《小約翰》〔1〕
引言〔2〕
在我那《馬上支日記》〔3〕裏,有這樣的一段:——
“到中央公園,徑向約定的一個僻靜處所,壽山已先到,略一休息,便開手對譯《小約翰》。這是一本好書,然而得來卻是偶然的事。大約二十年前罷,我在日本東京的舊書店頭買到幾十本舊的德文文學雜誌,內中有著這書的紹介和作者的評傳,因為那時剛譯成德文。覺得有趣,便托丸善書店〔4〕去買來了;想譯,沒有這力。後來也常常想到,但是總被別的事情岔開。直到去年,才決計在暑假中將它譯好,並且登出廣告去,而不料那一暑假〔5〕過得比別的時候還艱難。今年又記得起來,翻檢一過,疑難之處很不少,還是沒有這力。問壽山可肯同譯,他答應了,於是就開手,並且約定,必須在這暑假期中譯完。”
這是去年,即一九二六年七月六日的事。那麽,二十年前自然是一九○六年。所謂文學雜誌,紹介著《小約翰》的,是一八九九年八月一日出版的《文學的反響》(daslitter^arischeecho)〔6〕,現在是大概早成了舊派文學的機關了,但那一本卻還是第一卷的第二十一期。原作的發表在一八八七年,作者隻二十八歲;後十三年,德文譯本才印出,譯成還在其前,而翻作中文是在發表的四十整年之後,他已經六十八歲了。
日記上的話寫得很簡單,但包含的瑣事卻多。留學時候,除了聽講教科書,及抄寫和教科書同種的講義之外,也自有些樂趣,在我,其一是看看神田區〔7〕一帶的舊書坊。日本大地震後,想必很是兩樣了罷,那時是這一帶書店頗不少,每當夏晚,常常蝟集著一群破衣舊帽的學生。店的左右兩壁和中央的大床上都是書,裏麵深處大抵跪坐著一個精明的掌櫃,雙目炯炯,從我看去很像一個靜踞網上的大蜘蛛,在等候自投羅網者的有限的學費。但我總不免也如別人一樣,不覺逡巡而入,去看一通,到底是買幾本,弄得很覺得懷裏有些空虛。
但那破舊的半月刊《文學的反響》,卻也從這樣的處所得到的。
我還記得那時買它的目標是很可笑的,不過想看看他們每半月所出版的書名和各國文壇的消息,總算過屠門而大嚼〔8〕,比不過屠門而空咽者好一些,至於進而購讀群書的野心,卻連夢中也未嚐有。但偶然看見其中所載《小約翰》譯本的標本,即本書的第五章,卻使我非常神往了。幾天以後,便跑到南江堂〔9〕去買,沒有這書,又跑到丸善書店,也沒有,隻好就托他向德國去定購。大約三個月之後,這書居然在我手裏了,是茀壘斯(annafles)女士的譯筆,卷頭有賚赫博士(dr.paulrache)的序文,《內外國文學叢書》(biblio^thekdiege-samt-litteraturdesin-und-aun^des,vegvonottohendel,hallea.d.s.)〔10〕之一,價隻七十五芬涅〔11〕,即我們的四角,而且還是布麵的!
這誠如序文所說,是一篇“象征寫實底童話詩”。無韻的詩,成人的童話。因為作者的博識和敏感,或者竟已超過了一般成人的童話了。其中如金蟲的生平,菌類的言行,火螢的理想,螞蟻的平和論,都是實際和幻想的混合。我有些怕,倘不甚留心於生物界現象的,會因此減少若幹興趣。但我預覺也有人愛,隻要不失赤子之心,而感到什麽地方有著“人性和他們的悲痛之所在的大都市”的人們。
這也誠然是人性的矛盾,而禍福糾纏的悲歡。人在稚齒,追隨“旋兒”,與造化為友。福乎禍乎,稍長而竟求知:怎麽樣,是什麽,為什麽?於是招來了智識欲之具象化:小鬼頭“將知”;逐漸還遇到科學研究的冷酷的精靈:“穿鑿”。童年的夢幻撕成粉碎了;科學的研究呢,“所學的一切的開端,是很好的,——隻是他鑽研得越深,那一切也就越淒涼,越黯淡。”——惟有“號碼博士”是幸福者,隻要一切的結果,在紙張上變成數目字,他便滿足,算是見了光明了。誰想更進,便得苦痛。為什麽呢?原因就在他知道若幹,卻未曾知道一切,遂終於是“人類”之一,不能和自然合體,以天地之心為心。約翰正是尋求著這樣一本一看便知一切的書,然而因此反得“將知”,反遇“穿鑿”,終不過以“號碼博士”為師,增加更多的苦痛。直到他在自身中看見神,將徑向“人性和他們的悲痛之所在的大都市”時,才明白這書不在人間,惟從兩處可以覓得:一是“旋兒”,已失的原與自然合體的混沌,一是“永終”——死,未到的複與自然合體的混沌。而且分明看見,他們倆本是同舟……。
假如我們在異鄉講演,因為言語不同,有人口譯,那是沒有法子的,至多,不過怕他遺漏,錯誤,失了精神。但若譯者另外加些解釋,申明,摘要,甚而至於闡發,我想,大概是講者和聽者都要討厭的罷。因此,我也不想再說關於內容的話。
我也不願意別人勸我去吃他所愛吃的東西,然而我所愛吃的,卻往往不自覺地勸人吃。看的東西也一樣,《小約翰》即是其一,是自己愛看,又願意別人也看的書,於是不知不覺,遂有了翻成中文的意思。這意思的發生,大約是很早的,因為我久已覺得仿佛對於作者和讀者,負著一宗很大的債了。
然而為什麽早不開手的呢?“忙”者,飾辭;大原因仍在很有不懂的處所。看去似乎已經懂,一到拔出筆來要譯的時候,卻又疑惑起來了,總而言之,就是外國語的實力不充足。
前年我確曾決心,要利用暑假中的光陰,仗著一本辭典來走通這條路,而不料並無光陰,我的至少兩三個月的生命,都死在“正人君子”和“學者”們的圍攻裏了〔12〕。到去年夏,將離北京,先又記得了這書,便和我多年共事的朋友,曾經幫我譯過《工人綏惠略夫》的齊宗頤君,躲在中央公園的一間紅牆的小屋裏,先譯成一部草稿。
我們的翻譯是每日下午,一定不缺的是身邊一壺好茶葉的茶和身上一大片汗。有時進行得很快,有時爭執得很凶,有時商量,有時誰也想不出適當的譯法。譯得頭昏眼花時,便看看小窗外的日光和綠蔭,心緒漸靜,慢慢地聽到高樹上的蟬鳴,這樣地約有一個月。不久我便帶著草稿到廈門大學,想在那裏抽空整理,然而沒有工夫;也就住不下去了,那裏也有“學者”。於是又帶到廣州的中山大學,想在那裏抽空整理,然而又沒有工夫;而且也就住不下去了,那裏又來了“學者”。結果是帶著逃進自己的寓所——剛剛租定不到一月的;
很闊,然而很熱的房子——白雲樓。
荷蘭海邊的沙岡風景,單就本書所描寫,已足令人神往了。我這樓外卻不同:滿天炎熱的陽光,時而如繩的暴雨;前麵的小港中是十幾隻蜑戶〔13〕的船,一船一家,一家一世界,談笑哭罵,具有大都市中的悲歡。也仿佛覺得不知那裏有青春的生命淪亡,或者正被殺戮,或者正在呻吟,或者正在“經營腐爛事業”〔14〕和作這事業的材料。然而我卻漸漸知道這雖然沈默的都市中,還有我的生命存在,縱已節節敗退,我實未嚐淪亡。隻是不見“火雲”〔15〕,時窘陰雨,若明若昧,又像整理這譯稿的時候了。於是以五月二日開手,稍加修正,並且謄清,月底才完,費時又一個月。
