約翰-威瑟斯龐被臨時監禁在行政司法長官辦公室,現在他被允許在離審判室相隔而開的證人室同他的律師單獨交談。
“活見鬼,這是您從沒聽說過的最荒唐的事,”威瑟斯龐大發雷霆,“這一切都是由於我辨認那隻該死的鴨子而引起的。”
“你告訴我是怎麽回事。”梅森說。
“好吧,我告訴了警察關於鴨子的事,我還告訴了他們馬文從牧場帶走了那隻鴨子。整個事情對我來說就跟我臉上的鼻子一樣清楚,見鬼,現在也是一樣。”
“你告訴了警察什麽?”梅森堅持問道。
“我告訴他們馬文從我那裏帶走了一隻鴨子,我認出來了那是我的鴨子——就是馬文帶走的那隻,這就是警察所需要的。警察決定逮捕馬文-亞當斯;當他在洛杉磯下了火車後,他們抓住了……”
“說下去。”梅森說。
“顯然亞當斯很坦率地說明了情況。他說他帶走了一隻鴨子,把它放在了汽車裏,後來鴨子不見了,他所知道的就這些。他承認他在車子上徹底找過了,但確信鴨子丟了。警察也這麽認為,他們同這裏的警察取得了聯係,他們就去搜查了馬文開的車——你猜他們發現了什麽?”
“他們發現了什麽?”梅森問。
“在車子的後麵發現了那隻該死的鴨子。那個小畜牲不知怎麽飛過了前座的靠背落到後底板上,爬到了擱腳板下。”威瑟斯龐清清嗓子,在椅子裏不安地挪動了一下身體,“這可惡的一係列奇特巧合使我陷入了這樣的困境。”他說。
“怎麽會呢?”梅森問。
“呃,您昨天晚上走了以後,我想去追您,但我沒確切地告訴您後來發生的事——那就是,我告訴了您,但沒按原來的順序說。”
“接著說。”梅森含糊地說。
“我在後麵追您,當您在路邊換輪胎時,我錯了過去。我給您說過我在城裏轉著想找到您,後來以為看到了伯爾夫人,就撇了您去找她了。呃,真是這樣。有件事我沒告訴您,因為我覺得那有可能使我個人非常尷尬。”
“什麽事?”
“剛一到城裏,我就開車到米爾特的公寓。我原來告訴您我沒有看到您的車停在那附近,所以我就繼續向前開了。其實不是那樣,找根本沒有注意車子,隻是太激動了。我把車子悄悄停在路邊,下了車就直接去米爾特的公寓按響了門鈴。自然,我以為您在樓上。因為在路上沒見超過您的車,我一直以為您在我的前麵。”
“那麽你去了米爾特的公寓?”
“是的。”
“剛一進城就去了?”
“是的。”
“你做了什麽?”
“我按了按門鈴。”
“後來呢?”
“沒人開門,但我看到門沒關嚴。我急切地推了一下門,門就開了,彈簧鎖原來沒鎖上。”
“你幹了什麽?”梅森問。
“我上樓梯走了幾步,有人聽到了我的聲音,一個女人。”
“你看到她了嗎?”
“沒,我沒看到,至少沒看到她的臉。我上到樓梯中間的時候,這個女人走到了樓梯的頂端,我可以看到一條腿和內褲——感到非常不好意思。她想知道我闖進公寓要幹什麽,我說想見梅森先生;她告訴我梅森先生不在那兒,要我出去。自然,在這種情況下,我就轉身下樓了。”
“這事你可一點兒也沒告訴我。”梅森說。
“沒,我沒有。對整個事我感到很慚愧,我意識到像我這樣地位的人是不能承認碰到這種事的。我沒看見那女人的臉,她也沒看見我的;我覺得當時不會有人知道我是誰。”
“他們知道嗎?”
“旁邊住著一個女人,她聽到了我們的談話,顯然她屬於那種非常好奇的人,喜歡透過窗簾偷窺別人的事情。”
“她看見你了嗎?”
“我進去時沒有,但我出來時她看見了我,”威瑟斯龐說,“她仔細看了我的汽車,甚至記下了牌照號碼,哼,比我記得還清楚。”
“她有沒有解釋記了牌照號碼的原因?”
“我不知道。她告訴警察說我和一個女人一起進去的,可能是她聽到了她旁邊公寓那個女人的聲音。”
“有人跟你一起進去嗎?”
