1
黛塔躲在石崖的濃陰裏,那是兩塊豁裂又斜靠在一起的巨石,這模樣像是某些老年人到石頭跟前去傾訴自己古怪的秘密。她看見埃蒂沿著碎石遍布的山坡上上下下地搜尋著,用嘶啞的嗓音叫喊著。他臉頰上的青茬子終於長成了胡須,乍一看去你也許會把他認作一個中年人,隻是有那麽三四次,他走近她時(有時近得她一伸手就能抓住他的腳踝),靠得很近時,你才能看出他還是個孩子,像一條挨踹的狗似的無精打采。
奧黛塔會感到內疚,而黛塔卻心如止水,隨時準備對付這天然獵物。
當她最初爬到這兒時,她覺出手掌下邊吱啦吱啦的,像是秋天落葉在樹冠漸稀的枝條上發出的動靜。她眼睛調節過來後看見那原來不是樹葉,而是一些小動物的骨骸,是某種獵物,如果那泛黃的古老骨骸顏色不假,那應該是年代久遠的事了,這裏曾是一個獸穴,那種黃鼠狼或是白鼬之類的東西,可能是在晚上一路嗅著氣味鑽進這片林子裏低矮的灌木叢,這兒的誘獵者——憑著自己的鼻子跟過來逮住了獵物。然後它就被殺死、吃掉,然後那獵者又把吃剩的部分拖回這兒貯藏,等夜幕降臨再度出獵。
現在有一個更大的獵物在這兒,黛塔最初的念頭是仿照前邊那個原住民的伎倆:耐心等到埃蒂睡著,他肯定要睡覺,趁那工夫就做了他,把他的屍體拖到這兒來。這樣兩把左輪槍都在她的手上了。她可以潛到門那邊躲著,等著大壞蛋回來。她最初想像對付埃蒂那樣三下五除二地把大壞蛋的軀體幹掉,但一想這樣不好,為什麽呢?如果大壞蛋沒有軀體可以回來,黛塔要逃離這兒回到自己的世界就沒門兒了。
她有可能讓大壞蛋把自己帶回去嗎?
也許不行。
可沒準能行。
如果他知道埃蒂還活著,也許就行。
於是這就有了一個更好的點子。
2
她的狡黠的本性根深蒂固。如果誰敢當麵暗示她這一點,她也許會朝人家粗聲大笑;然而她內心的不安全感也同樣根深蒂固——出於後者,她把前者歸咎於她碰到的任何與自己智力相當的對手。這就是她對槍俠的感覺。她聽到一聲槍響,便朝槍響的地方望去,隻見一股硝煙從他剩下的那支槍口裏冒出來,從那門裏過去之前,他重新上了子彈並把槍丟給埃蒂。
她知道這對埃蒂是一種什麽暗示:所有的子彈都安然無恙,沒有受潮;這把槍可以護身。她也知道這對她是一種什麽暗示(當然這大壞蛋知道她在窺望;雖說他倆開始聊天時她其實就睡著了,沒準就是那聲槍響驚醒她了):離他遠點,他可是帶著真家夥的。
但魔鬼很可能琢磨得更細。
如果這場小小的作秀是專門衝她而來,那麽大壞蛋意識裏是否並沒有她和埃蒂都可能看不明白的別的意圖?也許大壞蛋並不這麽想——如果她看見這發子彈可以射擊,那麽,她從埃蒂手裏拿來的那些子彈也一樣能用。
估計他猜到埃蒂可能會睡過去,可難道他就不明白她可能會候準時機偷了那把槍,然後悄悄挪回山上躲起來?是的,大壞蛋可能已經預見到所有的事情了。他是一個聰明的白鬼子。能足夠聰明地預見黛塔逮住這小白娃子的最佳時機。
所以,大壞蛋很可能是有意給槍裏上了壞子彈。他曾騙過她一次;幹嘛不來第二次?這回她仔細檢查過槍膛,裏邊真是上了子彈而不是空彈匣,是的,看上去都是真子彈,但事實上也許不是。他甚至不會冒險擱進一顆可能會是幹燥的子彈,難道不是嗎?他本來就把所有的子彈都安排好了。畢竟,槍就是大壞蛋的事業。為什麽他要來這一手?為什麽,為了誘使她暴露自己,顯然就是這回事!這一來,埃蒂就會拿那把真能管用的槍來製住她了,同樣的錯誤他不至於再犯一次,不管是不是在極度疲憊的狀態下。事實上,愈是疲倦的時刻他倒可能愈加留意不能犯第二次錯。
不錯的試探啊,白鬼子,黛塔在她陰森森的獸穴裏想道。這個黑漆漆的洞窟,雖說逼仄卻還舒服,地麵上鋪著鬆軟的地毯,那是小動物們腐化的屍骸。不錯的試探啊,但我不吃這一套。
她不必向埃蒂射擊,她隻消等候。
3
她惟一擔心的是槍俠可能會趕在埃蒂睡著之前回來,好在他這會兒還在外頭。門底下那個死氣沉沉的身子還是紋絲不動地躺在那兒。也許他在找他需要的藥時有麻煩了——她都能想到,那準是招惹上別的什麽麻煩了。像他這種人要找事兒還不是跟火燒火燎的母狗招惹一群發情的公狗一樣容易嗎?
