上次爭執之後,他就沒有來過這裏,一方麵是因為忙,另一方麵也有點像冷暴力。
他覺得自己做這件事的時候很像蒂琳。
“開門。”他在外麵敲了敲。
“滾。”卡蘭的聲音很悶,希歐維爾都能想象出她是趴在床上的。
她為什麽非得用這種折磨孩子的姿勢看書?
他用鑰匙開門,卡蘭立即從床上竄了起來。
“躺回去。”希歐維爾冷淡地說,視線掃過她的裸-足。
“想都別想。”卡蘭知道他又要開始了。
希歐維爾靠近她,手指解開領帶:“你沒有選擇權,這是你自己說的……畢竟你隻是下。賤的奴隸。”
卡蘭有些畏懼地後退:“你為什麽非得找我?你完全有更多選擇。”
“你在暗示我去找妓-女嗎?別想了,至少你比較純潔……”
這句話一出口,希歐維爾就意識到了有什麽不對。
“純潔。”卡蘭精準地抓住了他的措辭。
希歐維爾的麵具沒有一絲裂紋,但他眼神裏有一瞬間的閃爍動蕩。卡蘭牢牢抓住了這個神色,她像順著藤蔓遊上來的毒蛇,眼裏有種咄咄逼人的光彩。
“你經常用‘純潔’來形容我這樣肮髒的黑奴嗎?”
希歐維爾很習慣於使用這個詞。
但是卡蘭用它來形容自己的時候,他心裏小小地畏縮了一下。
“你隻被我使用過。”希歐維爾寒聲說道,“我是這個意思。”
第38章
“使用”。
卡蘭仍然無法習慣希歐維爾精準又惡毒的用詞。
她臉上露出屈辱受傷的表情,抄起手裏在看的書砸了他一下。
他把書拿開,瞥了眼封麵。
“至少你可以學著享受。”希歐維爾將枕頭墊在她腰下,慢慢低身靠近。
“我沒法享受。”
希歐維爾埋頭在她頸間,聲音柔滑:“因為你覺得我們之間沒有愛情?”
有一部分是這樣。
“我不需要愛情。我認可xing欲。xing欲是正常和健康的。而愛情是疾病。”希歐維爾已經壓了下去,動作緩慢煎熬。
“《月亮與六便士》?”這是她剛才在看的書。
“是的。”希歐維爾發出介於痛苦和憤怒之間的聲音,微微變調,越來越沉重,“好孩子……”
卡蘭強忍著不適,在他露出的側頸上咬了一口。
希歐維爾摸了摸她的後腦勺,就像某種安撫。當她把牙齒紮得更深的時候,他也沒有把她推開。
卡蘭終於鬆口了,她眼裏有疼痛,黑火燃燒。
“是恐懼讓人變得殘忍。”她咬牙切齒地說。
這也來自《月亮與六便士》。
與其說他想折磨她,倒不如說,他在害怕她。
希歐維爾似乎沒有分神聽她說話了,他完全沉浸其中。
他很溫和,一方麵顧忌著她的身體,另一方麵也像他說的一樣,想讓她享受一切。他很適合引導者的角色,因為他在過程中完全能控製自己的行為,同時還能控製卡蘭不傷害她和孩子。
他慢慢地教她了解自己。
在什麽時候,要做什麽,不要做什麽。
令人驚訝的是,他這種時候反而說話最溫柔,沒有一句話是刻薄帶刺的。
‘他既美不勝收,又低俗下-流。’
卡蘭恨自己剛才看的書,現在仿佛所有情狀都能找到對應的話語。她覺得希歐維爾的體溫像火一樣燃燒著,把她徹底吞沒了。藤蔓覆蓋的古堡,支離破碎的磚石,從縫隙裏燒起的熊熊大火,整個黑暗帷幕都被照亮。
然後溫度忽然抽離。
希歐維爾匆忙起身,先給卡蘭蓋好被子,然後以最快速度扣上所有扣子。
他聽見了有人登船的聲音。
“呆在這裏,不要出來。”他低聲對卡蘭道。
卡蘭喘著氣坐起來。
她沒聽見聲音,但是她猜到是有人闖入。如果來這裏的人是拉斐爾或者阿諾,希歐維爾肯定不會反應倉促,也許外麵是某位客人。
希歐維爾出門後,看見戴維斯在甲板上徘徊。
“你忘記了離開莊園的路嗎?”希歐維爾冷冷地問道。