“沒有,”威瑟斯龐說,“當然沒有。我當時是一個人。”
“洛伊斯沒跟你在一起?”
“絕對沒有。”
“伯爾夫人也沒有?”
威瑟斯龐轉移了他的視線,“我等下想跟您談談伯爾夫人,那是另一件可惡的事。”
“好吧,”梅森說,“用你自己的方式告訴我,那是你需要操心的事,還是說說好。”
“好的,旁邊公寓的那個女人向警察報告了我的牌照號碼。自然,如果金魚缸裏的鴨子是我的,也就是說出自我那個地方,而馬文-亞當斯沒有帶它到那裏,那麽警察就會認為可能是我帶的。”
“非常自然的假設。”梅森冷淡地評論道。
“我告訴您這是一組見鬼的巧合。”威瑟斯龐氣急敗壞,大發雷霆,“一想到這些,我就生氣。”
“現在請你告訴我關於伯爾的事。”
“呃,今天早上,當然了,我告訴了伯爾夫人關於埃爾坦普羅發生的事,以及米爾特是如何被害的。當時,羅蘭-伯爾的身體好了些,他想見我,所以我就進去跟他談了談。”
“你把那事告訴他了?”
“是的。”
“他說什麽?”
“呃,他很好奇——任何人都會的。”
“你有沒有告訴他關於米爾特的事?”梅森問。
“呃,就一點兒,沒說多少。我有點兒喜歡羅蘭-伯爾,我覺得可以信任他。”
“他知道我在你家嗎?”
“知道。”
“他知道為什麽嗎?”
“呃,呃,我想我們隨便說了一些。”
“後來呢?”
“今天早上羅蘭-伯爾讓我把他最喜歡的魚竿給他拿來,我說隻要我一拿到就會給他。”
“魚竿當時在哪兒?”
“他說他忘在我的小屋裏了。我相信我告訴過您,對我的那個小屋,我非常講究,隻有我有鑰匙。我從不讓仆人們進去的,除非我把門打開,站在那裏看著他們。我在那裏放了不少酒,這些墨西哥仆人就是這一點,一沾酒的邊你就不能信任他們。”
“伯爾把他的魚竿忘在那裏了嗎?”梅森問。
“他說他忘在那裏了。我不記得這事,但他說肯定是。”
“什麽時候?”
“他在那裏跟我聊天的時候。那是他摔斷腿的那天,他帶著魚竿。但我記不起來他是不是忘在那裏了,我記不起來了。總之,他要我給他拿來,說也不用特別著急,但他想擺弄擺弄。他對魚竿是一個十足的狂熱者,喜歡放在手裏摸摸、甩甩之類的;擺弄它們就像是一個人擺弄他所喜歡的槍啊、照相機啊、或者別的玩具那樣。”
“警察知道那根魚竿的事嗎?”梅森問。
“噢,知道,當時伯爾夫人和醫生在那兒,我答應說給他拿來,後來醫生就開車進城了,伯爾夫人說想跟他一起去,我對她說我一會兒也要去,我會送她,再把她帶回來。”
“但她跟醫生走了?”
“是的……結果就剩我一個人在家了,當然仆人們除外。”
“你幹些什麽?”
“呃,我四處轉轉,幹些零碎的事兒,打算到小屋去拿伯爾的魚竿。”
“這是什麽時間?”
“噢,我猜8點半或9點左右。我在那兒有許多事情要做,讓勞工們開始幹活,等等。伯爾告訴我他並不急著要魚竿,下午的時候,我想他說過。”
“繼續說,”梅森說,“說正事。”
“好吧,約一個小時後,有個仆人路過那個房間。您知道他的房間在哪裏,在底樓,窗戶朝天井。那仆人穿過窗戶看到伯爾坐在床上,從他坐的位置看——啊,天哪,那墨西哥人看到他死了。”
“接著說。”梅森說。
“仆人來叫我,我趕忙衝過去,打開門,看到伯爾在床上,馬上又發現離床10英尺遠的桌子上放著一個花瓶。我聞到某種奇特的味道就暈倒了,墨西哥人把我拖到走廊,關上門後就叫警察了。”
“行政司法長官過去透過窗戶看了看,得出的結論是伯爾死於與米爾特被殺的同樣的方法。他打碎了玻璃,讓那裏透透空氣,然後警官們來了,毫無疑問,他是被用同樣的方法殺死的:在裝有鹽酸的花瓶裏放入氰化鉀。這可憐的家夥連一點兒求生的可能也沒有,他躺在床上,腿上打著石膏,還掛著從滑輪上懸下的重物,他根本不可能下床。”
“護士當時在哪兒?”梅森問。
“問題就在這兒,”威瑟斯龐說,“那個該死的護士是整個事情的根本原因。”
“怎麽說?”