埃蒂尋找那個名叫“奧黛塔”的女人足有兩個鍾頭了,(噢,她恨死了這個名字,)一直沿著山丘上上下下呼喊個不停,直到喊不出聲音來。
至少埃蒂還是按照黛塔的期待在做:他下山回到那處隻是一個小三角的海灘,在輪椅旁邊坐下,鬱悶地向四周張望著。他攀住輪椅的一隻輪子,這手勢幾乎就是在撫摸。過一會兒,他手放開了,深深地歎一口氣。
這個情形給黛塔喉嚨裏帶來一陣劇烈的疼痛,她的腦袋也突然從一邊痛到了另一邊,像是夏日的一道閃電,她似乎聽到一個聲音在叫喚……在叫喚或是在喝令。
不,你不能,她想,實在不知道她正在想什麽或是在和什麽人說話。不,你不能,這回不能,現在不能。不是現在,要不然再也別這樣。這驀然而生的疼痛又鑽進她腦子裏,她兩手攥成拳頭。緊繃的臉龐透出一股堅定氣概——這虎視眈眈的畸形嘴臉不啻是一種自嘲——那是無以複加的醜陋和幾乎是聖潔的堅毅混合一起的表情。
閃電般的疼痛沒有再來。那種似乎由疼痛傳遞的聲音也沒有重新出現。
她等著。
埃蒂用拳頭支著下巴,撐著腦袋。不一會兒腦袋開始垂下來了,拳頭滑到臉頰上。黛塔等著,那雙黑眼睛炯炯發亮。
埃蒂突然抬頭,硬撐著站起來,走到水邊,撩起水洗臉。
很對嘛,白孩子。這個世界可沒什麽犯罪羞恥,否則你也不會給帶到這兒來了,對不對?
埃蒂這回坐進了輪椅,感到這樣更舒服些。他對著那道打開的門凝視了好長時間,(你在那兒看見什麽了,白孩子?黛塔願掏二十元的票子聽你說說,)隨後又坐到沙地上。
又用手撐住腦袋。
很快他的頭又一點點垂下來了。
這回一點沒耽擱,他的下巴很快就貼到胸前,雖說濤聲陣陣,她還是能聽到他的呼嚕聲。很快,他就朝一邊歪倒,蜷起了身子。
她驚訝、討厭、恐懼地發現自己內心竟對躺在下麵的這小白男孩生出了一絲憐憫之意。他看上去就像一個除夕之夜守了半宿卻被趕上床的小不點兒。這時她想起他和那大壞蛋是怎麽拿有毒食物來引逗她嘲弄她,而等她伸手去拿的最後一瞬又怎麽挪開去了……至少他們還怕她會給毒死。
如果他們怕你會死,何必一開始就讓你吃那帶毒的東西呢?
這個問題叫她害怕,正如那一瞬間的憐憫之情讓她害怕一樣。她以前是不對自己提問的,何況在她的意識中,這提問的聲音似乎根本不像是她自己的聲音。
他們不是想拿這有毒東西來害我,是想要我犯病,我一旦嘔吐呻吟他們就會笑我。
她等了二十分鍾,然後朝海灘爬下去,用她強健的雙手,像蛇那樣扭動前行,眼睛一刻也不離開埃蒂。她本來還可以再等上一個小時,甚至再多等半小時;這能使操蛋的白鬼子在睡夢裏沉得更深。可她實在等不起了。大壞蛋隨時都有可能回來。
當她快接近埃蒂躺著的地方,(他還在打著呼嚕,那動靜就像鋸木廠的圓鋸正鋸著一處癤疤,)她撿起一塊石頭,正好是一頭光溜一頭尖銳。
她握住光溜的一頭,繼續逶迤蛇行,爬到他躺臥之處,眼睛裏閃著謀殺的凶光。
4
黛塔的計劃簡單得殘酷:用石頭尖銳的一頭去砸埃蒂,一直砸到他跟石頭一樣毫無知覺。然後拿過他的槍等著羅蘭回來。
如果他身子突然坐起,她或許會給他一個選擇:把她帶回到她自己的世界去,如果拒絕,就死路一條。要麽你跟我一起出去,她也許會這樣對他說,等你那男朋友一死,你想怎麽著都行。
如果那大壞蛋交給埃蒂的槍不能用——這也有可能;她還從來沒碰到過像羅蘭這樣讓她又痛恨又害怕的人,她無法估量他的狡猾程度——她要用同樣的法子對付他。她要用石塊或者幹脆赤手空拳地對付他。他病病歪歪,又丟了兩根手指,她可以拿翻他。
但當她挨近埃蒂時,一個不安的念頭又冒了出來。這又是個問題,好像又是另外那個聲音在發問。
如果他知道了怎麽辦?如果他知道你第二次又去謀殺埃蒂怎麽辦?
他什麽也不會知道。他忙著給自己找藥都來不及。我知道的是,他自個兒也快倒下了。
那個異樣的聲音沒有回應,但疑惑的種子已經播下,她聽到過他們的談話,當時他們還以為她已睡著。大壞蛋想要做什麽。她不知道那是怎麽回事。黛塔隻知道那是跟什麽塔有關係的事兒。也許那塔裏盡是金銀珠寶,大壞蛋想弄個盤滿缽滿。他說他需要她和埃蒂還有另外一個什麽人一起去那兒,黛塔猜也許他隻能這麽做。為什麽別的那些門也在這兒?
如果這是一個魔法,而她又殺了埃蒂,他可能會知道的。如果她就此斷了他尋找塔的路子,想來不啻是斷了那操蛋的白鬼子的命根子了。如果他知道自己沒有活下去的理由了,那操蛋的白鬼子就什麽事兒都可能做得出來,因為這操蛋的白鬼子壓根兒就不可能搞出比狗屎像樣的名堂。
生怕大壞蛋回來的念頭不由讓黛塔打了個寒戰。
可是,如果不殺埃蒂,她該做什麽呢?她也許該趁埃蒂熟睡這當兒把他那把槍拿過來。可是,如果大壞蛋回來的話,她還能擺弄兩把家夥嗎?