戴維斯轉過頭來,驚訝地說:“愛德蒙,我沒想到你會在這裏。”
“我想我可以出現在莊園任何地方。”
戴維斯笑了笑:“放鬆……我隻是突然想起了這艘舊船。以前我們可沒少在上麵舉行水上宴會。”
他注意到了希歐維爾頸側的痕跡。
雖然他小心掩蓋過了,但齒印仍很顯眼。這個鮮紅罪惡的痕跡是剛剛很短時間內出現的。
希歐維爾在船上藏了個情人。
這個發現沒讓戴維斯太過驚訝。
實際上他早就懷疑希歐維爾有情人了,剛才突然殺個回馬槍也有探探虛實的意思。
因為蒂琳在與姐妹們傾訴時表現出嫉妒與惶恐——如果隻是一般的吵架,她完全可以理直氣壯地說希歐維爾不是。
但她沒有,她反複訴說自己跟他之間有多少隔閡,不斷強調他無法真正理解她,她以前從不會這樣——她最多抱怨他很忙。
“我可以去裏麵坐坐嗎?”戴維斯朝船艙頷首。
“你期待我說什麽呢?”希歐維爾慵懶地把問題拋回,他沉著平靜,聲音沒有為任何情感著色。
他靠在船舷,語調近乎華美。
“不,你不能進去。因為裏麵有一位衣冠不整的可愛女士。像這樣嗎?”
戴維斯的胡子被吹動了一下:“現在我知道你和蒂琳為什麽吵架了。”
“你知道得很及時。”希歐維爾口吻謙遜。
戴維斯知道希歐維爾說話向來不討人喜歡。
“我可以說,你尖銳得有點心虛。”
希歐維爾,從不,心虛。
他冷冷道:“我的法務團隊已經擬好了離婚協議,如果你或者蒂琳覺得有必要過目的話……明天它會出現在你的桌上。”
“離婚是完全不必要的。”戴維斯粗聲笑了,他的表情緩和不少,“你們之間是兩個姓氏的結合,不是一個男人和一個女人。我相信你很清楚這一點。蒂琳也會漸漸接受的,她早該從這種幻想式的童話婚姻中走出來了。等過幾天,她就會回來。”
希歐維爾全無興趣聽他演說。
“好了,很晚了,戴維斯。”
戴維斯笑道:“可以讓我看一眼你藏著的女人……或者女人們嗎?”
希歐維爾眼中冰冷的眩光已經回答了他。
他隻能趁著夜色離開莊園。
戴維斯覺得那不是普通的女人。
因為希歐維爾不會允許任何人在他身上留下痕跡,他有種近乎神聖的潔癖。
他側頸的那片紅色完全違背他的美學。
不過戴維斯並不擔心,等過段時間他就能搞清楚那女人的身份了。
*
希歐維爾走後,卡蘭睡了個好覺。
第二天傍晚,還有個大新聞等著她。
“驅逐令”的預案被推翻了。
驅逐令是一項將黑發人種驅逐出境的法案。
最近國會正為它鬧得不可開交。
希歐維爾今早在皇宮跟雪諾大吵一架,如果沒有女王在旁,他們可能會謀殺對方。
晚上,阿諾叫卡蘭去給他做作業的時候提到了這件事。
“聽說是因為白雪公進門的時候撩了下頭發,然後父親說他看起來像拍洗發水廣告的……”
這當然是玩笑。
雪諾大公是那種被當眾扔糞也不會立即生氣的人。
他那期《風光之下》的紀錄片,卡蘭看了不下三遍,她甚至能學著他那種誠摯的口氣做關於和平民主的演說。
他和希歐維爾肯定是圍繞“驅逐令”發生了爭執。
“驅逐令”是雪諾公爵提出來的,但凡他支持的,希歐維爾都反對。
“你父親反對‘驅逐令’?”卡蘭有點驚訝。
“你覺得這是好事?”阿諾嗤笑她在政治上的無知,同時眼裏閃過幾分陰霾,“相信我,驅逐出境已經是最溫和的手段了。如果它被推翻……激進派也許會進一步提出別的法案。”
他覺得自己做這件事的時候很像蒂琳。
“開門。”他在外麵敲了敲。
“滾。”卡蘭的聲音很悶,希歐維爾都能想象出她是趴在床上的。
她為什麽非得用這種折磨孩子的姿勢看書?