“噢,她很反常。要麽就是伯爾,我不知道是哪一個。護士的話完全是前後矛盾的。”
“那麽她當時在哪兒?”梅森問,“我想伯爾要一直有人護理著。”
威瑟斯龐說:“我告訴過您他們發現伯爾企圖下床,伯爾說有人要殺他;醫生說這是在打了麻藥以後神經反應的正常情況。誰也沒去注意這件事——當時沒有。當然啦,後來當事情發生以後,他的話就顯得有些像預言了。警察就接觸了護士,護士說伯爾私下告訴她,我就是他認為企圖殺害他的人。”
“護士當時沒有把這事告訴當局嗎?”
“沒有,她還以為這是對麻藥的反應;醫生對此非常確信。您知道護士對有關病人的事是必須聽醫生的話的。在這種情況下,假如她要對任何人說什麽,她就完全是專業性的失職;她必須得封住自己的嘴——所以她說——現在。”
梅森說:“這仍然不是在回答我的問題,當這一切發生的時候,護士在哪兒?”
“她在城裏。”
“伯爾一個人在那裏?”
“是的,您瞧,伯爾絕對不可能下床,但是他可以用他的胳膊和手,床邊就有電話。實際上他不需要讓護士一直護理他,他隻要打電話就會有人去的。我的房子裏有內部通話係統,你可以按下交換機上的鍵,把你的電話接到外麵的主線上;或者隻要按下相應的按鈕,就可以接通房子裏的任何一個房間。伯爾不管什麽時候想要東西的話,都可以打到廚房去。”
“給我說說那個護士。”梅森強調說。
“好吧,當伯爾剛被抬到床上,腿固定好後,他讓他的妻子從壁櫥裏拿出一個包給他。包裏有他的一些釣魚用的蛹餌,幾本他喜歡的書,一個小閃光燈,五六本袖珍係列讀物,以及各種各樣的小東西。他可以把包放在床邊,製作魚餌啊,看看繞線輪啊,或者拿本書啊,伸手就可以夠得著。在這個護士來了之後,她告訴他,她認為不管什麽時候他想要什麽東西,最好是告訴她,所以她要打開包,把裏麵的東西拿出來放到梳妝台上去。她告訴他要是想要什麽就管她要好了。她說她不想讓包放在那裏,以免她在床邊走動時絆住她。”
“那讓伯爾很生氣。他說哪個女人也不能把他製作魚餌的東西弄亂,他要把他的東西放在床邊,好讓他想要時能夠拿到。”
“護士試圖顯示這是她的職權,抓起了包,但他設法抓住了她的手腕,差點把她的胳膊擰下來,然後他要她出去並呆在外邊。他說要是她再敢把腦袋伸進來,他就會用東西砸她。護士給醫生打了電話,他來了。護士、伯爾夫人、醫生還有我一起跟伯爾談了一下,結果是醫生和護士回城裏去了,伯爾夫人跟他們一起去的,要再找一個新的護士。他的電話一直接通著廚房,廚房裏的女人們知道要特別注意,隻要他一拿起電話,就會給他回話。在這種情況下,讓他一個人呆著當然看上去是足夠安全的,至少醫生這麽認為。”
“那麽你呢?”梅森問。
“顯然啦,”威瑟斯龐說,“跟您說實話,我對伯爾的動怒有點兒受夠了。我曾比較堅定地告訴他,我認為他最好還是去醫院;當然,我還得體諒他。他一直遭受著極大的痛苦,仍然病得很重,身體很虛弱,還有惡化的危險,他非常神經質,容易發怒;藥物的作用還在影響著他大腦的正常運轉。毫無疑問,很難跟他相處。”
“但是,我覺得他的行為很沒有道理,對待護士的方式非常粗野。”
“那麽是什麽把你同他的死聯係起來的呢?”梅森問。
“那該死的魚竿。他在床上,手裏拿著魚竿,正準備把它裝起來。他右手拿著兩個接頭,左手拿著一個,唉,您可以明白我是處在一種什麽樣的情況下。我是惟一能夠拿到魚竿而且把魚竿給他的人;房子中隻有我一個人;狗也沒有拴,生人無法進去;仆人們發誓他們沒有靠近過那個房間。這可憐的家夥絕對沒有求生的可能,他在床上一動也不能動,裝著毒藥的花瓶就在桌子上,離他的床隻有七八英尺遠,但他卻夠不著,無法把它打翻,或者想些別的辦法。”
“但他可以拿起電話?”
