這一卷裏,幾乎全是關於文學的論說;隻有《現實》〔2〕中的五篇,是根據了雜誌《文學的遺產》〔3〕撰述的,再除去兩篇序跋,其餘就都是翻譯。


    編輯本集時,所據的大抵是原稿;但《綏拉菲摩維支〈鐵流〉序》〔4〕,卻是由排印本收入的。《十五年來的書籍版畫和單行版畫》〔5〕一篇,既係摘譯,又好像曾由別人略加改易,是否合於譯者本意,已不可知,但因為關於藝術的隻有這一篇,所以仍不汰去。


    《冷淡》所據的也是排印本,本該是收在《高爾基論文拾補》中的,可惜發見得太遲一點,本書已將排好了,因此隻得附在卷末。


    對於文辭,隻改正了幾個顯然的筆誤和補上若幹脫字;至於因為斷續的翻譯,遂使人地名的音譯字,先後不同,或當時缺少參考書籍,注解中偶有未詳之處,現在均不訂正,以存其真。


    關於搜羅文稿和校印事務種種,曾得許多友人的協助,在此一並誌謝。


    一九三六年三月下旬,編者。


    〔1〕本篇最初印入《海上述林》上卷。


    《海上述林》是瞿秋白的譯文集,在瞿秋白被國民黨反動派殺害後,由魯迅搜集、編輯和出版,分上下兩卷。上卷《辨林》版權頁署一九三六年五月出版,收馬克思、恩格斯、列寧、普列漢諾夫、拉法格等人的文學論文,以及高爾基論文選集和拾補等。因當時國民黨當局的壓迫,該書出版時隻署“諸夏懷霜社校印”,書脊上署“str”三個拉丁字母。按諸夏,即中國,見《論語·八佾》篇注引後漢包鹹說;霜,瞿秋白的原名(後又改名爽);str,即史鐵兒,瞿秋白的一個筆名。


    〔2〕《現實》瞿秋白根據蘇聯共產主義學院出版的《文學遺產》第一、二兩期材料編譯的一部馬克思主義文藝論文集。收入恩格斯、普列漢諾夫、拉法格文藝方麵的論文和書信七篇,譯者編譯的有關論文六篇,後記一篇。魯迅在編輯《海上述林》時,為了適應當時的環境,將副題“馬克思主義文藝論文集”改為“科學的文藝論文集”。


    〔3〕《文學的遺產》蘇聯共產主義學院出版的不定期叢刊,多載過去的作家未曾刊行的作品和關於他們的傳記資料。〔4〕《綏拉菲摩維支〈鐵流〉序》綏拉菲摩維支全集編者涅拉陀夫所作,原題為《十月的藝術家》。《海上述林》據一九三一年三閑書屋出版的《鐵流》中譯本收入。


    〔5〕《十五年來的書籍版畫和單行版畫》楷戈達耶夫作,從蘇聯的《藝術》雜誌第一、二期合刊摘譯。譯文曾印入一九三四年魯迅編選、以三閑書屋名義出版的《引玉集》。

章節目錄

閱讀記錄

且介亭雜文附集所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者魯迅的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持魯迅並收藏且介亭雜文附集最新章節