫著),一八六五年出版,題為《自地球至月球在九十七小時二十分間》。魯迅據日本井上勤的譯本重譯,一九○三年十月日本東京進化社出版,署“中國教育普及社譯印”。
儒勒·凡爾納(julesverne,1828—1905)的小說富於幻想,幻想中卻含有科學的真實性,是全世界兒童所喜愛的讀物。著有《格蘭特船長的兒女》、《海底兩萬浬》、《神秘島》、《八十天環遊地球》等。
〔2〕本篇最初印入《月界旅行》。
〔3〕積山長波高山大河。
〔4〕刳木剡木指造船。刳,剖開、挖空;剡,削尖。
〔5〕天然自遜大自然的威力漸趨削弱。
〔6〕雷池在安徽望江縣南,池水東入長江。《晉書·庾亮傳》報溫嶠書:“足下無過雷池一步也。”意思是叫溫嶠不要越過雷池到京城(今南京)去。後來轉用為界限之意。
〔7〕泠然輕妙的樣子。語出《莊子·逍遙遊》:“夫列子禦風而行,泠然善也。”
〔8〕應為凡爾納。
〔9〕瓊孫s.johnson,1709—1784)通譯約翰孫,英國作家、文學批評家。“福地”,指他的小說《拉塞勒斯》中的“幸福之穀”,位於安哈拉王國,四周山林環繞,必須通過一個岩洞才能到達,是埃塞俄比亞王子們和公主們的樂園。
〔10〕彌爾(j.milton,1608—1674)通譯彌爾頓,英國詩人、政論家。曾參加十七世紀英國資產階級革命。他的主要著作有取材於《聖經》的《失樂園》、《複樂園》等長詩。“樂園”,指他小說中的“伊甸園”。
〔11〕黃族黃,黃帝(軒轅氏),傳說中中原各族的共同祖先;
黃族,指黃帝的後裔,意即中國人。
〔12〕三雄指《月界旅行》中三個乘炮彈射入月球的探險者:巴比堪、臬科爾、亞電。
〔13〕優孟春秋時楚國的優伶。楚相孫叔敖死後,他披戴了孫叔敖的衣冠,模仿他的形貌舉止,以諫楚王。這裏說“被優孟之衣冠”,指的是借小說的體裁來傳布科學知識。
〔14〕纖兒小兒,輕蔑之詞。見《晉書·陸納傳》。
〔15〕《山海經》參看本卷第101頁注〔7〕。
〔16〕《三國誌》記載魏、蜀、吳三國曆史的紀傳體史書,西晉陳壽著,共六十五卷。
〔17〕長股奇肱長股即長腿,奇肱即獨臂。《山海經》和長篇小說《鏡花緣》中都載有這些奇形怪狀的海外諸國。
〔18〕周郎、葛亮周郎即周瑜,葛亮即諸葛亮。都是三國時重要的軍事家和政治家。《三國誌》和長篇小說《三國演義》中都載有他們的事跡。
〔19〕《鏡花緣》章回體小說,清代李汝珍著,共一百回。《三國演義》,章回體曆史小說,明代羅貫中著,共一二○回。
〔20〕架棟汗牛通謂“汗牛充棟”。語出柳宗元《陸文通先生墓表》:“其為書:處則充棟宇,出則汗牛馬。”
〔21〕井上勤(1850—1928)日本翻譯家,曾譯《一千零一夜》、《魯濱孫飄流記》及凡爾納的科學幻想小說等。
〔22〕江戶日本東京的舊名。