她還不知道。
她的眼睛瞟到了輪椅,她把它推開去,卻又一把拽了回來。輪椅皮靠背上有一個很深的口袋。她找出一根卷攏的繩子,他們曾用這玩意兒把她捆在輪椅上。
看到繩子,她明白自己該怎麽做了。
黛塔改變了計劃,朝槍俠無聲無息的軀體爬過去。她要從他那個背包(他叫做“皮囊”)裏找她需要的東西,然後用繩子,盡可能迅速地……然而就在這一刻,她瞥見門外的情景,一下呆住了。
也跟埃蒂那時一樣,她還以為自己看到的是什麽電影鏡頭……隻是瞧這情景更像是哪部電視警匪劇。場景是一家藥店。她看見藥劑師嚇得瑟瑟發抖,黛塔沒法笑話他。因為正有一把槍指著這藥劑師的臉。藥劑師好像在說什麽,但他的聲音隔得太遠都變了調,好像是揚聲器裏反射出來的聲波。她說不出是怎麽回事,她沒看清拿槍的是什麽人,但這會兒她根本不必親眼看見那直撅撅地站在那兒的家夥,是不是?她知道那人是誰,當然知道。
就是大壞蛋。
但站在那兒的不像是他,好像是個胖胖的小狗屎墩兒,好像是他的一個同夥,要不就是讓他附身了,沒錯。他很快就又找到了一支槍,是不是?我打賭是這樣。你倒是動手啊,黛塔·沃克。
她打開羅蘭的皮袋,裏麵隱隱地散出一股陳年的煙草味兒,這氣息久已不聞了。從某一方麵說這很像是一位女士的手袋,一眼看去都是些雜七雜八的小玩意兒……再細看,那是一個浪跡天涯的男人為應付各種不測之需而準備的物品。
她在想,大壞蛋尋找他那個塔的行程倒也是一段悠長的好時光。如果是這麽回事,那麽這兒留下來的一堆玩意兒(雖說有些也夠破爛的)倒是令人驚詫不已。
你得動手了,黛塔·沃克。
她拿了她需要的東西,又默不作聲地向輪椅那邊蛇行而去。一到那兒,她就用一條胳膊撐直身子,然後像漁婦似的從口袋裏拽出繩子。她每時每刻都留意著埃蒂,提防著他醒過來。他倒是一動不動,直到黛塔用繩索套住他的脖子,拉緊了,把他拖走。
5
他被倒著拖走,起初他還睡著,以為自己在做什麽被活埋或是窒息而亡的噩夢。
很快他覺出了繩索勒在脖子上的疼痛,他的嘴巴被塞住,滲出的唾液淌到下頦上。這不是做夢。他使勁拽住繩子想用力站起來。
她強健有力的手臂把他拉得緊緊的。埃蒂一個撲通背部著地摔倒了。他那張臉變成了醬紫色。
“老實點!”黛塔在他身後尖刻地嘲笑他,“你老實聽話我就不殺你,如果你不聽話,我馬上勒死你。”
埃蒂垂下手,竭力平靜下來。他脖頸上黛塔打的活結鬆開一點,能讓他斷斷續續地留一口遊絲般的氣兒,這光景你隻能說比憋死要好。
當狂跳的心髒稍稍穩住一點時,他想打量一下周圍,繩索立馬勒緊了。
“甭想。你隻能瞧那海,灰肉棒。眼下你隻能朝這個方向看。”
他轉過頭朝海麵看,繩子馬上就鬆了鬆,能讓他可憐巴巴地透點兒氣了。他左手偷偷地朝左側褲腰摸去。(她瞧見這動作了,他不知道,她正咧嘴笑他哩。)那兒空無一物,槍被她拿走了。
當你睡著的時候,埃蒂,她就會爬到你身邊。當然這是槍俠的聲音。我這會兒跟你說什麽都沒用,但是……我告訴過你了。這就是你的浪漫故事——一根繩索套住你的脖子,一個拿著兩杆槍的瘋女人在你背後。
但是如果她想殺了我,我睡著那會兒就能下手了。
那你覺得她想幹什麽呢,埃蒂?送你一份迪斯尼世界雙人豪華遊?
“聽我說。”他說,“奧黛塔——”
這個名字剛從他嘴裏冒出,脖子上的繩子馬上就狠狠勒緊了。
“不準叫我這個名字。下回不準再拿別的什麽人的名字喊我。我的名字叫黛塔·沃克,如果你還指望給你肺裏留點氣兒,你這小白狗屎,最好記著點!”
埃蒂咳嗆著,鼻孔喘不上氣,隻能使勁地扒著繩子。眼前爆開了一個空無一物的大黑點,就像綻放一朵惡之花。
那勒緊的繩子最終又給他鬆了鬆。
“聽明白沒有,白鬼子?”
“是。”他這回答隻是一聲叫喚。
“那麽說吧,說我的名字。”
“黛塔。”
“叫我全名!”聽著這危險的歇斯底裏的女人嗓門,埃蒂這會兒真慶幸自己看不見她。
“黛塔·沃克。”
“很好。”繩索又鬆了點。“現在你得聽我的,白麵包,你這麽做算是有腦子,如果你想活到太陽下山。你就別想給我玩什麽花招,剛才我見你還想玩掏槍的把戲,你睡著那工夫我早從你身上把槍拿走了。你別想來騙黛塔,她眼睛可尖了。你還沒想怎麽著她就看見了,一定的。
“你別想耍你的機靈勁兒,別以為我這沒腿的好對付。我丟了腿以後學會了許多西情,現在我手裏有操蛋的白鬼子的兩杆槍了,我得拿它們來做點什麽,你說西不西?”