可惜我的老同事齊君現不知漫遊何方,自去年分別以來,迄今未通消息,雖有疑難,也無從商酌或爭論了。倘有誤譯,負責自然由我。加以雖然沈默的都市,而時有偵察的眼光,或扮演的函件,或京式的流言〔16〕,來擾耳目,因此執筆又時時流於草率。務欲直譯,文句也反成蹇澀;歐文清晰,我的力量實不足以達之。《小約翰》雖如波勒兌蒙德〔17〕說,所用的是“近於兒童的簡單的語言”,但翻譯起來,卻已夠感困難,而仍得不如意的結果。例如末尾的緊要而有力的一句:“undmitseinembegleitergingerdenfrostigennachtwindeentgegen,denschwerenwegnachdergrossen,finsternstadt,wodiemenschheitwarundihrweh.”那下半,被我譯成這樣拙劣的“上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路”了,冗長而且費解,但我別無更好的譯法,因為倘一解散,精神和力量就很不同。然而原譯是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在。
動植物的名字也使我感到不少的困難。我的身邊隻有一本《新獨和辭書》〔18〕,從中查出日本名,再從一本《辭林》〔19〕裏去查中國字。然而查不出的還有二十餘,這些的譯成,我要感謝周建人〔20〕君在上海給我查考較詳的辭典。但是,我們和自然一向太疏遠了,即使查出了見於書上的名,也不知道實物是怎樣。菊呀鬆呀,我們是明白的,紫花地丁便有些模胡,蓮馨花(primel)則連譯者也不知道究竟是怎樣的形色,雖然已經依著字典寫下來。有許多是生息在荷蘭沙地上的東西,難怪我們不熟悉,但是,例如蟲類中的鼠婦(kellerassel)和馬陸uferkalfer),我記得在我的故鄉是隻要翻開一塊濕地上的斷磚或碎石來就會遇見的。我們稱後一種為“臭婆娘”,因為它渾身發著惡臭;前一種我未曾聽到有人叫過它,似乎在我鄉的民間還沒有給它定出名字;廣州卻有:“地豬”。
和文字的務欲近於直譯相反,人物名卻意譯,因為它是象征。小鬼頭wistik去年商定的是“蓋然”,現因“蓋”者疑詞,稍有不妥,索性擅改作“將知”了。科學研究的冷酷的精靈pleuzer即德譯的uber,本來最好是譯作“挑剔者”,挑謂挑選,剔謂吹求。但自從陳源〔21〕教授造出“挑剔風潮”這一句妙語以來,我即敬避不用,因為恐怕《閑話》的教導力十分偉大,這譯名也將驀地被解為“挑撥”。以此為學者的別名,則行同刀筆〔22〕,於是又有重罪了,不如簡直譯作“穿鑿”。況且中國之所謂“日鑿一竅而‘混沌’死”〔23〕,也很像他的將約翰從自然中拉開。小姑娘robta我久久不解其義,想譯音;本月中旬托江紹原〔24〕先生設法作最末的查考,幾天後就有回信:——
robta一名,韋氏大字典人名錄〔25〕未收入。我因為疑心她與robin是一陰一陽,所以又查robin,看見下麵的解釋:——
robin:是robert的親熱的稱呼,而robert的本訓是“令名赫赫”(!)那麽,好了,就譯作“榮兒”。
英國的民間傳說裏,有叫作robingoodfellow〔26〕的,是一種喜歡惡作劇的妖怪。如果荷蘭也有此說,則小姑娘之所以稱為robta者,大概就和這相關。因為她實在和小約翰開了一個可怕的大玩笑。
《約翰跋妥爾》一名《愛之書》,是《小約翰》的續編,也是結束。我不知道別國可有譯本;但據他同國的波勒兌蒙德說,則“這是一篇象征底散文詩,其中並非敘述或描寫,而是號哭和歡呼”;而且便是他,也“不大懂得”。
原譯本上賚赫博士的序文,雖然所說的關於本書並不多,但可以略見十九世紀八十年代的荷蘭文學的大概,所以就譯出了。此外我還將兩篇文字作為附錄。一即本書作者拂來特力克望藹覃的評傳,載在《文學的反響》一卷二十一期上的。
評傳的作者波勒兌蒙德,是那時荷蘭著名的詩人,賚赫的序文上就說及他,但於他的詩頗致不滿。他的文字也奇特,使我譯得很有些害怕,想中止了,但因為究竟可以知道一點望藹覃的那時為止的經曆和作品,便索性將它譯完,算是一種徒勞的工作。末一篇是我的關於翻譯動植物名的小記,沒有多大關係的。
評傳所講以外及以後的作者的事情,我一點不知道。僅隱約還記得歐洲大戰的時候,精神底勞動者們有一篇反對戰爭的宣言〔27〕,中國也曾譯載在《新青年》上,其中確有一個他的署名。
一九二七年五月三十日,魯迅於廣州東堤寓樓之西窗下記。
※※※
〔1〕《小約翰》荷蘭作家望·藹覃的長篇童話,象征寫實的童話詩。原作發表於一八八七年,魯迅於一九二六年七月開始與齊宗頤(壽山)合譯,至八月中譯畢。一九二八年一月由北京未名社出版,列為《未名叢刊》之一。本書正文及其它各篇,除《引言》外,均未在報刊發表過。
望·藹覃(f.w.vaneeden,1860—1932)是醫師,又是作家。他是《新前導》雜誌的主持人之一,《小約翰》最初即在這刊物上發表。主要作品有長詩《愛倫》、詩劇《弟兄們》、長篇小說《死之深淵》等。
〔2〕本篇曾以《〈小約翰〉序》為題,最初發表於一九二七年六月二十六日《語絲》周刊第一三七期,後印入《小約翰》單行本。
〔3〕《馬上支日記》收入《華蓋集續編》。
〔4〕丸善書店日本東京神田區的一家外文書店。
〔5〕那一暑假指一九二五年暑假。當時段祺瑞、章士釗正加緊鎮壓北京女子師範大學的學生運動,並迫害魯迅,幫閑文人現代評論派也參加了對魯迅的圍攻。所以這裏說“過得比別的時候還艱難”。
〔6〕《文學的反響》關於文藝評論的德語雜誌,在本世紀三十年代仍繼續出版。
〔7〕神田區日本東京的中心區,書店的集中地。
〔8〕過屠門而大嚼語見《文選》曹植的《與吳季重書》:“過屠門而大嚼,雖不得肉,亦且快意。”
〔9〕南江堂當時日本東京的一家書店。
〔10〕德語:《內外國文學叢書》,奧托·亨德爾出版社,在紮勒河邊之哈勒。
〔11〕芬涅pfennig的音譯,又譯芬尼,德國貨幣名,一百芬尼合一馬克。
〔12〕魯迅於一九二六年八月間離京去廈門大學任教。這裏的“正人君子”、“學者”,指陳源(西瀅)、顧頡剛等人。魯迅因對廈大不滿辭職,於一九二七年一月去廣州中山大學任教。不久顧頡剛也從廈大到了中山大學。
〔13〕蜑戶即疍戶,又作疍民。舊時用來稱在廣東、福建、廣西沿海港灣和內河從事漁業和水上運輸業的水上居民,多以船為家。
〔14〕“經營腐爛事業”原語見《小約翰》譯本“附錄”兌·蒙德所作的作者評傳《拂來特力克·望·藹覃》:“將可憐的幼小的約翰,領到墳墓之間,死屍之間,蛆蟲之間,那在經營腐爛事業的……”
〔15〕“火雲”在《小約翰》全書將結束時,約翰望見了“火雲”:“他一瞥道路的遠的那一端。在大火雲所圍繞的明亮的空間之中,也看見一個小小的黑色的形相。”
