素不相識,請恕冒昧通信之罪。
為的是關於中國小說的一件事。在你的《小說史略》中,曾講過明代的一部言情小說:《玉嬌梨》,真如你所雲,此書在中國雖不甚通行,在歐洲卻頗有一時的運命。月前去訪耶魯大學的德文係主任,講到歌德的事。他說:歌德曾批評過一部中國的小說,頗加稱道;於是他就把校中“歌德藏書室”中的法德文譯本的《玉嬌梨》給我看。後來我又另在耶魯圖書館中找到一冊英譯。
在學問方麵,歐美作者關於歌德已差不多考證無遺,——獨有在這一方麵,講到《玉嬌梨》的文字,尚付闕如。因此我想,倘使能將我國人所有講及此書的材料,搜集整理一下,公諸歐美研究歌德的學者,也許可算一點貢獻,雖是十分些微的。但是苦於學問不足,在此又無工具可用,竟無從入手。因此想到先生於中國小說,研究有素,未知能否示我一點材料;關於原書的確切年代,作者的姓名及生活,後人對於此書的記載及批評,為幫忙查考?
此信擬由小峰先生轉上,如能公開了,引起大眾的興趣,也是件“美德”。
祝學安
柳無忌上。十九年一月二十一日。
ee
〔1〕本篇最初發表於一九三○年一月二十日《語絲》周刊第五卷第四十五期(衍期出版)“通訊”欄,在柳無忌來信之後。
柳無忌,江蘇吳江人,當時是美國耶魯大學學生。〔2〕《玉嬌梨》人情小說,清代張勻撰,舊刻本題“荑荻山人編次”,五卷,二十回。該書在一八二六年由法國人銳幕薩譯成法文;次年,英國倫敦出版了英譯本,德國司圖嘉特出版了德譯本。
為的是關於中國小說的一件事。在你的《小說史略》中,曾講過明代的一部言情小說:《玉嬌梨》,真如你所雲,此書在中國雖不甚通行,在歐洲卻頗有一時的運命。月前去訪耶魯大學的德文係主任,講到歌德的事。他說:歌德曾批評過一部中國的小說,頗加稱道;於是他就把校中“歌德藏書室”中的法德文譯本的《玉嬌梨》給我看。後來我又另在耶魯圖書館中找到一冊英譯。
在學問方麵,歐美作者關於歌德已差不多考證無遺,——獨有在這一方麵,講到《玉嬌梨》的文字,尚付闕如。因此我想,倘使能將我國人所有講及此書的材料,搜集整理一下,公諸歐美研究歌德的學者,也許可算一點貢獻,雖是十分些微的。但是苦於學問不足,在此又無工具可用,竟無從入手。因此想到先生於中國小說,研究有素,未知能否示我一點材料;關於原書的確切年代,作者的姓名及生活,後人對於此書的記載及批評,為幫忙查考?
此信擬由小峰先生轉上,如能公開了,引起大眾的興趣,也是件“美德”。
祝學安
柳無忌上。十九年一月二十一日。
ee
〔1〕本篇最初發表於一九三○年一月二十日《語絲》周刊第五卷第四十五期(衍期出版)“通訊”欄,在柳無忌來信之後。
柳無忌,江蘇吳江人,當時是美國耶魯大學學生。〔2〕《玉嬌梨》人情小說,清代張勻撰,舊刻本題“荑荻山人編次”,五卷,二十回。該書在一八二六年由法國人銳幕薩譯成法文;次年,英國倫敦出版了英譯本,德國司圖嘉特出版了德譯本。