“是的,很顯然是毒氣的作用太快了,他甚至都不知道發生了什麽。有人——他的某個朋友,走進他的房間,把那魚竿遞給他,可能說:‘瞧,羅蘭,我碰巧發現了你的魚竿,它根本就不在威瑟斯龐的書房裏,你把它忘在別的地方了。’伯爾就接過魚竿,準備把它裝起來。那位朋友說:‘好啦,再見,如果你想要什麽東西,就告訴我。’然後往鹽酸裏放些氰化鉀就走出去了。幾秒鍾後,伯爾就死了。這肯定是某個非常熟的朋友。好了,就這些。”
“從警察的觀點來看,”梅森說,“這是一樁明確的案子,你大概就是惟一有機會的人,但動機呢?”
威瑟斯龐變得有些窘迫。
“繼續講,”梅森告訴他,“咱們聽聽壞消息,動機是什麽?”
“呃,”威瑟斯龐支支吾吾地說,“伯爾夫人是一個非常獨特的女人,她就像孩子一樣自然;她充滿深情,易於衝動……哎,許多地方。您隻有了解了她才能明白。”
“沒關係,不用轉彎抹角,”梅森說,“具體地說,動機是什麽?”
“警察認為我愛上了伯爾夫人,想幹掉她丈夫。”
“是什麽使他們那麽想呢?”
“我告訴過您,伯爾夫人很自然,感情外露,充滿深情,以及——呃,就當著她丈夫的麵,她親過我兩次。”
“有時不是當著她丈夫的麵,對嗎?”梅森問。
“麻煩就在這兒,”威瑟斯龐承認道,“在她當著丈夫的麵親我的時候,除了我們三人以外,沒有別的人在場,但有兩個仆人看到過她丈夫不在時,她親我,這是天下很自然的事情,梅森,我無法向您解釋。有些女人天生多情,想被愛撫和親吻。不是像仆人們說得那樣,聽起來好像我是在向她表示熱烈的愛情。墨西哥人除了以為那是調情外,什麽也不明白。我隻是以父親般的方式摟的她,她把臉揚起來要我親她,我就親了她。”
“關於毒藥,警察能從你這裏查出線索嗎?”
“那是另一件糟糕的事情,”威瑟斯龐承認道,“鹽酸是我牧場上常用的東西,而且我總是使用氰化物來毒地鬆鼠和小狼。地鬆鼠是很可怕的有害動物,它們一旦進到莊稼地裏,就會吃掉莊稼;它們在馬棚亂竄,偷吃馬草。你要想消滅他們,惟一的方法就是用毒藥。毒地鬆鼠在整個加利福尼亞是很常見的,氰化物是人們使用的一種,他們還使用馬錢子堿和其他東西。我在農場上一直都放有浸過毒的大麥,我還有一些氰化物。好了,就這些,這是一樁情況證據案件,清楚得要命,除了那些間接證據以外,警察一點兒事也不用做。這簡直把我推向了地獄。”
“是嗎?”梅森問。
威瑟斯龐向他投過去了氣憤的目光。
“你可以把時鍾的指針向回撥18年,”梅森毫無表情地說,“想想霍勒斯-亞當斯是如何感受的,他被投入大牢,被控謀殺;他意識到間接證據在極力圍著他編織一張證據的網,我記得我告訴過你,情況證據可能是天下最大的偽證者,不是因為間接證據撒謊,而是人們對間接證據的理解撒了謊,你那時對此持懷疑態度。”
“我告訴您,”威瑟斯寵說,“這是不一樣的,該死,再過一百年也不會發生一次。”
“噢,就說18年好了。”梅森說。
威瑟斯龐氣憤地瞪著兩眼。
“你想讓我代理你嗎?”梅森問。
“見鬼,不要!”威瑟斯龐惱怒地咆哮著,“我很後悔找你來。我會自己找一個不是要教我倫理課的律師,我會給我自己找一個好的律師,我要找一個用錢能買到的最好的律師,我要不費吹灰之力地打贏這場官司。”
“那好。”梅森說,然後走了出去。
“活見鬼,這是您從沒聽說過的最荒唐的事,”威瑟斯龐大發雷霆,“這一切都是由於我辨認那隻該死的鴨子而引起的。”
“你告訴我是怎麽回事。”梅森說。
“好吧,我告訴了警察關於鴨子的事,我還告訴了他們馬文從牧場帶走了那隻鴨子。整個事情對我來說就跟我臉上的鼻子一樣清楚,見鬼,現在也是一樣。”
“你告訴了警察什麽?”梅森堅持問道。
“我告訴他們馬文從我那裏帶走了一隻鴨子,我認出來了那是我的鴨子——就是馬文帶走的那隻,這就是警察所需要的。警察決定逮捕馬文-亞當斯;當他在洛杉磯下了火車後,他們抓住了……”
“說下去。”梅森說。
“顯然亞當斯很坦率地說明了情況。他說他帶走了一隻鴨子,把它放在了汽車裏,後來鴨子不見了,他所知道的就這些。他承認他在車子上徹底找過了,但確信鴨子丟了。警察也這麽認為,他們同這裏的警察取得了聯係,他們就去搜查了馬文開的車——你猜他們發現了什麽?”