〔16〕偵察的眼光一九二七年魯迅在中山大學任職期間,正值國民黨反動派發動“四一二”反革命政變的前後,政治環境複雜。這年九月三日魯迅致李小峰的信中曾說起他到廣州後的情形:“訪問的,研究的,談文學的,偵探思想的,要做序,題簽的,請演說的,鬧得個不亦樂乎。”(見《而已集·通信》)扮演的函件,指中山大學校方發出的對魯迅辭職的所謂慰留信。京式的流言,指類似魯迅在北京時段祺瑞反動政府的幫閑文人現代評論派對魯迅的造謠、誣蔑。
〔17〕波勒兌蒙德(p.demont,1857—1931)通譯波爾·德·蒙特,比利時詩人、評論家。著有《洛勒萊》、《飛蝶》、《夏天的火焰》等詩集。他曾在《拂來特力克·望·藹覃》一文中說:《小約翰》“全體的表現”“近乎兒童的簡單的語言”。
〔18〕《新獨和辭書》即《新德日辭書》。日文稱德語為獨語;
和,日本之異稱。
〔19〕《辭林》日語辭典,金沢莊三郎編,一九二七年日本東京三省堂書店發行。
〔20〕周建人字喬峰,魯迅的三弟,生物學家。當時是上海商務印書館的編輯。
〔21〕陳源(1896—1970)字通伯,筆名西瀅,江蘇無錫人,現代評論派的主要成員。當時任北京大學教授。“挑剔風潮”是陳源在《現代評論》第一卷第二十五期(一九二五年五月三十日)《閑話》中攻擊支持女師大學生運動的魯迅等人的話。魯迅在《華蓋集·我的“籍”和“係”》中指出陳源誤用“挑剔”一詞:“我常常要‘挑剔’文字是確的,至於‘挑剔風潮’這一種連字麵都不通的陰謀,我至今還不知道是怎樣的做法。”
〔22〕刀筆這裏意指“刀筆吏”。古代稱辦理文書的官吏為刀筆吏,後也用以稱一般舞文弄墨的訟師。陳源在《致誌摩》的公開信(載一九二六年一月三十日《晨報副刊》)中罵魯迅“是做了十幾年官的刑名師爺”和“刀筆吏”。
〔23〕“日鑿一竅而混沌死”語出《莊子·應帝王》:“南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為混沌。儵與忽時相與遇於混沌之地,混沌待之甚善。儵與忽謀報混沌之德,曰:‘人皆有七竅,以視、聽、食、息;此獨無有,嚐試鑿之。’日鑿一竅,七日而混沌死。”
〔24〕江紹原安徽旌德人,曾任北京大學講師,一九二七年與魯迅同在中山大學任教,著有《發須爪》等書。
〔25〕韋氏大字典人名錄美國詞書編纂家韋白斯特(n.web-ster,1758—1843)所編《英語大字典》卷末附錄的人名詞典。《韋氏大字典》最初於一八二八年完成,後來迭有增編。
〔26〕robingoodfellow英語:好家夥羅賓。相傳是專愛與人搗蛋的小妖。
〔27〕反對戰爭的宣言指法國作家羅曼·羅蘭於一九一九年三月起草的《精神獨立宣言》,在同年六月二十九日巴黎的《人道報》上發表,各國作家參加簽名者甚多。這宣言曾由張崧年譯出,發表於《新青年》月刊第七卷第一號(一九一九年十二月)。
動植物譯名小記〔1〕
關於動植物的譯名,我已經隨文解釋過幾個了,意有未盡,再寫一點。
我現在頗記得我那剩在北京的幾本陳舊的關於動植物的書籍。當此“討赤”〔2〕之秋,不知道它們無恙否?該還不至於犯禁罷?然而雖在“革命策源地”〔3〕的廣州,我也還不敢妄想從容;為從速完結一件心願起見,就取些巧,寫信去問在上海的周建人君去。我們的函件往返是七回,還好,信封上背著各種什麽什麽檢查訖的印記,平安地遞到了,不過慢一點。
但這函商的結果也並不好。因為他可查的德文書也隻有her^twig〔4〕的動物學和strassburger〔5〕的植物學,自此查得學名,然後再查中國名。他又引用了幾回中國唯一的《植物學大辭典》〔6〕。
但那大辭典上的名目,雖然都是中國字,有許多其實乃是日本名。日本的書上確也常用中國的舊名,而大多數還是他們的話,無非寫成了漢字。倘若照樣搬來,結果即等於沒有。我以為是不大妥當的。
隻是中國的舊名也太難。有許多字我就不認識,連字音也讀不清;要知道它的形狀,去查書,又往往不得要領。經學家對於《毛詩》〔7〕上的鳥獸草木蟲魚,小學家對於《爾雅》〔8〕上的釋草釋木之類,醫學家對於《本草》〔9〕上的許多動植,一向就終於注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書。我想,將來如果有專心的生物學家,單是對於名目,除采取可用的舊名之外,還須博訪各處的俗名,擇其較通行而合用者,定為正名,不足,又益以新製,則別的且不說,單是譯書就便當得遠了。
以下,我將要說的照著本書的章次,來零碎說幾樣。
第一章開頭不久的一種植物kerbel就無法可想。這是屬於傘形科的,學名anthriscus。但查不出中國的譯名,我又不解其義,隻好譯音:凱白勒〔10〕。幸而它隻出來了一回,就不見了。日本叫做ジマク。
第二章也有幾種:——
buche是歐洲極普通的樹木,葉卵圓形而薄,下麵有毛,樹皮褐色,木材可作種種之用,果實可食。日本叫作橅(buna),他們又考定中國稱為山毛櫸。《本草別錄》〔11〕雲:“櫸樹,山中處處有之,皮似檀槐,葉如櫟槲。”很近似。而《植物學大辭典》又稱。鞍者,柏也,今不據用。
約翰看見一個藍色的水蜻蜓(libelle)時,想道:“這是一個蛾兒罷。”蛾兒原文是feuerschmetterling,意雲火胡蝶。
中國名無可查考,但恐非胡蝶;我初疑是紅蜻蜓,而上文明明雲藍色,則又不然。現在姑且譯作蛾兒,以待識者指教。
旋花(winde)一名鼓子花,中國也到處都有的。自生原野上,葉作戟形或箭鏃形,花如牽牛花,色淡紅或白,午前開,午後萎,所以日本謂之晝顏。
旋兒手裏總愛拿一朵花。他先前拿過燕子花(iris);在第三章上,卻換了maiglolckchen(五月鍾兒)了,也就是maiblume(五月花)。中國近來有兩個譯名:君影草,鈴蘭。
都是日本名。現用後一名,因為比較地可解。
第四章裏有三種禽鳥,都是屬於燕雀類的:——
一,pirol。日本人說中國叫“剖葦”,他們叫“葦切”。形似鶯,腹白,尾長,夏天居葦叢中,善鳴噪。我現在譯作鷦鷯,不知對否。
二,meise。身子很小,嘴小而尖,善鳴。頭和翅子是黑的,兩頰卻白,所以中國稱為白頰鳥。我幼小居故鄉時,聽得農人叫它“張飛鳥”。
三,amsel。背蒼灰色,胸腹灰青,有黑斑;性機敏,善於飛翔。日本的《辭林》以為即中國的白頭鳥。
第五章上還有兩個燕雀類的鳥名:rohrdrosselunddrossel。無從考查,隻得姑且直譯為葦雀和嗌雀。但小說用字,沒有科學上那麽縝密,也許兩者還是同一的東西。
熱心於交談的兩種毒菌,黑而胖的鬼菌(teufelsschwa-mm)和細長而紅,且有斑點的捕蠅菌(fliegenschwamm),都是直譯,隻是“捕”字是添上去的。捕蠅菌引以自比的鳥莓(vogelbeere),也是直譯,但我們因為莓字,還可以推見這果實是紅質白點,好像桑葚一般的東西。《植物學大辭典》稱為七度灶,是日本名nanakamado的直譯,而添了一個“度”字。