“是的,”埃蒂哽咽地說。“我沒耍花招。”
“嗯,不錯,真的不錯。”她嘎嘎笑著,“你睡著那工夫我像條毋狗似的忙個不停。七七八八的事兒全搞定了。現在我要你做的是,白麵包兒:把手放到背後去,摸到那個繩套——跟我套在你脖子上的玩意兒一樣的那個。一共是三個繩套。你睡覺時我一直在動腦子,你這懶骨頭!”她又嘎嘎笑起來。“摸到繩套,你自己把兩隻手腕串到一塊兒去。
“然後我手一拽你會覺出這些活結就抽緊了,很快你就會有感覺的,你也許會說,‘這可是我的機會來了,我得拿這繩子去套那黑母狗。瞧吧,這下她可擺弄不成那個抽抽繩了’,可是——”這時黛塔的嗓音變得更加甕聲甕氣,更像是那種搞笑劇裏南方黑人說話的腔調。“——你打算冒險之前,最好回頭瞧一下。”
埃蒂照辦了。黛塔這會兒看著愈發顯出一副邪惡相,她這蓬發垢麵的模樣可能比她本人的凶殘更能給人恐怖的一擊。她一直穿著槍俠把她從梅西公司擄來時的那身裙子,這會兒裙子已是破破爛爛,汙穢不堪。她操起從槍俠皮袋裏找到的那把刀子——他和羅蘭用它割過藏毒品的膠帶——把自己的裙子一劃兩半,扯來一塊做臨時槍套,鼓鼓囊囊地掛在她臀部兩側。磨損的槍柄一邊一個翹在外頭。
她的聲音有點含混不清,因為牙齒正咬著繩子。一截新割的繩頭露在她咧開的嘴邊;繩子那頭叼在她嘴巴另一邊——繩子拴在他脖子上。這是一幅野蠻的食肉動物的恐怖形象——咧開的嘴巴叼著繩子——他看呆了,一臉恐懼地望著她,這一來她的嘴巴咧得更開了。
“你想在我擺弄你手的時候玩花樣。”她甕聲甕氣地說,“我就用牙齒抽緊你,灰肉棒。這回我可不會鬆勁了,明白啦?”
他根本說不出話來,隻是點點頭。
“好。沒準可以讓你多活一陣。”
“如果我活不了,”埃蒂哽著聲音說,“你也別想再去梅西公司偷東西,再也別想去那兒找樂子了,黛塔。他會知道的,到頭來誰都沒戲。”
“閉嘴,”黛塔說……幾乎是在哼哼唧唧。“你隻有閉嘴。留著你那念頭跟那家夥說吧。能讓你嚐嚐的是再來一道繩套。”
6
你睡著那工夫我一直在忙乎,她這麽說的,一陣惡心使他悚然驚覺,埃蒂這才明白她忙乎的是什麽。這繩子做了三個連在一起可以扯動的活結,第一個趁他熟睡時套在他脖子上了。第二個把他的手捆到背後。這會兒她從旁邊惡狠狠地推搡著他,要他把腳踝扳到屁股那兒。他明白這姿勢意味著什麽。她從裙子裏伸出羅蘭的一把左輪槍戳著埃蒂的太陽穴。
“你不這樣做我就得那樣做了,灰肉棒,”她還用那種哼哼唧唧的聲音說話。“如果我一下手,你就死定了。我不妨往你腦袋上揚些沙子,用頭發蓋住你腦袋上的槍眼。他還以為你在睡大覺呐!”她又嘎嘎地笑了。
埃蒂把腳扳上來,她手疾眼快地用第三個繩套拴住他的腳踝。
“捆上,盡量捆得像草場上的牲畜一樣。”
這形容真夠絕的,埃蒂想。如果他嫌這姿勢不舒服想把腳往下伸伸,勢必把拴在腳踝上的繩子抽得更緊。這一來又把腳踝和手腕之間的繩子抽緊了,而後就抽緊了他手腕和脖子上的繩套……
她拖著他,生拉硬拽地朝海灘拖去。
“嗨,幹嘛——”
他剛想往後掙紮一下,身上所有的一切都抽緊了——包括呼吸。他隻好盡量不去掙紮,由她拖著走(把腳弄上去,別忘了,屁眼,你想把腳放下就得把自己勒死),由她拖過粗糲不平的地麵。一塊尖利的石頭劃破他的臉頰,一股熱乎乎的血流淌出來。她大口喘著粗氣。層層卷起的浪花衝刷著岩石洞穴,這聲音越來越響了。
要淹死我?甜蜜的基督啊,她想做的就是這個?
不是,當然不是。他想起,其實在拖過蜿蜒的潮汐線之前他就明白她想怎麽著了,那陣子他的臉就像耙地似的耙過那片海草纏繞的地方,不用等他見到海鹽漬爛的東西像溺斃的水手的手指一般冰涼,他就明白是怎麽回事了。
他想起亨利曾經有一次說過,有時他們會射中我們這幫人裏邊的一個,一個美國人,我是說——他們知道一個越南士兵是沒用的,因為任何越南佬陷在叢林裏我們都不會搭理的。除非是剛從國內來的新兵蛋子。他們會在他肚子上打個洞,讓他哭天喊地地叫喚,這一來就得派人去救他。他們的救援行動一直折騰到那家夥死掉為止。你知道他們管那個人叫什麽嗎,埃蒂?
