所謂《未名叢刊》者,並非無名叢書的意思,乃是還未想定名目,然而這就作為名字,不再去苦想他了。
這也並非學者們精選的寶書,凡國民都非看不可。隻要有稿子,有印費,便即付印,想使蕭索的讀者,作者,譯者,大家稍微感到一點熱鬧。內容自然是很龐雜的,因為希圖在這龐雜中略見一致,所以又一括為相近的形式,而名之曰《未名叢刊》。
大誌向是絲毫也沒有。所願的:無非(1)在自己,是希望那印成的從速賣完,可以收回錢來再印第二種;(2)對於讀者,是希望看了之後,不至於以為太受欺騙了。現在,除已經印成的一種〔2〕之外,就自己和別人的稿子中,還想陸續印行的是:1.《蘇俄的文藝論戰》。俄國褚沙克等論文三篇。任國楨譯。
2.《往星中》。俄國安特來夫作戲劇四幕。李霽野譯。3.《小約翰》。荷蘭望藹覃作神秘的寫實的童話詩。魯迅譯。
ee
〔1〕本篇最初刊於一九二五年三月未名社出版的《苦悶的象征》一書的封底,題下署名魯迅。
〔2〕指《苦悶的象征》。
這也並非學者們精選的寶書,凡國民都非看不可。隻要有稿子,有印費,便即付印,想使蕭索的讀者,作者,譯者,大家稍微感到一點熱鬧。內容自然是很龐雜的,因為希圖在這龐雜中略見一致,所以又一括為相近的形式,而名之曰《未名叢刊》。
大誌向是絲毫也沒有。所願的:無非(1)在自己,是希望那印成的從速賣完,可以收回錢來再印第二種;(2)對於讀者,是希望看了之後,不至於以為太受欺騙了。現在,除已經印成的一種〔2〕之外,就自己和別人的稿子中,還想陸續印行的是:1.《蘇俄的文藝論戰》。俄國褚沙克等論文三篇。任國楨譯。
2.《往星中》。俄國安特來夫作戲劇四幕。李霽野譯。3.《小約翰》。荷蘭望藹覃作神秘的寫實的童話詩。魯迅譯。
ee
〔1〕本篇最初刊於一九二五年三月未名社出版的《苦悶的象征》一書的封底,題下署名魯迅。
〔2〕指《苦悶的象征》。