將種子從孔中噴出,自以為大幸福的小菌,我記得中國叫作酸漿菌,因為它的形狀,頗像酸漿草的果實。但忘了來源,不敢用了;索性直譯德語的erdstern,謂之地星。《植物學大辭典》稱為土星菌,我想,大約是譯英語的earthstar的,但這earth我以為也不如譯作“地”,免得和天空中的土星相混。
第六章的霍布草(hopfen)是譯音的,根據了《化學衛生論》〔12〕。
紅膆鳥(rotkehlchen)是譯意的。這鳥也屬於燕雀類,嘴闊而尖,腹白,頭和背赤褐色,鳴聲可愛。中國叫作知更雀。
第七章的翠菊是aster;莘尼亞是zinnia的音譯,日本稱為百日草。
第八章開首的春天的先驅是鬆雪草(schneeglolckchen),德國叫它雪鍾兒。接著開花的是紫花地丁(veilchen),其實並不一定是紫色的,也有人譯作堇草。最後才開蓮馨花(pri-melod.schlusselblume),日本叫櫻草,《辭林》雲:“屬櫻草科,自生山野間。葉作卵狀心形。花莖長,頂生傘狀的花序。花紅紫色,或白色;狀似櫻花,故有此名。”
這回在窗外常春藤上吵鬧的白頭翁鳥,是star的翻譯,不是第四章所說的白頭鳥了。但也屬於燕雀類,形似鳩而小,全體灰黑色,頂白;棲息野外,造巢樹上,成群飛鳴,一名白頭發。
約翰講的池中的動物,也是我們所要詳細知道的。但水甲蟲是wasserkalfer的直譯,不知其詳。水蜘蛛(wasselufer)其實也並非蜘蛛,不過形狀相像,長隻五六分,全身淡黑色而有光澤,往往群集水麵。《辭林》雲:中國名水黽〔13〕。因為過於古雅,所以不用。鯢魚(smander)是兩棲類的動物,狀似蜥蜴,灰黑色,居池水或溪水中,中國有些地方簡直以供食用。刺魚原譯作stichling,我想這是不對的,因為它是生在深海的底裏的魚。stachelfisch才是淡水中的小魚,背部及腹部有硬刺,長約一尺,在水底的水草的莖葉或須根間作窠,產卵於內。日本稱前一種為硬鰭魚,俗名絲魚;後一種為棘鰭魚。
massliebchen〔14〕不知中國何名,姑且用日本名,曰雛菊。
小約翰自從失掉了旋兒,其次榮兒之後,和花卉蟲鳥們也疏遠了。但在第九章上還記著他遇見兩種高傲的黃色的夏花:nachtkerzeundkolnigskerze,直譯起來,是夜燭和王燭,學名oenotherbiennisetverbascumthapsus.兩種都是歐洲的植物,中國沒有名目的。前一種近來輸入得頗多;許多譯籍上都沿用日本名:月見草,月見者,玩月也,因為它是傍晚開的。但北京的花兒匠卻曾另立了一個名字,就是月下香;我曾經采用在《桃色的雲》裏,現在還仍舊。後一種不知道底細,隻得直譯德國名。
第十一章是淒慘的遊覽墳墓的場麵,當然不會再看見有趣的生物了。穿鑿念動黑暗的咒文,招來的蟲們,約翰所認識的有五種。蚯蚓和蜈蚣,我想,我們也誰都認識它,和約翰有同等程度的。鼠婦和馬陸較為生疏,但我已在引言裏說過了。獨有給他們打燈籠的ohrwurm,我的《新獨和辭書》上注道:蠼螋。雖然明明譯成了方塊字,而且確是中國名,其實還是和ohrwurm一樣地不能懂,因為我終於不知道這究竟是怎樣的東西。放出“學者”的本領來查古書,有的,《玉篇》〔15〕雲:“蛷螋,蟲名;亦名蠼螋。”還有《博雅》〔16〕雲:“蛷螋,蠏蛷也。”也不得要領。我也隻好私淑號碼博士,看見中國式的號碼便算滿足了。還有一個最末的手段,是譯一段日本的《辭林》來說明它的形狀:“屬於直翅類中蠼螋科的昆蟲。
體長一寸許;全身黑褐色而有黃色的腳。無翅;有觸角二十節。尾端有歧,以挾小蟲之類。”
第十四章以sandaluglein為沙眸子,是直譯的,本文就說明著是一種小蝴蝶。
還有一個munze,我的《新獨和辭書》上除了貨幣之外,沒有別的解釋。喬峰來信雲:“查德文分類學上均無此名。後在一種德文字典上查得munze可作minze解一語,而minze則薄荷也。我想,大概不錯的。”這樣,就譯為薄荷。
一九二七年六月十四日寫訖。魯迅。
※※※
〔1〕本篇最初印入一九二八年一月北京未名社出版的《小約翰》。
〔2〕“討赤”原是北洋軍閥常用的一個政治口號,他們往往把一切共產主義的、革命的、稍帶進步色彩的、以至為他們所敵視的各種事物統稱之為“赤化”,而把他們對此采取的戰爭行動和鎮壓措施稱為“討赤”。魯迅作本篇時正是奉係軍閥盤踞北京,以“討赤”為名大搞白色恐怖的時候。
〔3〕“革命策源地”廣東是第一次國內革命戰爭時期最早的革命根據地,所以當時曾被稱為“革命的策源地”。魯迅作本篇已在一九一七年“四一二”反革命政變之後,所以說“不敢妄想從容”。
〔4〕hertwig赫爾特維希(r.vonhertwig,1850—1937),德國動物學家。
〔5〕strassburger施特拉斯布格(e.strassburger,1844—1912),德國植物學家。
〔6〕《植物學大辭典》杜亞泉等編輯,一九一八年二月上海商務印書館出版。
〔7〕經學家研究儒家經籍的學者。《毛詩》,即《詩經》。《詩經》的古文學派,相傳為西漢初年毛亨、毛萇所傳,故稱《毛詩》。三國吳陸璣著有《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》,是一部注解《毛詩》中的動植物的專書。
〔8〕小學家研究語言文字的學者;漢代稱文字學為小學。《爾雅》,中國最早解釋詞義的專書,作者不詳,全書共十九篇,前三篇為一般詞語,其下各篇則為各種名物的解釋。
〔9〕《本草》記載中醫藥物的專書,統稱《本草》,如《神農本草經》、《本草綱目》;藥物包括金石及動植物等。
〔10〕凱白勒荷蘭語作nachtegalskruid,意雲“夜鶯草”。an^thriscus,峨參屬。
〔11〕《本草別錄》又名《名醫別錄》,南朝梁陶弘景著,原書已佚,其內容曾錄入《重修政和經史證類備用本草》(簡稱《證類本草》)一書。魯迅的引文見該書卷十四。
〔12〕《化學衛生論》一部關於營養學的書,英國真司騰著,羅以斯增訂,傅蘭雅譯,計四卷三十三章,一八七九年上海廣學會出版。霍布,通譯忽布,見該書第十六章《論忽布花等醉性之質》。
〔13〕水黽亦名水馬,棲息於池沼的小蟲。
〔14〕massliebchen學名bellisperennis,《植物學大辭典》的譯名是延命菊,《英拉漢植物名稱》則譯為雛菊。
〔15〕《玉篇》南朝梁顧野王編撰,唐孫強增加,宋陳彭年等重修,體例仿《說文解字》的古代字書之一,計三十卷。