埃蒂搖搖頭,被他說的這番情形嚇得渾身發冷。
他們管他叫甜餌,亨利說過。一道甜品,用來引誘蒼蠅,甚至能引來一頭熊。
這就是黛塔的算計:用他來做甜餌。
她把他拖到潮汐線七英尺以下的地方,一句話不說就丟下他,讓他麵朝大海呆在那兒。槍俠從門道裏看見時,潮水還沒有漲上來淹沒他——槍俠可能正是落潮時分看到他的,潮水再漲上來可能是六小時以後。遠在那之前……
埃蒂眼睛朝上翻了翻,看見太陽把金色的光線灑向海麵。這是幾點呢?四點?差不多。太陽落山時大約七點。
他擔心潮水上漲之前那漫長的夜幕。
天黑下來,那些螯蝦們就會鑽出水麵;它們將詢問著爬向海灘,而他被捆綁著無助地躺在那兒,它們會把他撕成碎片。
7
這段時間對埃蒂·迪恩來說簡直沒完沒了。時間這概念本身成了一個笑柄。他甚至連恐懼也顧不上了——管它天黑以後會發生什麽事情,腿上一陣陣難熬的顫痛持續不斷,到頭來痛感令他發出了不可忍的尖叫。倘若他想放鬆一下肌肉,所有那些活結都將一下子抽緊,脖子上的繩套已經勒得他要死要活,他隻能竭力把腳踝往上拉高,以減輕勒住脖子的那股勁兒,能讓自己稍稍吸口氣兒。他覺得自己可能挺不到晚上了。到那會兒他恐怕已經再也不能把腿往後提上去了。
黛塔躲在石崖的濃陰裏,那是兩塊豁裂又斜靠在一起的巨石,這模樣像是某些老年人到石頭跟前去傾訴自己古怪的秘密。她看見埃蒂沿著碎石遍布的山坡上上下下地搜尋著,用嘶啞的嗓音叫喊著。他臉頰上的青茬子終於長成了胡須,乍一看去你也許會把他認作一個中年人,隻是有那麽三四次,他走近她時(有時近得她一伸手就能抓住他的腳踝),靠得很近時,你才能看出他還是個孩子,像一條挨踹的狗似的無精打采。
奧黛塔會感到內疚,而黛塔卻心如止水,隨時準備對付這天然獵物。
當她最初爬到這兒時,她覺出手掌下邊吱啦吱啦的,像是秋天落葉在樹冠漸稀的枝條上發出的動靜。她眼睛調節過來後看見那原來不是樹葉,而是一些小動物的骨骸,是某種獵物,如果那泛黃的古老骨骸顏色不假,那應該是年代久遠的事了,這裏曾是一個獸穴,那種黃鼠狼或是白鼬之類的東西,可能是在晚上一路嗅著氣味鑽進這片林子裏低矮的灌木叢,這兒的誘獵者——憑著自己的鼻子跟過來逮住了獵物。然後它就被殺死、吃掉,然後那獵者又把吃剩的部分拖回這兒貯藏,等夜幕降臨再度出獵。
現在有一個更大的獵物在這兒,黛塔最初的念頭是仿照前邊那個原住民的伎倆:耐心等到埃蒂睡著,他肯定要睡覺,趁那工夫就做了他,把他的屍體拖到這兒來。這樣兩把左輪槍都在她的手上了。她可以潛到門那邊躲著,等著大壞蛋回來。她最初想像對付埃蒂那樣三下五除二地把大壞蛋的軀體幹掉,但一想這樣不好,為什麽呢?如果大壞蛋沒有軀體可以回來,黛塔要逃離這兒回到自己的世界就沒門兒了。
她有可能讓大壞蛋把自己帶回去嗎?
也許不行。
可沒準能行。
如果他知道埃蒂還活著,也許就行。
於是這就有了一個更好的點子。
2
她的狡黠的本性根深蒂固。如果誰敢當麵暗示她這一點,她也許會朝人家粗聲大笑;然而她內心的不安全感也同樣根深蒂固——出於後者,她把前者歸咎於她碰到的任何與自己智力相當的對手。這就是她對槍俠的感覺。她聽到一聲槍響,便朝槍響的地方望去,隻見一股硝煙從他剩下的那支槍口裏冒出來,從那門裏過去之前,他重新上了子彈並把槍丟給埃蒂。
她知道這對埃蒂是一種什麽暗示:所有的子彈都安然無恙,沒有受潮;這把槍可以護身。她也知道這對她是一種什麽暗示(當然這大壞蛋知道她在窺望;雖說他倆開始聊天時她其實就睡著了,沒準就是那聲槍響驚醒她了):離他遠點,他可是帶著真家夥的。
但魔鬼很可能琢磨得更細。
如果這場小小的作秀是專門衝她而來,那麽大壞蛋意識裏是否並沒有她和埃蒂都可能看不明白的別的意圖?也許大壞蛋並不這麽想——如果她看見這發子彈可以射擊,那麽,她從埃蒂手裏拿來的那些子彈也一樣能用。
估計他猜到埃蒂可能會睡過去,可難道他就不明白她可能會候準時機偷了那把槍,然後悄悄挪回山上躲起來?是的,大壞蛋可能已經預見到所有的事情了。他是一個聰明的白鬼子。能足夠聰明地預見黛塔逮住這小白娃子的最佳時機。
所以,大壞蛋很可能是有意給槍裏上了壞子彈。他曾騙過她一次;幹嘛不來第二次?這回她仔細檢查過槍膛,裏邊真是上了子彈而不是空彈匣,是的,看上去都是真子彈,但事實上也許不是。他甚至不會冒險擱進一顆可能會是幹燥的子彈,難道不是嗎?他本來就把所有的子彈都安排好了。畢竟,槍就是大壞蛋的事業。為什麽他要來這一手?為什麽,為了誘使她暴露自己,顯然就是這回事!這一來,埃蒂就會拿那把真能管用的槍來製住她了,同樣的錯誤他不至於再犯一次,不管是不是在極度疲憊的狀態下。事實上,愈是疲倦的時刻他倒可能愈加留意不能犯第二次錯。
不錯的試探啊,白鬼子,黛塔在她陰森森的獸穴裏想道。這個黑漆漆的洞窟,雖說逼仄卻還舒服,地麵上鋪著鬆軟的地毯,那是小動物們腐化的屍骸。不錯的試探啊,但我不吃這一套。
她不必向埃蒂射擊,她隻消等候。
3
她惟一擔心的是槍俠可能會趕在埃蒂睡著之前回來,好在他這會兒還在外頭。門底下那個死氣沉沉的身子還是紋絲不動地躺在那兒。也許他在找他需要的藥時有麻煩了——她都能想到,那準是招惹上別的什麽麻煩了。像他這種人要找事兒還不是跟火燒火燎的母狗招惹一群發情的公狗一樣容易嗎?