“他們發現了什麽?”梅森問。
“在車子的後麵發現了那隻該死的鴨子。那個小畜牲不知怎麽飛過了前座的靠背落到後底板上,爬到了擱腳板下。”威瑟斯龐清清嗓子,在椅子裏不安地挪動了一下身體,“這可惡的一係列奇特巧合使我陷入了這樣的困境。”他說。
“怎麽會呢?”梅森問。
“呃,您昨天晚上走了以後,我想去追您,但我沒確切地告訴您後來發生的事——那就是,我告訴了您,但沒按原來的順序說。”
“接著說。”梅森含糊地說。
“我在後麵追您,當您在路邊換輪胎時,我錯了過去。我給您說過我在城裏轉著想找到您,後來以為看到了伯爾夫人,就撇了您去找她了。呃,真是這樣。有件事我沒告訴您,因為我覺得那有可能使我個人非常尷尬。”
“什麽事?”
“剛一到城裏,我就開車到米爾特的公寓。我原來告訴您我沒有看到您的車停在那附近,所以我就繼續向前開了。其實不是那樣,找根本沒有注意車子,隻是太激動了。我把車子悄悄停在路邊,下了車就直接去米爾特的公寓按響了門鈴。自然,我以為您在樓上。因為在路上沒見超過您的車,我一直以為您在我的前麵。”
“那麽你去了米爾特的公寓?”
“是的。”
“剛一進城就去了?”
“是的。”
“你做了什麽?”
“我按了按門鈴。”
“後來呢?”
“沒人開門,但我看到門沒關嚴。我急切地推了一下門,門就開了,彈簧鎖原來沒鎖上。”
“你幹了什麽?”梅森問。
“我上樓梯走了幾步,有人聽到了我的聲音,一個女人。”
“你看到她了嗎?”
“沒,我沒看到,至少沒看到她的臉。我上到樓梯中間的時候,這個女人走到了樓梯的頂端,我可以看到一條腿和內褲——感到非常不好意思。她想知道我闖進公寓要幹什麽,我說想見梅森先生;她告訴我梅森先生不在那兒,要我出去。自然,在這種情況下,我就轉身下樓了。”
“這事你可一點兒也沒告訴我。”梅森說。
“沒,我沒有。對整個事我感到很慚愧,我意識到像我這樣地位的人是不能承認碰到這種事的。我沒看見那女人的臉,她也沒看見我的;我覺得當時不會有人知道我是誰。”
“他們知道嗎?”
“旁邊住著一個女人,她聽到了我們的談話,顯然她屬於那種非常好奇的人,喜歡透過窗簾偷窺別人的事情。”
“她看見你了嗎?”
“我進去時沒有,但我出來時她看見了我,”威瑟斯龐說,“她仔細看了我的汽車,甚至記下了牌照號碼,哼,比我記得還清楚。”
“她有沒有解釋記了牌照號碼的原因?”
“我不知道。她告訴警察說我和一個女人一起進去的,可能是她聽到了她旁邊公寓那個女人的聲音。”
“有人跟你一起進去嗎?”
“沒有,”威瑟斯龐說,“當然沒有。我當時是一個人。”
“洛伊斯沒跟你在一起?”