〔16〕《博雅》三國魏張揖編撰,研究古代詞匯和注釋的詞書,篇目次序據《爾雅》,共十卷,原題《廣雅》,因避隋煬帝諱改名《博雅》。
引言〔2〕
在我那《馬上支日記》〔3〕裏,有這樣的一段:——
“到中央公園,徑向約定的一個僻靜處所,壽山已先到,略一休息,便開手對譯《小約翰》。這是一本好書,然而得來卻是偶然的事。大約二十年前罷,我在日本東京的舊書店頭買到幾十本舊的德文文學雜誌,內中有著這書的紹介和作者的評傳,因為那時剛譯成德文。覺得有趣,便托丸善書店〔4〕去買來了;想譯,沒有這力。後來也常常想到,但是總被別的事情岔開。直到去年,才決計在暑假中將它譯好,並且登出廣告去,而不料那一暑假〔5〕過得比別的時候還艱難。今年又記得起來,翻檢一過,疑難之處很不少,還是沒有這力。問壽山可肯同譯,他答應了,於是就開手,並且約定,必須在這暑假期中譯完。”
這是去年,即一九二六年七月六日的事。那麽,二十年前自然是一九○六年。所謂文學雜誌,紹介著《小約翰》的,是一八九九年八月一日出版的《文學的反響》(daslitter^arischeecho)〔6〕,現在是大概早成了舊派文學的機關了,但那一本卻還是第一卷的第二十一期。原作的發表在一八八七年,作者隻二十八歲;後十三年,德文譯本才印出,譯成還在其前,而翻作中文是在發表的四十整年之後,他已經六十八歲了。
日記上的話寫得很簡單,但包含的瑣事卻多。留學時候,除了聽講教科書,及抄寫和教科書同種的講義之外,也自有些樂趣,在我,其一是看看神田區〔7〕一帶的舊書坊。日本大地震後,想必很是兩樣了罷,那時是這一帶書店頗不少,每當夏晚,常常蝟集著一群破衣舊帽的學生。店的左右兩壁和中央的大床上都是書,裏麵深處大抵跪坐著一個精明的掌櫃,雙目炯炯,從我看去很像一個靜踞網上的大蜘蛛,在等候自投羅網者的有限的學費。但我總不免也如別人一樣,不覺逡巡而入,去看一通,到底是買幾本,弄得很覺得懷裏有些空虛。
但那破舊的半月刊《文學的反響》,卻也從這樣的處所得到的。
我還記得那時買它的目標是很可笑的,不過想看看他們每半月所出版的書名和各國文壇的消息,總算過屠門而大嚼〔8〕,比不過屠門而空咽者好一些,至於進而購讀群書的野心,卻連夢中也未嚐有。但偶然看見其中所載《小約翰》譯本的標本,即本書的第五章,卻使我非常神往了。幾天以後,便跑到南江堂〔9〕去買,沒有這書,又跑到丸善書店,也沒有,隻好就托他向德國去定購。大約三個月之後,這書居然在我手裏了,是茀壘斯(annafles)女士的譯筆,卷頭有賚赫博士(dr.paulrache)的序文,《內外國文學叢書》(biblio^thekdiege-samt-litteraturdesin-und-aun^des,vegvonottohendel,hallea.d.s.)〔10〕之一,價隻七十五芬涅〔11〕,即我們的四角,而且還是布麵的!
這誠如序文所說,是一篇“象征寫實底童話詩”。無韻的詩,成人的童話。因為作者的博識和敏感,或者竟已超過了一般成人的童話了。其中如金蟲的生平,菌類的言行,火螢的理想,螞蟻的平和論,都是實際和幻想的混合。我有些怕,倘不甚留心於生物界現象的,會因此減少若幹興趣。但我預覺也有人愛,隻要不失赤子之心,而感到什麽地方有著“人性和他們的悲痛之所在的大都市”的人們。
這也誠然是人性的矛盾,而禍福糾纏的悲歡。人在稚齒,追隨“旋兒”,與造化為友。福乎禍乎,稍長而竟求知:怎麽樣,是什麽,為什麽?於是招來了智識欲之具象化:小鬼頭“將知”;逐漸還遇到科學研究的冷酷的精靈:“穿鑿”。童年的夢幻撕成粉碎了;科學的研究呢,“所學的一切的開端,是很好的,——隻是他鑽研得越深,那一切也就越淒涼,越黯淡。”——惟有“號碼博士”是幸福者,隻要一切的結果,在紙張上變成數目字,他便滿足,算是見了光明了。誰想更進,便得苦痛。為什麽呢?原因就在他知道若幹,卻未曾知道一切,遂終於是“人類”之一,不能和自然合體,以天地之心為心。約翰正是尋求著這樣一本一看便知一切的書,然而因此反得“將知”,反遇“穿鑿”,終不過以“號碼博士”為師,增加更多的苦痛。直到他在自身中看見神,將徑向“人性和他們的悲痛之所在的大都市”時,才明白這書不在人間,惟從兩處可以覓得:一是“旋兒”,已失的原與自然合體的混沌,一是“永終”——死,未到的複與自然合體的混沌。而且分明看見,他們倆本是同舟……。
假如我們在異鄉講演,因為言語不同,有人口譯,那是沒有法子的,至多,不過怕他遺漏,錯誤,失了精神。但若譯者另外加些解釋,申明,摘要,甚而至於闡發,我想,大概是講者和聽者都要討厭的罷。因此,我也不想再說關於內容的話。
我也不願意別人勸我去吃他所愛吃的東西,然而我所愛吃的,卻往往不自覺地勸人吃。看的東西也一樣,《小約翰》即是其一,是自己愛看,又願意別人也看的書,於是不知不覺,遂有了翻成中文的意思。這意思的發生,大約是很早的,因為我久已覺得仿佛對於作者和讀者,負著一宗很大的債了。
然而為什麽早不開手的呢?“忙”者,飾辭;大原因仍在很有不懂的處所。看去似乎已經懂,一到拔出筆來要譯的時候,卻又疑惑起來了,總而言之,就是外國語的實力不充足。
前年我確曾決心,要利用暑假中的光陰,仗著一本辭典來走通這條路,而不料並無光陰,我的至少兩三個月的生命,都死在“正人君子”和“學者”們的圍攻裏了〔12〕。到去年夏,將離北京,先又記得了這書,便和我多年共事的朋友,曾經幫我譯過《工人綏惠略夫》的齊宗頤君,躲在中央公園的一間紅牆的小屋裏,先譯成一部草稿。
我們的翻譯是每日下午,一定不缺的是身邊一壺好茶葉的茶和身上一大片汗。有時進行得很快,有時爭執得很凶,有時商量,有時誰也想不出適當的譯法。譯得頭昏眼花時,便看看小窗外的日光和綠蔭,心緒漸靜,慢慢地聽到高樹上的蟬鳴,這樣地約有一個月。不久我便帶著草稿到廈門大學,想在那裏抽空整理,然而沒有工夫;也就住不下去了,那裏也有“學者”。於是又帶到廣州的中山大學,想在那裏抽空整理,然而又沒有工夫;而且也就住不下去了,那裏又來了“學者”。結果是帶著逃進自己的寓所——剛剛租定不到一月的;
很闊,然而很熱的房子——白雲樓。
荷蘭海邊的沙岡風景,單就本書所描寫,已足令人神往了。我這樓外卻不同:滿天炎熱的陽光,時而如繩的暴雨;前麵的小港中是十幾隻蜑戶〔13〕的船,一船一家,一家一世界,談笑哭罵,具有大都市中的悲歡。也仿佛覺得不知那裏有青春的生命淪亡,或者正被殺戮,或者正在呻吟,或者正在“經營腐爛事業”〔14〕和作這事業的材料。然而我卻漸漸知道這雖然沈默的都市中,還有我的生命存在,縱已節節敗退,我實未嚐淪亡。隻是不見“火雲”〔15〕,時窘陰雨,若明若昧,又像整理這譯稿的時候了。於是以五月二日開手,稍加修正,並且謄清,月底才完,費時又一個月。