埃蒂尋找那個名叫“奧黛塔”的女人足有兩個鍾頭了,(噢,她恨死了這個名字,)一直沿著山丘上上下下呼喊個不停,直到喊不出聲音來。
至少埃蒂還是按照黛塔的期待在做:他下山回到那處隻是一個小三角的海灘,在輪椅旁邊坐下,鬱悶地向四周張望著。他攀住輪椅的一隻輪子,這手勢幾乎就是在撫摸。過一會兒,他手放開了,深深地歎一口氣。
這個情形給黛塔喉嚨裏帶來一陣劇烈的疼痛,她的腦袋也突然從一邊痛到了另一邊,像是夏日的一道閃電,她似乎聽到一個聲音在叫喚……在叫喚或是在喝令。
不,你不能,她想,實在不知道她正在想什麽或是在和什麽人說話。不,你不能,這回不能,現在不能。不是現在,要不然再也別這樣。這驀然而生的疼痛又鑽進她腦子裏,她兩手攥成拳頭。緊繃的臉龐透出一股堅定氣概——這虎視眈眈的畸形嘴臉不啻是一種自嘲——那是無以複加的醜陋和幾乎是聖潔的堅毅混合一起的表情。
閃電般的疼痛沒有再來。那種似乎由疼痛傳遞的聲音也沒有重新出現。
她等著。
埃蒂用拳頭支著下巴,撐著腦袋。不一會兒腦袋開始垂下來了,拳頭滑到臉頰上。黛塔等著,那雙黑眼睛炯炯發亮。
埃蒂突然抬頭,硬撐著站起來,走到水邊,撩起水洗臉。
很對嘛,白孩子。這個世界可沒什麽犯罪羞恥,否則你也不會給帶到這兒來了,對不對?
埃蒂這回坐進了輪椅,感到這樣更舒服些。他對著那道打開的門凝視了好長時間,(你在那兒看見什麽了,白孩子?黛塔願掏二十元的票子聽你說說,)隨後又坐到沙地上。
又用手撐住腦袋。
很快他的頭又一點點垂下來了。
這回一點沒耽擱,他的下巴很快就貼到胸前,雖說濤聲陣陣,她還是能聽到他的呼嚕聲。很快,他就朝一邊歪倒,蜷起了身子。
她驚訝、討厭、恐懼地發現自己內心竟對躺在下麵的這小白男孩生出了一絲憐憫之意。他看上去就像一個除夕之夜守了半宿卻被趕上床的小不點兒。這時她想起他和那大壞蛋是怎麽拿有毒食物來引逗她嘲弄她,而等她伸手去拿的最後一瞬又怎麽挪開去了……至少他們還怕她會給毒死。
如果他們怕你會死,何必一開始就讓你吃那帶毒的東西呢?
這個問題叫她害怕,正如那一瞬間的憐憫之情讓她害怕一樣。她以前是不對自己提問的,何況在她的意識中,這提問的聲音似乎根本不像是她自己的聲音。
他們不是想拿這有毒東西來害我,是想要我犯病,我一旦嘔吐呻吟他們就會笑我。
她等了二十分鍾,然後朝海灘爬下去,用她強健的雙手,像蛇那樣扭動前行,眼睛一刻也不離開埃蒂。她本來還可以再等上一個小時,甚至再多等半小時;這能使操蛋的白鬼子在睡夢裏沉得更深。可她實在等不起了。大壞蛋隨時都有可能回來。
當她快接近埃蒂躺著的地方,(他還在打著呼嚕,那動靜就像鋸木廠的圓鋸正鋸著一處癤疤,)她撿起一塊石頭,正好是一頭光溜一頭尖銳。
她握住光溜的一頭,繼續逶迤蛇行,爬到他躺臥之處,眼睛裏閃著謀殺的凶光。
4
黛塔的計劃簡單得殘酷:用石頭尖銳的一頭去砸埃蒂,一直砸到他跟石頭一樣毫無知覺。然後拿過他的槍等著羅蘭回來。
如果他身子突然坐起,她或許會給他一個選擇:把她帶回到她自己的世界去,如果拒絕,就死路一條。要麽你跟我一起出去,她也許會這樣對他說,等你那男朋友一死,你想怎麽著都行。
如果那大壞蛋交給埃蒂的槍不能用——這也有可能;她還從來沒碰到過像羅蘭這樣讓她又痛恨又害怕的人,她無法估量他的狡猾程度——她要用同樣的法子對付他。她要用石塊或者幹脆赤手空拳地對付他。他病病歪歪,又丟了兩根手指,她可以拿翻他。
但當她挨近埃蒂時,一個不安的念頭又冒了出來。這又是個問題,好像又是另外那個聲音在發問。
如果他知道了怎麽辦?如果他知道你第二次又去謀殺埃蒂怎麽辦?
他什麽也不會知道。他忙著給自己找藥都來不及。我知道的是,他自個兒也快倒下了。
那個異樣的聲音沒有回應,但疑惑的種子已經播下,她聽到過他們的談話,當時他們還以為她已睡著。大壞蛋想要做什麽。她不知道那是怎麽回事。黛塔隻知道那是跟什麽塔有關係的事兒。也許那塔裏盡是金銀珠寶,大壞蛋想弄個盤滿缽滿。他說他需要她和埃蒂還有另外一個什麽人一起去那兒,黛塔猜也許他隻能這麽做。為什麽別的那些門也在這兒?
如果這是一個魔法,而她又殺了埃蒂,他可能會知道的。如果她就此斷了他尋找塔的路子,想來不啻是斷了那操蛋的白鬼子的命根子了。如果他知道自己沒有活下去的理由了,那操蛋的白鬼子就什麽事兒都可能做得出來,因為這操蛋的白鬼子壓根兒就不可能搞出比狗屎像樣的名堂。
生怕大壞蛋回來的念頭不由讓黛塔打了個寒戰。
可是,如果不殺埃蒂,她該做什麽呢?她也許該趁埃蒂熟睡這當兒把他那把槍拿過來。可是,如果大壞蛋回來的話,她還能擺弄兩把家夥嗎?