“絕對沒有。”
“伯爾夫人也沒有?”
威瑟斯龐轉移了他的視線,“我等下想跟您談談伯爾夫人,那是另一件可惡的事。”
“好吧,”梅森說,“用你自己的方式告訴我,那是你需要操心的事,還是說說好。”
“好的,旁邊公寓的那個女人向警察報告了我的牌照號碼。自然,如果金魚缸裏的鴨子是我的,也就是說出自我那個地方,而馬文-亞當斯沒有帶它到那裏,那麽警察就會認為可能是我帶的。”
“非常自然的假設。”梅森冷淡地評論道。
“我告訴您這是一組見鬼的巧合。”威瑟斯龐氣急敗壞,大發雷霆,“一想到這些,我就生氣。”
“現在請你告訴我關於伯爾的事。”
“呃,今天早上,當然了,我告訴了伯爾夫人關於埃爾坦普羅發生的事,以及米爾特是如何被害的。當時,羅蘭-伯爾的身體好了些,他想見我,所以我就進去跟他談了談。”
“你把那事告訴他了?”
“是的。”
“他說什麽?”
“呃,他很好奇——任何人都會的。”
“你有沒有告訴他關於米爾特的事?”梅森問。
“呃,就一點兒,沒說多少。我有點兒喜歡羅蘭-伯爾,我覺得可以信任他。”
“他知道我在你家嗎?”
“知道。”
“他知道為什麽嗎?”
“呃,呃,我想我們隨便說了一些。”
“後來呢?”
“今天早上羅蘭-伯爾讓我把他最喜歡的魚竿給他拿來,我說隻要我一拿到就會給他。”
“魚竿當時在哪兒?”
“他說他忘在我的小屋裏了。我相信我告訴過您,對我的那個小屋,我非常講究,隻有我有鑰匙。我從不讓仆人們進去的,除非我把門打開,站在那裏看著他們。我在那裏放了不少酒,這些墨西哥仆人就是這一點,一沾酒的邊你就不能信任他們。”
“伯爾把他的魚竿忘在那裏了嗎?”梅森問。
“他說他忘在那裏了。我不記得這事,但他說肯定是。”
“什麽時候?”
“他在那裏跟我聊天的時候。那是他摔斷腿的那天,他帶著魚竿。但我記不起來他是不是忘在那裏了,我記不起來了。總之,他要我給他拿來,說也不用特別著急,但他想擺弄擺弄。他對魚竿是一個十足的狂熱者,喜歡放在手裏摸摸、甩甩之類的;擺弄它們就像是一個人擺弄他所喜歡的槍啊、照相機啊、或者別的玩具那樣。”
“警察知道那根魚竿的事嗎?”梅森問。
“噢,知道,當時伯爾夫人和醫生在那兒,我答應說給他拿來,後來醫生就開車進城了,伯爾夫人說想跟他一起去,我對她說我一會兒也要去,我會送她,再把她帶回來。”
“但她跟醫生走了?”
“是的……結果就剩我一個人在家了,當然仆人們除外。”
“你幹些什麽?”
“呃,我四處轉轉,幹些零碎的事兒,打算到小屋去拿伯爾的魚竿。”
“這是什麽時間?”
“噢,我猜8點半或9點左右。我在那兒有許多事情要做,讓勞工們開始幹活,等等。伯爾告訴我他並不急著要魚竿,下午的時候,我想他說過。”
“繼續說,”梅森說,“說正事。”
“好吧,約一個小時後,有個仆人路過那個房間。您知道他的房間在哪裏,在底樓,窗戶朝天井。那仆人穿過窗戶看到伯爾坐在床上,從他坐的位置看——啊,天哪,那墨西哥人看到他死了。”
“接著說。”梅森說。
“仆人來叫我,我趕忙衝過去,打開門,看到伯爾在床上,馬上又發現離床10英尺遠的桌子上放著一個花瓶。我聞到某種奇特的味道就暈倒了,墨西哥人把我拖到走廊,關上門後就叫警察了。”
“行政司法長官過去透過窗戶看了看,得出的結論是伯爾死於與米爾特被殺的同樣的方法。他打碎了玻璃,讓那裏透透空氣,然後警官們來了,毫無疑問,他是被用同樣的方法殺死的:在裝有鹽酸的花瓶裏放入氰化鉀。這可憐的家夥連一點兒求生的可能也沒有,他躺在床上,腿上打著石膏,還掛著從滑輪上懸下的重物,他根本不可能下床。”
“護士當時在哪兒?”梅森問。
“問題就在這兒,”威瑟斯龐說,“那個該死的護士是整個事情的根本原因。”
“怎麽說?”