可惜我的老同事齊君現不知漫遊何方,自去年分別以來,迄今未通消息,雖有疑難,也無從商酌或爭論了。倘有誤譯,負責自然由我。加以雖然沈默的都市,而時有偵察的眼光,或扮演的函件,或京式的流言〔16〕,來擾耳目,因此執筆又時時流於草率。務欲直譯,文句也反成蹇澀;歐文清晰,我的力量實不足以達之。《小約翰》雖如波勒兌蒙德〔17〕說,所用的是“近於兒童的簡單的語言”,但翻譯起來,卻已夠感困難,而仍得不如意的結果。例如末尾的緊要而有力的一句:“undmitseinembegleitergingerdenfrostigennachtwindeentgegen,denschwerenwegnachdergrossen,finsternstadt,wodiemenschheitwarundihrweh.”那下半,被我譯成這樣拙劣的“上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路”了,冗長而且費解,但我別無更好的譯法,因為倘一解散,精神和力量就很不同。然而原譯是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在。
動植物的名字也使我感到不少的困難。我的身邊隻有一本《新獨和辭書》〔18〕,從中查出日本名,再從一本《辭林》〔19〕裏去查中國字。然而查不出的還有二十餘,這些的譯成,我要感謝周建人〔20〕君在上海給我查考較詳的辭典。但是,我們和自然一向太疏遠了,即使查出了見於書上的名,也不知道實物是怎樣。菊呀鬆呀,我們是明白的,紫花地丁便有些模胡,蓮馨花(primel)則連譯者也不知道究竟是怎樣的形色,雖然已經依著字典寫下來。有許多是生息在荷蘭沙地上的東西,難怪我們不熟悉,但是,例如蟲類中的鼠婦(kellerassel)和馬陸uferkalfer),我記得在我的故鄉是隻要翻開一塊濕地上的斷磚或碎石來就會遇見的。我們稱後一種為“臭婆娘”,因為它渾身發著惡臭;前一種我未曾聽到有人叫過它,似乎在我鄉的民間還沒有給它定出名字;廣州卻有:“地豬”。
和文字的務欲近於直譯相反,人物名卻意譯,因為它是象征。小鬼頭wistik去年商定的是“蓋然”,現因“蓋”者疑詞,稍有不妥,索性擅改作“將知”了。科學研究的冷酷的精靈pleuzer即德譯的uber,本來最好是譯作“挑剔者”,挑謂挑選,剔謂吹求。但自從陳源〔21〕教授造出“挑剔風潮”這一句妙語以來,我即敬避不用,因為恐怕《閑話》的教導力十分偉大,這譯名也將驀地被解為“挑撥”。以此為學者的別名,則行同刀筆〔22〕,於是又有重罪了,不如簡直譯作“穿鑿”。況且中國之所謂“日鑿一竅而‘混沌’死”〔23〕,也很像他的將約翰從自然中拉開。小姑娘robta我久久不解其義,想譯音;本月中旬托江紹原〔24〕先生設法作最末的查考,幾天後就有回信:——
robta一名,韋氏大字典人名錄〔25〕未收入。我因為疑心她與robin是一陰一陽,所以又查robin,看見下麵的解釋:——
robin:是robert的親熱的稱呼,而robert的本訓是“令名赫赫”(!)那麽,好了,就譯作“榮兒”。
英國的民間傳說裏,有叫作robingoodfellow〔26〕的,是一種喜歡惡作劇的妖怪。如果荷蘭也有此說,則小姑娘之所以稱為robta者,大概就和這相關。因為她實在和小約翰開了一個可怕的大玩笑。
《約翰跋妥爾》一名《愛之書》,是《小約翰》的續編,也是結束。我不知道別國可有譯本;但據他同國的波勒兌蒙德說,則“這是一篇象征底散文詩,其中並非敘述或描寫,而是號哭和歡呼”;而且便是他,也“不大懂得”。
原譯本上賚赫博士的序文,雖然所說的關於本書並不多,但可以略見十九世紀八十年代的荷蘭文學的大概,所以就譯出了。此外我還將兩篇文字作為附錄。一即本書作者拂來特力克望藹覃的評傳,載在《文學的反響》一卷二十一期上的。
評傳的作者波勒兌蒙德,是那時荷蘭著名的詩人,賚赫的序文上就說及他,但於他的詩頗致不滿。他的文字也奇特,使我譯得很有些害怕,想中止了,但因為究竟可以知道一點望藹覃的那時為止的經曆和作品,便索性將它譯完,算是一種徒勞的工作。末一篇是我的關於翻譯動植物名的小記,沒有多大關係的。
評傳所講以外及以後的作者的事情,我一點不知道。僅隱約還記得歐洲大戰的時候,精神底勞動者們有一篇反對戰爭的宣言〔27〕,中國也曾譯載在《新青年》上,其中確有一個他的署名。
一九二七年五月三十日,魯迅於廣州東堤寓樓之西窗下記。
※※※
〔1〕《小約翰》荷蘭作家望·藹覃的長篇童話,象征寫實的童話詩。原作發表於一八八七年,魯迅於一九二六年七月開始與齊宗頤(壽山)合譯,至八月中譯畢。一九二八年一月由北京未名社出版,列為《未名叢刊》之一。本書正文及其它各篇,除《引言》外,均未在報刊發表過。
望·藹覃(f.w.vaneeden,1860—1932)是醫師,又是作家。他是《新前導》雜誌的主持人之一,《小約翰》最初即在這刊物上發表。主要作品有長詩《愛倫》、詩劇《弟兄們》、長篇小說《死之深淵》等。
〔2〕本篇曾以《〈小約翰〉序》為題,最初發表於一九二七年六月二十六日《語絲》周刊第一三七期,後印入《小約翰》單行本。
〔3〕《馬上支日記》收入《華蓋集續編》。
〔4〕丸善書店日本東京神田區的一家外文書店。
〔5〕那一暑假指一九二五年暑假。當時段祺瑞、章士釗正加緊鎮壓北京女子師範大學的學生運動,並迫害魯迅,幫閑文人現代評論派也參加了對魯迅的圍攻。所以這裏說“過得比別的時候還艱難”。
〔6〕《文學的反響》關於文藝評論的德語雜誌,在本世紀三十年代仍繼續出版。
〔7〕神田區日本東京的中心區,書店的集中地。
〔8〕過屠門而大嚼語見《文選》曹植的《與吳季重書》:“過屠門而大嚼,雖不得肉,亦且快意。”
〔9〕南江堂當時日本東京的一家書店。
〔10〕德語:《內外國文學叢書》,奧托·亨德爾出版社,在紮勒河邊之哈勒。
〔11〕芬涅pfennig的音譯,又譯芬尼,德國貨幣名,一百芬尼合一馬克。
〔12〕魯迅於一九二六年八月間離京去廈門大學任教。這裏的“正人君子”、“學者”,指陳源(西瀅)、顧頡剛等人。魯迅因對廈大不滿辭職,於一九二七年一月去廣州中山大學任教。不久顧頡剛也從廈大到了中山大學。
〔13〕蜑戶即疍戶,又作疍民。舊時用來稱在廣東、福建、廣西沿海港灣和內河從事漁業和水上運輸業的水上居民,多以船為家。
〔14〕“經營腐爛事業”原語見《小約翰》譯本“附錄”兌·蒙德所作的作者評傳《拂來特力克·望·藹覃》:“將可憐的幼小的約翰,領到墳墓之間,死屍之間,蛆蟲之間,那在經營腐爛事業的……”
〔15〕“火雲”在《小約翰》全書將結束時,約翰望見了“火雲”:“他一瞥道路的遠的那一端。在大火雲所圍繞的明亮的空間之中,也看見一個小小的黑色的形相。”
