讀者諸君:你們也許想得到,有人偶然得一點空工夫,偶然讀點外國作品,偶然翻譯了起來,偶然碰在一處,談得高興,偶然想在這“雜誌年”裏來加添一點熱鬧,終於偶然又偶然的找得了幾個同誌,找得了承印的書店,於是就產生了這一本小小的《譯文》。


    原料沒有限製:從最古以至最近。門類也沒固定:小說,戲劇,詩,論文,隨筆,都要來一點。直接從原文譯,或者間接重譯:本來覺得都行。隻有一個條件:全是“譯文”。


    文字之外,多加圖畫。也有和文字有關係的,意在助趣;也有和文字沒有關係的,那就算是我們貢獻給讀者的一點小意思,複製的圖畫總比複製的文字多保留得一點原味。並不敢自誇譯得精,隻能自信尚不至於存心潦草;也不是想豎起“重振譯事”的大旗來,——這種登高一呼的野心是沒有的,不過得這麽幾個同好互相研究,印了出來給喜歡看譯品的人們作為參考而已。倘使有些深文周納的慣家以為這又是什麽人想法挽救“沒落”的法門,那我們隻好一笑道:“領教!領教!諸公的心事,我們倒是雪亮的!”ee


    〔1〕本篇最初發表於一九三四年九月十六日上海《譯文》月刊創刊號,未署名。


    《譯文》,翻譯介紹外國文學的月刊,一九三四年九月創刊於上海。前三期魯迅編輯,後由黃源接編。上海生活書店出版。一九三五年九月停刊。後於一九三六年三月複刊,改由上海雜誌公司出版。一九三七年六月出至新三卷第四期停刊,共出二十九期。

章節目錄

閱讀記錄

集外集拾遺補編所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者魯迅的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持魯迅並收藏集外集拾遺補編最新章節