她還不知道。
她的眼睛瞟到了輪椅,她把它推開去,卻又一把拽了回來。輪椅皮靠背上有一個很深的口袋。她找出一根卷攏的繩子,他們曾用這玩意兒把她捆在輪椅上。
看到繩子,她明白自己該怎麽做了。
黛塔改變了計劃,朝槍俠無聲無息的軀體爬過去。她要從他那個背包(他叫做“皮囊”)裏找她需要的東西,然後用繩子,盡可能迅速地……然而就在這一刻,她瞥見門外的情景,一下呆住了。
也跟埃蒂那時一樣,她還以為自己看到的是什麽電影鏡頭……隻是瞧這情景更像是哪部電視警匪劇。場景是一家藥店。她看見藥劑師嚇得瑟瑟發抖,黛塔沒法笑話他。因為正有一把槍指著這藥劑師的臉。藥劑師好像在說什麽,但他的聲音隔得太遠都變了調,好像是揚聲器裏反射出來的聲波。她說不出是怎麽回事,她沒看清拿槍的是什麽人,但這會兒她根本不必親眼看見那直撅撅地站在那兒的家夥,是不是?她知道那人是誰,當然知道。
就是大壞蛋。
但站在那兒的不像是他,好像是個胖胖的小狗屎墩兒,好像是他的一個同夥,要不就是讓他附身了,沒錯。他很快就又找到了一支槍,是不是?我打賭是這樣。你倒是動手啊,黛塔·沃克。
她打開羅蘭的皮袋,裏麵隱隱地散出一股陳年的煙草味兒,這氣息久已不聞了。從某一方麵說這很像是一位女士的手袋,一眼看去都是些雜七雜八的小玩意兒……再細看,那是一個浪跡天涯的男人為應付各種不測之需而準備的物品。
她在想,大壞蛋尋找他那個塔的行程倒也是一段悠長的好時光。如果是這麽回事,那麽這兒留下來的一堆玩意兒(雖說有些也夠破爛的)倒是令人驚詫不已。
你得動手了,黛塔·沃克。
她拿了她需要的東西,又默不作聲地向輪椅那邊蛇行而去。一到那兒,她就用一條胳膊撐直身子,然後像漁婦似的從口袋裏拽出繩子。她每時每刻都留意著埃蒂,提防著他醒過來。他倒是一動不動,直到黛塔用繩索套住他的脖子,拉緊了,把他拖走。
5
他被倒著拖走,起初他還睡著,以為自己在做什麽被活埋或是窒息而亡的噩夢。
很快他覺出了繩索勒在脖子上的疼痛,他的嘴巴被塞住,滲出的唾液淌到下頦上。這不是做夢。他使勁拽住繩子想用力站起來。
她強健有力的手臂把他拉得緊緊的。埃蒂一個撲通背部著地摔倒了。他那張臉變成了醬紫色。
“老實點!”黛塔在他身後尖刻地嘲笑他,“你老實聽話我就不殺你,如果你不聽話,我馬上勒死你。”
埃蒂垂下手,竭力平靜下來。他脖頸上黛塔打的活結鬆開一點,能讓他斷斷續續地留一口遊絲般的氣兒,這光景你隻能說比憋死要好。
當狂跳的心髒稍稍穩住一點時,他想打量一下周圍,繩索立馬勒緊了。
“甭想。你隻能瞧那海,灰肉棒。眼下你隻能朝這個方向看。”
他轉過頭朝海麵看,繩子馬上就鬆了鬆,能讓他可憐巴巴地透點兒氣了。他左手偷偷地朝左側褲腰摸去。(她瞧見這動作了,他不知道,她正咧嘴笑他哩。)那兒空無一物,槍被她拿走了。
當你睡著的時候,埃蒂,她就會爬到你身邊。當然這是槍俠的聲音。我這會兒跟你說什麽都沒用,但是……我告訴過你了。這就是你的浪漫故事——一根繩索套住你的脖子,一個拿著兩杆槍的瘋女人在你背後。
但是如果她想殺了我,我睡著那會兒就能下手了。
那你覺得她想幹什麽呢,埃蒂?送你一份迪斯尼世界雙人豪華遊?
“聽我說。”他說,“奧黛塔——”
這個名字剛從他嘴裏冒出,脖子上的繩子馬上就狠狠勒緊了。
“不準叫我這個名字。下回不準再拿別的什麽人的名字喊我。我的名字叫黛塔·沃克,如果你還指望給你肺裏留點氣兒,你這小白狗屎,最好記著點!”
埃蒂咳嗆著,鼻孔喘不上氣,隻能使勁地扒著繩子。眼前爆開了一個空無一物的大黑點,就像綻放一朵惡之花。
那勒緊的繩子最終又給他鬆了鬆。
“聽明白沒有,白鬼子?”
“是。”他這回答隻是一聲叫喚。
“那麽說吧,說我的名字。”
“黛塔。”
“叫我全名!”聽著這危險的歇斯底裏的女人嗓門,埃蒂這會兒真慶幸自己看不見她。
“黛塔·沃克。”
“很好。”繩索又鬆了點。“現在你得聽我的,白麵包,你這麽做算是有腦子,如果你想活到太陽下山。你就別想給我玩什麽花招,剛才我見你還想玩掏槍的把戲,你睡著那工夫我早從你身上把槍拿走了。你別想來騙黛塔,她眼睛可尖了。你還沒想怎麽著她就看見了,一定的。
“你別想耍你的機靈勁兒,別以為我這沒腿的好對付。我丟了腿以後學會了許多西情,現在我手裏有操蛋的白鬼子的兩杆槍了,我得拿它們來做點什麽,你說西不西?”