〔16〕偵察的眼光一九二七年魯迅在中山大學任職期間,正值國民黨反動派發動“四一二”反革命政變的前後,政治環境複雜。這年九月三日魯迅致李小峰的信中曾說起他到廣州後的情形:“訪問的,研究的,談文學的,偵探思想的,要做序,題簽的,請演說的,鬧得個不亦樂乎。”(見《而已集·通信》)扮演的函件,指中山大學校方發出的對魯迅辭職的所謂慰留信。京式的流言,指類似魯迅在北京時段祺瑞反動政府的幫閑文人現代評論派對魯迅的造謠、誣蔑。
〔17〕波勒兌蒙德(p.demont,1857—1931)通譯波爾·德·蒙特,比利時詩人、評論家。著有《洛勒萊》、《飛蝶》、《夏天的火焰》等詩集。他曾在《拂來特力克·望·藹覃》一文中說:《小約翰》“全體的表現”“近乎兒童的簡單的語言”。
〔18〕《新獨和辭書》即《新德日辭書》。日文稱德語為獨語;
和,日本之異稱。
〔19〕《辭林》日語辭典,金沢莊三郎編,一九二七年日本東京三省堂書店發行。
〔20〕周建人字喬峰,魯迅的三弟,生物學家。當時是上海商務印書館的編輯。
〔21〕陳源(1896—1970)字通伯,筆名西瀅,江蘇無錫人,現代評論派的主要成員。當時任北京大學教授。“挑剔風潮”是陳源在《現代評論》第一卷第二十五期(一九二五年五月三十日)《閑話》中攻擊支持女師大學生運動的魯迅等人的話。魯迅在《華蓋集·我的“籍”和“係”》中指出陳源誤用“挑剔”一詞:“我常常要‘挑剔’文字是確的,至於‘挑剔風潮’這一種連字麵都不通的陰謀,我至今還不知道是怎樣的做法。”
〔22〕刀筆這裏意指“刀筆吏”。古代稱辦理文書的官吏為刀筆吏,後也用以稱一般舞文弄墨的訟師。陳源在《致誌摩》的公開信(載一九二六年一月三十日《晨報副刊》)中罵魯迅“是做了十幾年官的刑名師爺”和“刀筆吏”。
〔23〕“日鑿一竅而混沌死”語出《莊子·應帝王》:“南海之帝為儵,北海之帝為忽,中央之帝為混沌。儵與忽時相與遇於混沌之地,混沌待之甚善。儵與忽謀報混沌之德,曰:‘人皆有七竅,以視、聽、食、息;此獨無有,嚐試鑿之。’日鑿一竅,七日而混沌死。”
〔24〕江紹原安徽旌德人,曾任北京大學講師,一九二七年與魯迅同在中山大學任教,著有《發須爪》等書。
〔25〕韋氏大字典人名錄美國詞書編纂家韋白斯特(n.web-ster,1758—1843)所編《英語大字典》卷末附錄的人名詞典。《韋氏大字典》最初於一八二八年完成,後來迭有增編。
〔26〕robingoodfellow英語:好家夥羅賓。相傳是專愛與人搗蛋的小妖。
〔27〕反對戰爭的宣言指法國作家羅曼·羅蘭於一九一九年三月起草的《精神獨立宣言》,在同年六月二十九日巴黎的《人道報》上發表,各國作家參加簽名者甚多。這宣言曾由張崧年譯出,發表於《新青年》月刊第七卷第一號(一九一九年十二月)。
動植物譯名小記〔1〕
關於動植物的譯名,我已經隨文解釋過幾個了,意有未盡,再寫一點。
我現在頗記得我那剩在北京的幾本陳舊的關於動植物的書籍。當此“討赤”〔2〕之秋,不知道它們無恙否?該還不至於犯禁罷?然而雖在“革命策源地”〔3〕的廣州,我也還不敢妄想從容;為從速完結一件心願起見,就取些巧,寫信去問在上海的周建人君去。我們的函件往返是七回,還好,信封上背著各種什麽什麽檢查訖的印記,平安地遞到了,不過慢一點。
但這函商的結果也並不好。因為他可查的德文書也隻有her^twig〔4〕的動物學和strassburger〔5〕的植物學,自此查得學名,然後再查中國名。他又引用了幾回中國唯一的《植物學大辭典》〔6〕。
但那大辭典上的名目,雖然都是中國字,有許多其實乃是日本名。日本的書上確也常用中國的舊名,而大多數還是他們的話,無非寫成了漢字。倘若照樣搬來,結果即等於沒有。我以為是不大妥當的。
隻是中國的舊名也太難。有許多字我就不認識,連字音也讀不清;要知道它的形狀,去查書,又往往不得要領。經學家對於《毛詩》〔7〕上的鳥獸草木蟲魚,小學家對於《爾雅》〔8〕上的釋草釋木之類,醫學家對於《本草》〔9〕上的許多動植,一向就終於注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫下了許多書。我想,將來如果有專心的生物學家,單是對於名目,除采取可用的舊名之外,還須博訪各處的俗名,擇其較通行而合用者,定為正名,不足,又益以新製,則別的且不說,單是譯書就便當得遠了。
以下,我將要說的照著本書的章次,來零碎說幾樣。
第一章開頭不久的一種植物kerbel就無法可想。這是屬於傘形科的,學名anthriscus。但查不出中國的譯名,我又不解其義,隻好譯音:凱白勒〔10〕。幸而它隻出來了一回,就不見了。日本叫做ジマク。
第二章也有幾種:——
buche是歐洲極普通的樹木,葉卵圓形而薄,下麵有毛,樹皮褐色,木材可作種種之用,果實可食。日本叫作橅(buna),他們又考定中國稱為山毛櫸。《本草別錄》〔11〕雲:“櫸樹,山中處處有之,皮似檀槐,葉如櫟槲。”很近似。而《植物學大辭典》又稱。鞍者,柏也,今不據用。
約翰看見一個藍色的水蜻蜓(libelle)時,想道:“這是一個蛾兒罷。”蛾兒原文是feuerschmetterling,意雲火胡蝶。
中國名無可查考,但恐非胡蝶;我初疑是紅蜻蜓,而上文明明雲藍色,則又不然。現在姑且譯作蛾兒,以待識者指教。
旋花(winde)一名鼓子花,中國也到處都有的。自生原野上,葉作戟形或箭鏃形,花如牽牛花,色淡紅或白,午前開,午後萎,所以日本謂之晝顏。
旋兒手裏總愛拿一朵花。他先前拿過燕子花(iris);在第三章上,卻換了maiglolckchen(五月鍾兒)了,也就是maiblume(五月花)。中國近來有兩個譯名:君影草,鈴蘭。
都是日本名。現用後一名,因為比較地可解。
第四章裏有三種禽鳥,都是屬於燕雀類的:——
一,pirol。日本人說中國叫“剖葦”,他們叫“葦切”。形似鶯,腹白,尾長,夏天居葦叢中,善鳴噪。我現在譯作鷦鷯,不知對否。
二,meise。身子很小,嘴小而尖,善鳴。頭和翅子是黑的,兩頰卻白,所以中國稱為白頰鳥。我幼小居故鄉時,聽得農人叫它“張飛鳥”。
三,amsel。背蒼灰色,胸腹灰青,有黑斑;性機敏,善於飛翔。日本的《辭林》以為即中國的白頭鳥。
第五章上還有兩個燕雀類的鳥名:rohrdrosselunddrossel。無從考查,隻得姑且直譯為葦雀和嗌雀。但小說用字,沒有科學上那麽縝密,也許兩者還是同一的東西。
熱心於交談的兩種毒菌,黑而胖的鬼菌(teufelsschwa-mm)和細長而紅,且有斑點的捕蠅菌(fliegenschwamm),都是直譯,隻是“捕”字是添上去的。捕蠅菌引以自比的鳥莓(vogelbeere),也是直譯,但我們因為莓字,還可以推見這果實是紅質白點,好像桑葚一般的東西。《植物學大辭典》稱為七度灶,是日本名nanakamado的直譯,而添了一個“度”字。
