子銘同誌:因為在廬山養病,此信遲複為歉。《學生雜誌》所載各文1我無底稿,且我久已忘之。這些都是“為稻粱謀”的濫製品,不值再提。隻有那篇《理工學生在校記》是有意譯出來,給2那時中學生一點實用科學的知識。匆此並頌健康雁冰〔一九五九年〕七月五日
原目錄附還。
1葉子銘注(下同):指我隨信附上的一份茅盾在1917-1920年間發表於《學生雜誌》上的譯作與文章的目錄,如《三百年後孵化之卵》(翻譯)、《學生與社會》、《1918年之學生》等。
2這是茅盾同他弟弟沈澤民合譯的作品,連載於《學生雜誌》第7卷第7-12期和第8卷第2-3期上(1920年7月-1921年3月)。
h附錄i茅盾在葉子銘一九五九年六月二十一日信上的批注:(一)我在信中提出,茅盾同誌一九五六年十一月二十三日給我的信裏說,他進商務的時間“大概是一九一七年,(或許還要早一年”),從他在一九一七年一月已在商務出版的《學生雜誌》上發表《三百年孵化之卵》看,我推斷他進商務的時間應是一九一六年。對此,他批道:“這是對的。我記得是袁世凱死的那年的夏季進商務的。”(二)從一九一八年後茅盾在《學生雜誌》上發表的文章顯著增多與地位突出的情況,我猜測當時他已參加《學生雜誌》的編輯工作。對此,他批道:“當時我是半天幫忙編《學生雜誌》。”(三)茅盾在《學生雜誌》第8卷第4號(一九二一年四月)。發表譯作《七個被縊死的人》(俄。安特列夫著),署名雁冰、澤民譯。但該刊8卷5-6期連載這篇譯作時,又改署明心譯。為此,我問為何換譯名?明心究竟是誰?(類似情況還有)對此,他批道:“我也記不起為何換人,也不記得明心為誰?可能是由澤民一人續譯,他故弄玄虛,換用明心的筆名。”
原目錄附還。
1葉子銘注(下同):指我隨信附上的一份茅盾在1917-1920年間發表於《學生雜誌》上的譯作與文章的目錄,如《三百年後孵化之卵》(翻譯)、《學生與社會》、《1918年之學生》等。
2這是茅盾同他弟弟沈澤民合譯的作品,連載於《學生雜誌》第7卷第7-12期和第8卷第2-3期上(1920年7月-1921年3月)。
h附錄i茅盾在葉子銘一九五九年六月二十一日信上的批注:(一)我在信中提出,茅盾同誌一九五六年十一月二十三日給我的信裏說,他進商務的時間“大概是一九一七年,(或許還要早一年”),從他在一九一七年一月已在商務出版的《學生雜誌》上發表《三百年孵化之卵》看,我推斷他進商務的時間應是一九一六年。對此,他批道:“這是對的。我記得是袁世凱死的那年的夏季進商務的。”(二)從一九一八年後茅盾在《學生雜誌》上發表的文章顯著增多與地位突出的情況,我猜測當時他已參加《學生雜誌》的編輯工作。對此,他批道:“當時我是半天幫忙編《學生雜誌》。”(三)茅盾在《學生雜誌》第8卷第4號(一九二一年四月)。發表譯作《七個被縊死的人》(俄。安特列夫著),署名雁冰、澤民譯。但該刊8卷5-6期連載這篇譯作時,又改署明心譯。為此,我問為何換譯名?明心究竟是誰?(類似情況還有)對此,他批道:“我也記不起為何換人,也不記得明心為誰?可能是由澤民一人續譯,他故弄玄虛,換用明心的筆名。”