親愛的小文:


    你八號的信十三號收到。你在英文上不論寫作和字,都有很大很大的進步,爸爸很高興。你信上提到的真假姥姥,在英文裏都叫grandma,中文裏的親屬關係分得比較細,在中文中——


    爸爸的媽媽叫祖母或奶奶。


    媽媽的媽媽叫外祖母或婆婆或外婆或姥姥,英文的譯法是maternalgrandma,maternal是“母親方麵的”。


    因為中國人的家族觀念比較重,所以才分得這麽細。


    中文分哥哥弟弟,英文叫brother,不分兄弟,要分得加上elder或younger。


    中文分姊姊妹妹,英文叫sister,也不分,要分也得加上elder或younger。


    中文分堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹,但英文一律叫cousin,不但分不出是堂是表是大是小,甚至還分不清是男是女。


    parents可譯雙親或父母,但parent就分不清是男是女(中文“親”是parents的意思)。


    中文的伯伯、叔叔、舅舅、姨父、姑父,英文一律叫uncle。


    中文的伯母、嬸母、舅母、姨母、姑母,英文一律叫aunt。


    中文的侄子、外甥,英文一律叫nephew。


    中文的侄女、外甥女,英文一律叫niece。


    中文的翁(公公)、泰山、丈人(嶽父),英文一律叫father-inw。


    中文的姑(婆婆)、嶽母(丈母娘),英文一律叫mother-inw。


    中文的內兄(大舅子)、內弟(小舅子)、大伯子、小叔子、姊夫、妹夫、連襟等,英文一律叫brother-inw。


    中文的大姨子、小姨子、大姑子、小姑子、姑奶奶、嫂子、弟妹、妯娌、舅嫂(即太太的兄弟的太太),英文都叫sister-inw。


    中文同父異母或同母異父的兄弟姊妹稱呼一樣,但英文中卻分得嚴,英文中一定要同父異母才是brother或sister,否則隻是隔山兄弟(halfbrother)或隔山姊妹(halfsister)。


    中文的表達法有一點和英文不同,六姑家的三姊妹,如人問怡怡(宜宜)表妹你家有幾個姊妹?


    如果問的是中國人,怡怡就要說有三姊妹(把自己也算進去)。


    如果問的是外國人,怡怡就要說ihavetwosisters.——安安and寧寧(不把自己算進去)。


    另外英文還有一個習慣喜歡直呼其名,中文習慣怡怡可能是叫大姊、二姊,但英文習慣卻是直叫安安寧寧,甚至可叫媽媽(六姑)做lucy,所以中文中一聽可知道是老幾,英文中聽不出來。


    聽不出來也看不出來的則是孿生,就是雙胞胎(twins),更難分的是三胞胎(triplets),更更難分的是四胞胎(quadruplets),更更更難分的是五胞胎(quintuplets),五胞胎要八千五百萬中才有一次。


    爸爸


    一九七四年十一月十六日

章節目錄

閱讀記錄

坐牢家爸爸給女兒的八十封信所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者李敖的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持李敖並收藏坐牢家爸爸給女兒的八十封信最新章節