將種子從孔中噴出,自以為大幸福的小菌,我記得中國叫作酸漿菌,因為它的形狀,頗像酸漿草的果實。但忘了來源,不敢用了;索性直譯德語的erdstern,謂之地星。《植物學大辭典》稱為土星菌,我想,大約是譯英語的earthstar的,但這earth我以為也不如譯作“地”,免得和天空中的土星相混。
第六章的霍布草(hopfen)是譯音的,根據了《化學衛生論》〔12〕。
紅膆鳥(rotkehlchen)是譯意的。這鳥也屬於燕雀類,嘴闊而尖,腹白,頭和背赤褐色,鳴聲可愛。中國叫作知更雀。
第七章的翠菊是aster;莘尼亞是zinnia的音譯,日本稱為百日草。
第八章開首的春天的先驅是鬆雪草(schneeglolckchen),德國叫它雪鍾兒。接著開花的是紫花地丁(veilchen),其實並不一定是紫色的,也有人譯作堇草。最後才開蓮馨花(pri-melod.schlusselblume),日本叫櫻草,《辭林》雲:“屬櫻草科,自生山野間。葉作卵狀心形。花莖長,頂生傘狀的花序。花紅紫色,或白色;狀似櫻花,故有此名。”
這回在窗外常春藤上吵鬧的白頭翁鳥,是star的翻譯,不是第四章所說的白頭鳥了。但也屬於燕雀類,形似鳩而小,全體灰黑色,頂白;棲息野外,造巢樹上,成群飛鳴,一名白頭發。
約翰講的池中的動物,也是我們所要詳細知道的。但水甲蟲是wasserkalfer的直譯,不知其詳。水蜘蛛(wasselufer)其實也並非蜘蛛,不過形狀相像,長隻五六分,全身淡黑色而有光澤,往往群集水麵。《辭林》雲:中國名水黽〔13〕。因為過於古雅,所以不用。鯢魚(smander)是兩棲類的動物,狀似蜥蜴,灰黑色,居池水或溪水中,中國有些地方簡直以供食用。刺魚原譯作stichling,我想這是不對的,因為它是生在深海的底裏的魚。stachelfisch才是淡水中的小魚,背部及腹部有硬刺,長約一尺,在水底的水草的莖葉或須根間作窠,產卵於內。日本稱前一種為硬鰭魚,俗名絲魚;後一種為棘鰭魚。
massliebchen〔14〕不知中國何名,姑且用日本名,曰雛菊。
小約翰自從失掉了旋兒,其次榮兒之後,和花卉蟲鳥們也疏遠了。但在第九章上還記著他遇見兩種高傲的黃色的夏花:nachtkerzeundkolnigskerze,直譯起來,是夜燭和王燭,學名oenotherbiennisetverbascumthapsus.兩種都是歐洲的植物,中國沒有名目的。前一種近來輸入得頗多;許多譯籍上都沿用日本名:月見草,月見者,玩月也,因為它是傍晚開的。但北京的花兒匠卻曾另立了一個名字,就是月下香;我曾經采用在《桃色的雲》裏,現在還仍舊。後一種不知道底細,隻得直譯德國名。
第十一章是淒慘的遊覽墳墓的場麵,當然不會再看見有趣的生物了。穿鑿念動黑暗的咒文,招來的蟲們,約翰所認識的有五種。蚯蚓和蜈蚣,我想,我們也誰都認識它,和約翰有同等程度的。鼠婦和馬陸較為生疏,但我已在引言裏說過了。獨有給他們打燈籠的ohrwurm,我的《新獨和辭書》上注道:蠼螋。雖然明明譯成了方塊字,而且確是中國名,其實還是和ohrwurm一樣地不能懂,因為我終於不知道這究竟是怎樣的東西。放出“學者”的本領來查古書,有的,《玉篇》〔15〕雲:“蛷螋,蟲名;亦名蠼螋。”還有《博雅》〔16〕雲:“蛷螋,蠏蛷也。”也不得要領。我也隻好私淑號碼博士,看見中國式的號碼便算滿足了。還有一個最末的手段,是譯一段日本的《辭林》來說明它的形狀:“屬於直翅類中蠼螋科的昆蟲。
體長一寸許;全身黑褐色而有黃色的腳。無翅;有觸角二十節。尾端有歧,以挾小蟲之類。”
第十四章以sandaluglein為沙眸子,是直譯的,本文就說明著是一種小蝴蝶。
還有一個munze,我的《新獨和辭書》上除了貨幣之外,沒有別的解釋。喬峰來信雲:“查德文分類學上均無此名。後在一種德文字典上查得munze可作minze解一語,而minze則薄荷也。我想,大概不錯的。”這樣,就譯為薄荷。
一九二七年六月十四日寫訖。魯迅。
※※※
〔1〕本篇最初印入一九二八年一月北京未名社出版的《小約翰》。
〔2〕“討赤”原是北洋軍閥常用的一個政治口號,他們往往把一切共產主義的、革命的、稍帶進步色彩的、以至為他們所敵視的各種事物統稱之為“赤化”,而把他們對此采取的戰爭行動和鎮壓措施稱為“討赤”。魯迅作本篇時正是奉係軍閥盤踞北京,以“討赤”為名大搞白色恐怖的時候。
〔3〕“革命策源地”廣東是第一次國內革命戰爭時期最早的革命根據地,所以當時曾被稱為“革命的策源地”。魯迅作本篇已在一九一七年“四一二”反革命政變之後,所以說“不敢妄想從容”。
〔4〕hertwig赫爾特維希(r.vonhertwig,1850—1937),德國動物學家。
〔5〕strassburger施特拉斯布格(e.strassburger,1844—1912),德國植物學家。
〔6〕《植物學大辭典》杜亞泉等編輯,一九一八年二月上海商務印書館出版。
〔7〕經學家研究儒家經籍的學者。《毛詩》,即《詩經》。《詩經》的古文學派,相傳為西漢初年毛亨、毛萇所傳,故稱《毛詩》。三國吳陸璣著有《毛詩草木鳥獸蟲魚疏》,是一部注解《毛詩》中的動植物的專書。
〔8〕小學家研究語言文字的學者;漢代稱文字學為小學。《爾雅》,中國最早解釋詞義的專書,作者不詳,全書共十九篇,前三篇為一般詞語,其下各篇則為各種名物的解釋。
〔9〕《本草》記載中醫藥物的專書,統稱《本草》,如《神農本草經》、《本草綱目》;藥物包括金石及動植物等。
〔10〕凱白勒荷蘭語作nachtegalskruid,意雲“夜鶯草”。an^thriscus,峨參屬。
〔11〕《本草別錄》又名《名醫別錄》,南朝梁陶弘景著,原書已佚,其內容曾錄入《重修政和經史證類備用本草》(簡稱《證類本草》)一書。魯迅的引文見該書卷十四。
〔12〕《化學衛生論》一部關於營養學的書,英國真司騰著,羅以斯增訂,傅蘭雅譯,計四卷三十三章,一八七九年上海廣學會出版。霍布,通譯忽布,見該書第十六章《論忽布花等醉性之質》。
〔13〕水黽亦名水馬,棲息於池沼的小蟲。
〔14〕massliebchen學名bellisperennis,《植物學大辭典》的譯名是延命菊,《英拉漢植物名稱》則譯為雛菊。
〔15〕《玉篇》南朝梁顧野王編撰,唐孫強增加,宋陳彭年等重修,體例仿《說文解字》的古代字書之一,計三十卷。
〔16〕《博雅》三國魏張揖編撰,研究古代詞匯和注釋的詞書,篇目次序據《爾雅》,共十卷,原題《廣雅》,因避隋煬帝諱改名《博雅》。