他用鑰匙開門,卡蘭立即從床上竄了起來。
“躺回去。”希歐維爾冷淡地說,視線掃過她的裸-足。
“想都別想。”卡蘭知道他又要開始了。
希歐維爾靠近她,手指解開領帶:“你沒有選擇權,這是你自己說的……畢竟你隻是下。賤的奴隸。”
卡蘭有些畏懼地後退:“你為什麽非得找我?你完全有更多選擇。”
“你在暗示我去找妓-女嗎?別想了,至少你比較純潔……”
這句話一出口,希歐維爾就意識到了有什麽不對。
“純潔。”卡蘭精準地抓住了他的措辭。
希歐維爾的麵具沒有一絲裂紋,但他眼神裏有一瞬間的閃爍動蕩。卡蘭牢牢抓住了這個神色,她像順著藤蔓遊上來的毒蛇,眼裏有種咄咄逼人的光彩。
“你經常用‘純潔’來形容我這樣肮髒的黑奴嗎?”
希歐維爾很習慣於使用這個詞。
但是卡蘭用它來形容自己的時候,他心裏小小地畏縮了一下。
“你隻被我使用過。”希歐維爾寒聲說道,“我是這個意思。”
第38章
“使用”。
卡蘭仍然無法習慣希歐維爾精準又惡毒的用詞。
她臉上露出屈辱受傷的表情,抄起手裏在看的書砸了他一下。
他把書拿開,瞥了眼封麵。
“至少你可以學著享受。”希歐維爾將枕頭墊在她腰下,慢慢低身靠近。
“我沒法享受。”
希歐維爾埋頭在她頸間,聲音柔滑:“因為你覺得我們之間沒有愛情?”
有一部分是這樣。
“我不需要愛情。我認可xing欲。xing欲是正常和健康的。而愛情是疾病。”希歐維爾已經壓了下去,動作緩慢煎熬。
“《月亮與六便士》?”這是她剛才在看的書。
“是的。”希歐維爾發出介於痛苦和憤怒之間的聲音,微微變調,越來越沉重,“好孩子……”
卡蘭強忍著不適,在他露出的側頸上咬了一口。
希歐維爾摸了摸她的後腦勺,就像某種安撫。當她把牙齒紮得更深的時候,他也沒有把她推開。
卡蘭終於鬆口了,她眼裏有疼痛,黑火燃燒。
“是恐懼讓人變得殘忍。”她咬牙切齒地說。
這也來自《月亮與六便士》。
與其說他想折磨她,倒不如說,他在害怕她。
希歐維爾似乎沒有分神聽她說話了,他完全沉浸其中。
他很溫和,一方麵顧忌著她的身體,另一方麵也像他說的一樣,想讓她享受一切。他很適合引導者的角色,因為他在過程中完全能控製自己的行為,同時還能控製卡蘭不傷害她和孩子。
他慢慢地教她了解自己。
在什麽時候,要做什麽,不要做什麽。
令人驚訝的是,他這種時候反而說話最溫柔,沒有一句話是刻薄帶刺的。
‘他既美不勝收,又低俗下-流。’
卡蘭恨自己剛才看的書,現在仿佛所有情狀都能找到對應的話語。她覺得希歐維爾的體溫像火一樣燃燒著,把她徹底吞沒了。藤蔓覆蓋的古堡,支離破碎的磚石,從縫隙裏燒起的熊熊大火,整個黑暗帷幕都被照亮。
然後溫度忽然抽離。
希歐維爾匆忙起身,先給卡蘭蓋好被子,然後以最快速度扣上所有扣子。
他聽見了有人登船的聲音。
“呆在這裏,不要出來。”他低聲對卡蘭道。
卡蘭喘著氣坐起來。
她沒聽見聲音,但是她猜到是有人闖入。如果來這裏的人是拉斐爾或者阿諾,希歐維爾肯定不會反應倉促,也許外麵是某位客人。
希歐維爾出門後,看見戴維斯在甲板上徘徊。
“你忘記了離開莊園的路嗎?”希歐維爾冷冷地問道。
戴維斯轉過頭來,驚訝地說:“愛德蒙,我沒想到你會在這裏。”