“是的,”埃蒂哽咽地說。“我沒耍花招。”
“嗯,不錯,真的不錯。”她嘎嘎笑著,“你睡著那工夫我像條毋狗似的忙個不停。七七八八的事兒全搞定了。現在我要你做的是,白麵包兒:把手放到背後去,摸到那個繩套——跟我套在你脖子上的玩意兒一樣的那個。一共是三個繩套。你睡覺時我一直在動腦子,你這懶骨頭!”她又嘎嘎笑起來。“摸到繩套,你自己把兩隻手腕串到一塊兒去。
“然後我手一拽你會覺出這些活結就抽緊了,很快你就會有感覺的,你也許會說,‘這可是我的機會來了,我得拿這繩子去套那黑母狗。瞧吧,這下她可擺弄不成那個抽抽繩了’,可是——”這時黛塔的嗓音變得更加甕聲甕氣,更像是那種搞笑劇裏南方黑人說話的腔調。“——你打算冒險之前,最好回頭瞧一下。”
埃蒂照辦了。黛塔這會兒看著愈發顯出一副邪惡相,她這蓬發垢麵的模樣可能比她本人的凶殘更能給人恐怖的一擊。她一直穿著槍俠把她從梅西公司擄來時的那身裙子,這會兒裙子已是破破爛爛,汙穢不堪。她操起從槍俠皮袋裏找到的那把刀子——他和羅蘭用它割過藏毒品的膠帶——把自己的裙子一劃兩半,扯來一塊做臨時槍套,鼓鼓囊囊地掛在她臀部兩側。磨損的槍柄一邊一個翹在外頭。
她的聲音有點含混不清,因為牙齒正咬著繩子。一截新割的繩頭露在她咧開的嘴邊;繩子那頭叼在她嘴巴另一邊——繩子拴在他脖子上。這是一幅野蠻的食肉動物的恐怖形象——咧開的嘴巴叼著繩子——他看呆了,一臉恐懼地望著她,這一來她的嘴巴咧得更開了。
“你想在我擺弄你手的時候玩花樣。”她甕聲甕氣地說,“我就用牙齒抽緊你,灰肉棒。這回我可不會鬆勁了,明白啦?”
他根本說不出話來,隻是點點頭。
“好。沒準可以讓你多活一陣。”
“如果我活不了,”埃蒂哽著聲音說,“你也別想再去梅西公司偷東西,再也別想去那兒找樂子了,黛塔。他會知道的,到頭來誰都沒戲。”
“閉嘴,”黛塔說……幾乎是在哼哼唧唧。“你隻有閉嘴。留著你那念頭跟那家夥說吧。能讓你嚐嚐的是再來一道繩套。”
6
你睡著那工夫我一直在忙乎,她這麽說的,一陣惡心使他悚然驚覺,埃蒂這才明白她忙乎的是什麽。這繩子做了三個連在一起可以扯動的活結,第一個趁他熟睡時套在他脖子上了。第二個把他的手捆到背後。這會兒她從旁邊惡狠狠地推搡著他,要他把腳踝扳到屁股那兒。他明白這姿勢意味著什麽。她從裙子裏伸出羅蘭的一把左輪槍戳著埃蒂的太陽穴。
“你不這樣做我就得那樣做了,灰肉棒,”她還用那種哼哼唧唧的聲音說話。“如果我一下手,你就死定了。我不妨往你腦袋上揚些沙子,用頭發蓋住你腦袋上的槍眼。他還以為你在睡大覺呐!”她又嘎嘎地笑了。
埃蒂把腳扳上來,她手疾眼快地用第三個繩套拴住他的腳踝。
“捆上,盡量捆得像草場上的牲畜一樣。”
這形容真夠絕的,埃蒂想。如果他嫌這姿勢不舒服想把腳往下伸伸,勢必把拴在腳踝上的繩子抽得更緊。這一來又把腳踝和手腕之間的繩子抽緊了,而後就抽緊了他手腕和脖子上的繩套……
她拖著他,生拉硬拽地朝海灘拖去。
“嗨,幹嘛——”
他剛想往後掙紮一下,身上所有的一切都抽緊了——包括呼吸。他隻好盡量不去掙紮,由她拖著走(把腳弄上去,別忘了,屁眼,你想把腳放下就得把自己勒死),由她拖過粗糲不平的地麵。一塊尖利的石頭劃破他的臉頰,一股熱乎乎的血流淌出來。她大口喘著粗氣。層層卷起的浪花衝刷著岩石洞穴,這聲音越來越響了。
要淹死我?甜蜜的基督啊,她想做的就是這個?
不是,當然不是。他想起,其實在拖過蜿蜒的潮汐線之前他就明白她想怎麽著了,那陣子他的臉就像耙地似的耙過那片海草纏繞的地方,不用等他見到海鹽漬爛的東西像溺斃的水手的手指一般冰涼,他就明白是怎麽回事了。
他想起亨利曾經有一次說過,有時他們會射中我們這幫人裏邊的一個,一個美國人,我是說——他們知道一個越南士兵是沒用的,因為任何越南佬陷在叢林裏我們都不會搭理的。除非是剛從國內來的新兵蛋子。他們會在他肚子上打個洞,讓他哭天喊地地叫喚,這一來就得派人去救他。他們的救援行動一直折騰到那家夥死掉為止。你知道他們管那個人叫什麽嗎,埃蒂?
埃蒂搖搖頭,被他說的這番情形嚇得渾身發冷。
他們管他叫甜餌,亨利說過。一道甜品,用來引誘蒼蠅,甚至能引來一頭熊。
這就是黛塔的算計:用他來做甜餌。
她把他拖到潮汐線七英尺以下的地方,一句話不說就丟下他,讓他麵朝大海呆在那兒。槍俠從門道裏看見時,潮水還沒有漲上來淹沒他——槍俠可能正是落潮時分看到他的,潮水再漲上來可能是六小時以後。遠在那之前……
埃蒂眼睛朝上翻了翻,看見太陽把金色的光線灑向海麵。這是幾點呢?四點?差不多。太陽落山時大約七點。
他擔心潮水上漲之前那漫長的夜幕。
天黑下來,那些螯蝦們就會鑽出水麵;它們將詢問著爬向海灘,而他被捆綁著無助地躺在那兒,它們會把他撕成碎片。
7
這段時間對埃蒂·迪恩來說簡直沒完沒了。時間這概念本身成了一個笑柄。他甚至連恐懼也顧不上了——管它天黑以後會發生什麽事情,腿上一陣陣難熬的顫痛持續不斷,到頭來痛感令他發出了不可忍的尖叫。倘若他想放鬆一下肌肉,所有那些活結都將一下子抽緊,脖子上的繩套已經勒得他要死要活,他隻能竭力把腳踝往上拉高,以減輕勒住脖子的那股勁兒,能讓自己稍稍吸口氣兒。他覺得自己可能挺不到晚上了。到那會兒他恐怕已經再也不能把腿往後提上去了。