“噢,她很反常。要麽就是伯爾,我不知道是哪一個。護士的話完全是前後矛盾的。”
“那麽她當時在哪兒?”梅森問,“我想伯爾要一直有人護理著。”
威瑟斯龐說:“我告訴過您他們發現伯爾企圖下床,伯爾說有人要殺他;醫生說這是在打了麻藥以後神經反應的正常情況。誰也沒去注意這件事——當時沒有。當然啦,後來當事情發生以後,他的話就顯得有些像預言了。警察就接觸了護士,護士說伯爾私下告訴她,我就是他認為企圖殺害他的人。”
“護士當時沒有把這事告訴當局嗎?”
“沒有,她還以為這是對麻藥的反應;醫生對此非常確信。您知道護士對有關病人的事是必須聽醫生的話的。在這種情況下,假如她要對任何人說什麽,她就完全是專業性的失職;她必須得封住自己的嘴——所以她說——現在。”
梅森說:“這仍然不是在回答我的問題,當這一切發生的時候,護士在哪兒?”
“她在城裏。”
“伯爾一個人在那裏?”
“是的,您瞧,伯爾絕對不可能下床,但是他可以用他的胳膊和手,床邊就有電話。實際上他不需要讓護士一直護理他,他隻要打電話就會有人去的。我的房子裏有內部通話係統,你可以按下交換機上的鍵,把你的電話接到外麵的主線上;或者隻要按下相應的按鈕,就可以接通房子裏的任何一個房間。伯爾不管什麽時候想要東西的話,都可以打到廚房去。”
“給我說說那個護士。”梅森強調說。
“好吧,當伯爾剛被抬到床上,腿固定好後,他讓他的妻子從壁櫥裏拿出一個包給他。包裏有他的一些釣魚用的蛹餌,幾本他喜歡的書,一個小閃光燈,五六本袖珍係列讀物,以及各種各樣的小東西。他可以把包放在床邊,製作魚餌啊,看看繞線輪啊,或者拿本書啊,伸手就可以夠得著。在這個護士來了之後,她告訴他,她認為不管什麽時候他想要什麽東西,最好是告訴她,所以她要打開包,把裏麵的東西拿出來放到梳妝台上去。她告訴他要是想要什麽就管她要好了。她說她不想讓包放在那裏,以免她在床邊走動時絆住她。”
“那讓伯爾很生氣。他說哪個女人也不能把他製作魚餌的東西弄亂,他要把他的東西放在床邊,好讓他想要時能夠拿到。”
“護士試圖顯示這是她的職權,抓起了包,但他設法抓住了她的手腕,差點把她的胳膊擰下來,然後他要她出去並呆在外邊。他說要是她再敢把腦袋伸進來,他就會用東西砸她。護士給醫生打了電話,他來了。護士、伯爾夫人、醫生還有我一起跟伯爾談了一下,結果是醫生和護士回城裏去了,伯爾夫人跟他們一起去的,要再找一個新的護士。他的電話一直接通著廚房,廚房裏的女人們知道要特別注意,隻要他一拿起電話,就會給他回話。在這種情況下,讓他一個人呆著當然看上去是足夠安全的,至少醫生這麽認為。”
“那麽你呢?”梅森問。
“顯然啦,”威瑟斯龐說,“跟您說實話,我對伯爾的動怒有點兒受夠了。我曾比較堅定地告訴他,我認為他最好還是去醫院;當然,我還得體諒他。他一直遭受著極大的痛苦,仍然病得很重,身體很虛弱,還有惡化的危險,他非常神經質,容易發怒;藥物的作用還在影響著他大腦的正常運轉。毫無疑問,很難跟他相處。”
“但是,我覺得他的行為很沒有道理,對待護士的方式非常粗野。”
“那麽是什麽把你同他的死聯係起來的呢?”梅森問。
“那該死的魚竿。他在床上,手裏拿著魚竿,正準備把它裝起來。他右手拿著兩個接頭,左手拿著一個,唉,您可以明白我是處在一種什麽樣的情況下。我是惟一能夠拿到魚竿而且把魚竿給他的人;房子中隻有我一個人;狗也沒有拴,生人無法進去;仆人們發誓他們沒有靠近過那個房間。這可憐的家夥絕對沒有求生的可能,他在床上一動也不能動,裝著毒藥的花瓶就在桌子上,離他的床隻有七八英尺遠,但他卻夠不著,無法把它打翻,或者想些別的辦法。”
“但他可以拿起電話?”