“我想我可以出現在莊園任何地方。”
戴維斯笑了笑:“放鬆……我隻是突然想起了這艘舊船。以前我們可沒少在上麵舉行水上宴會。”
他注意到了希歐維爾頸側的痕跡。
雖然他小心掩蓋過了,但齒印仍很顯眼。這個鮮紅罪惡的痕跡是剛剛很短時間內出現的。
希歐維爾在船上藏了個情人。
這個發現沒讓戴維斯太過驚訝。
實際上他早就懷疑希歐維爾有情人了,剛才突然殺個回馬槍也有探探虛實的意思。
因為蒂琳在與姐妹們傾訴時表現出嫉妒與惶恐——如果隻是一般的吵架,她完全可以理直氣壯地說希歐維爾不是。
但她沒有,她反複訴說自己跟他之間有多少隔閡,不斷強調他無法真正理解她,她以前從不會這樣——她最多抱怨他很忙。
“我可以去裏麵坐坐嗎?”戴維斯朝船艙頷首。
“你期待我說什麽呢?”希歐維爾慵懶地把問題拋回,他沉著平靜,聲音沒有為任何情感著色。
他靠在船舷,語調近乎華美。
“不,你不能進去。因為裏麵有一位衣冠不整的可愛女士。像這樣嗎?”
戴維斯的胡子被吹動了一下:“現在我知道你和蒂琳為什麽吵架了。”
“你知道得很及時。”希歐維爾口吻謙遜。
戴維斯知道希歐維爾說話向來不討人喜歡。
“我可以說,你尖銳得有點心虛。”
希歐維爾,從不,心虛。
他冷冷道:“我的法務團隊已經擬好了離婚協議,如果你或者蒂琳覺得有必要過目的話……明天它會出現在你的桌上。”
“離婚是完全不必要的。”戴維斯粗聲笑了,他的表情緩和不少,“你們之間是兩個姓氏的結合,不是一個男人和一個女人。我相信你很清楚這一點。蒂琳也會漸漸接受的,她早該從這種幻想式的童話婚姻中走出來了。等過幾天,她就會回來。”
希歐維爾全無興趣聽他演說。
“好了,很晚了,戴維斯。”
戴維斯笑道:“可以讓我看一眼你藏著的女人……或者女人們嗎?”
希歐維爾眼中冰冷的眩光已經回答了他。
他隻能趁著夜色離開莊園。
戴維斯覺得那不是普通的女人。
因為希歐維爾不會允許任何人在他身上留下痕跡,他有種近乎神聖的潔癖。
他側頸的那片紅色完全違背他的美學。
不過戴維斯並不擔心,等過段時間他就能搞清楚那女人的身份了。
*
希歐維爾走後,卡蘭睡了個好覺。
第二天傍晚,還有個大新聞等著她。
“驅逐令”的預案被推翻了。
驅逐令是一項將黑發人種驅逐出境的法案。
最近國會正為它鬧得不可開交。
希歐維爾今早在皇宮跟雪諾大吵一架,如果沒有女王在旁,他們可能會謀殺對方。
晚上,阿諾叫卡蘭去給他做作業的時候提到了這件事。
“聽說是因為白雪公進門的時候撩了下頭發,然後父親說他看起來像拍洗發水廣告的……”
這當然是玩笑。
雪諾大公是那種被當眾扔糞也不會立即生氣的人。
他那期《風光之下》的紀錄片,卡蘭看了不下三遍,她甚至能學著他那種誠摯的口氣做關於和平民主的演說。
他和希歐維爾肯定是圍繞“驅逐令”發生了爭執。
“驅逐令”是雪諾公爵提出來的,但凡他支持的,希歐維爾都反對。
“你父親反對‘驅逐令’?”卡蘭有點驚訝。
“你覺得這是好事?”阿諾嗤笑她在政治上的無知,同時眼裏閃過幾分陰霾,“相信我,驅逐出境已經是最溫和的手段了。如果它被推翻……激進派也許會進一步提出別的法案。”