“是的,很顯然是毒氣的作用太快了,他甚至都不知道發生了什麽。有人——他的某個朋友,走進他的房間,把那魚竿遞給他,可能說:‘瞧,羅蘭,我碰巧發現了你的魚竿,它根本就不在威瑟斯龐的書房裏,你把它忘在別的地方了。’伯爾就接過魚竿,準備把它裝起來。那位朋友說:‘好啦,再見,如果你想要什麽東西,就告訴我。’然後往鹽酸裏放些氰化鉀就走出去了。幾秒鍾後,伯爾就死了。這肯定是某個非常熟的朋友。好了,就這些。”
“從警察的觀點來看,”梅森說,“這是一樁明確的案子,你大概就是惟一有機會的人,但動機呢?”
威瑟斯龐變得有些窘迫。
“繼續講,”梅森告訴他,“咱們聽聽壞消息,動機是什麽?”
“呃,”威瑟斯龐支支吾吾地說,“伯爾夫人是一個非常獨特的女人,她就像孩子一樣自然;她充滿深情,易於衝動……哎,許多地方。您隻有了解了她才能明白。”
“沒關係,不用轉彎抹角,”梅森說,“具體地說,動機是什麽?”
“警察認為我愛上了伯爾夫人,想幹掉她丈夫。”
“是什麽使他們那麽想呢?”
“我告訴過您,伯爾夫人很自然,感情外露,充滿深情,以及——呃,就當著她丈夫的麵,她親過我兩次。”
“有時不是當著她丈夫的麵,對嗎?”梅森問。
“麻煩就在這兒,”威瑟斯龐承認道,“在她當著丈夫的麵親我的時候,除了我們三人以外,沒有別的人在場,但有兩個仆人看到過她丈夫不在時,她親我,這是天下很自然的事情,梅森,我無法向您解釋。有些女人天生多情,想被愛撫和親吻。不是像仆人們說得那樣,聽起來好像我是在向她表示熱烈的愛情。墨西哥人除了以為那是調情外,什麽也不明白。我隻是以父親般的方式摟的她,她把臉揚起來要我親她,我就親了她。”
“關於毒藥,警察能從你這裏查出線索嗎?”
“那是另一件糟糕的事情,”威瑟斯龐承認道,“鹽酸是我牧場上常用的東西,而且我總是使用氰化物來毒地鬆鼠和小狼。地鬆鼠是很可怕的有害動物,它們一旦進到莊稼地裏,就會吃掉莊稼;它們在馬棚亂竄,偷吃馬草。你要想消滅他們,惟一的方法就是用毒藥。毒地鬆鼠在整個加利福尼亞是很常見的,氰化物是人們使用的一種,他們還使用馬錢子堿和其他東西。我在農場上一直都放有浸過毒的大麥,我還有一些氰化物。好了,就這些,這是一樁情況證據案件,清楚得要命,除了那些間接證據以外,警察一點兒事也不用做。這簡直把我推向了地獄。”
“是嗎?”梅森問。
威瑟斯龐向他投過去了氣憤的目光。
“你可以把時鍾的指針向回撥18年,”梅森毫無表情地說,“想想霍勒斯-亞當斯是如何感受的,他被投入大牢,被控謀殺;他意識到間接證據在極力圍著他編織一張證據的網,我記得我告訴過你,情況證據可能是天下最大的偽證者,不是因為間接證據撒謊,而是人們對間接證據的理解撒了謊,你那時對此持懷疑態度。”
“我告訴您,”威瑟斯寵說,“這是不一樣的,該死,再過一百年也不會發生一次。”
“噢,就說18年好了。”梅森說。
威瑟斯龐氣憤地瞪著兩眼。
“你想讓我代理你嗎?”梅森問。
“見鬼,不要!”威瑟斯龐惱怒地咆哮著,“我很後悔找你來。我會自己找一個不是要教我倫理課的律師,我會給我自己找一個好的律師,我要找一個用錢能買到的最好的律師,我要不費吹灰之力地打贏這場官司。”
“那好。”梅森說,然後走了出去。