這是一個寒冷的初春早晨。吃過早餐後,我和福爾摩斯在貝克街老房子裏爐火旁邊,相對而坐。爐火燒得很旺,一陣濃霧滾滾而出,在成排的暗褐色的房子之間彌漫開來。對麵的窗戶在這深黃色的團團濃霧中,隱隱約約成為陰暗的、不成形狀的一片模糊不清的東西。我們點著了氣燈,燈光照在白色的台布上,照在微微閃光的瓷瓶和金屬器皿上,因為當時還沒有收拾幹淨餐桌,顯得雜亂中又透出些溫馨。福爾摩斯整個早上一直都不說話,埋頭翻閱一係列報紙的廣告欄。最後,他放棄了查閱,似乎有點沮喪地針對我文筆上的缺點教訓了我一頓。
他把《每日電訊報》的廣告專刊扔在一邊說:"一個為藝術而藝術的人,常常從最不重要和最平凡的形象中獲得最大樂趣。華生,從你做的那些案件記錄中,我高興地看到你已經掌握了這一真理。不過,我冒昧地講一句,有些地方你還需要加以潤色。你應該加以突出的不是那些我曾經參與過的著名案件的偵破和轟動一時的審訊,而應該是那些情節本身可能平凡瑣細的案件,但正是這些案件才更有發揮推理和邏輯綜合才能的餘地,我已經把它們列入了特殊研究範圍之內,要對它們進行詳細研究。"
"但是,"我笑笑說,"我不得不承認在記錄中采取了一些誇張的手法。"
"也許你在某些方麵確實有錯,"他一邊說一邊用火鉗夾起火紅的爐渣點燃他那把長柄櫻桃木煙鬥——當他是在與人爭論而不是在思考的時候,常常用這把煙鬥來替換陶製煙鬥。"錯就錯在總想讓你的每項記述都生動活潑,而不側重在記述表現事物因果關係的嚴謹推理上——實際上這才是事物唯一值得注意的地方。"
"在這個問題上我看我對你的看法還是十分公正的。"我淡淡地說,因為我不止一次為我的朋友的性格中強烈的自以為是而感到反感。
"不,這絕不是我自私自利或者自高自大,"他回答道。和往常一樣,他並不是針對我所說的話而是針對我的思想。"我不是要求你為我的技巧揚名。那不是我一個人的成果,它不屬於我個人。犯罪是常有的事,邏輯才是難得的東西,因此你需要詳細記述的應該是邏輯而不是罪行。可是你的記述把本來應該當作一門課程來講授的規律降低為一連串的故事。"
"同時,"他稍微停頓了一下,一邊坐著抽長煙鬥,一邊盯著爐火說,"不會有誰指責你采用了讓人覺得是危言聳聽的誇張手法的,因為在你很感興趣的那些案件中,有相當大的一部分並非法律意義上的犯罪行為。我盡力幫助波希米亞國王的那件小事,瑪麗·薩瑟蘭小姐離奇的經曆,有關那個歪嘴唇男人的謎團,以及那個貴族單身漢的麻煩事件,都是屬於法律範圍以外的事情。雖然你盡力避免聳人聽聞,但我還是擔心你的記述過於繁瑣了。"
"可能會是這樣,"我回答說,"但是我所采用的方法是十分別致而且有趣的。"
"啐,我的好夥計,對公眾——大部分不善於觀察的公眾來說,他們根本不可能從一個人的牙上看出他是一名紡織工,更不可能從一個人的左手拇指看出他是一名排字工,他們才不會去注意分析和推理的細微差別哩!但是,如果你確實寫得很瑣細,我也不能怪你,因為現在已經不是作大案的時代了。一個人,至少一個會犯刑事罪的人,已經沒有過去那種冒險的勇氣和創新精神了。我自己的行業,似乎也退化到一家代理處的境地,隻能辦理一些替人家找一找丟掉的鉛筆,或者替寄宿學校的年輕姑娘們出出主意之類的事情。我想,無論如何,我的事業已經是無可挽回地一落千丈了。這是我今天早上收到的條子,我想,它標誌著我的事業已跌入穀底。你看看吧!"他扔給我一封已經揉成一團的信。
這是前天晚上從蒙塔格奇萊斯寄來的,以下是具體內容:親愛的福爾摩斯先生:我萬分焦急地想找你商量一下有關是否接受人家聘請我當家庭女教師的問題。如若可能,我將於明天十點三十分到府上詳談。
你忠實的韋奧萊特·亨特"這位年輕的小姐你認識嗎?"
"不認識。"
"現在已經十點半了。"
"對,肯定是她在拉門鈴。"
"這件事也許比你想象的要有趣得多,你忘了藍寶石事件嗎?最開始調查時好像也隻不過是出於一時的興趣,後來卻發展成為嚴肅的調查,保不準這件事也會如此呢!"
"唔,希望如此吧。要是我沒搞錯的話,我們的疑團很快就會解開,當事人這就來了。"
話音未落,房門開了,一位年輕的小姐走進房間。她衣著樸素、整齊,年輕,充滿生氣,雖然長著像珩鳥蛋那樣的雀斑,但仍顯得聰明伶俐。她動作敏捷,像個為人處世很有主見的女子。
我的同伴起身迎接她。她說:"希望你能原諒我的冒昧來訪,我遇到一件非常奇怪的事。由於我無親無故,沒有人可以請教,所以我想也許你會好心地指點我。"
"請坐,亨特小姐,我很高興能為你效勞。"
看得出來福爾摩斯對這位新委托人的舉止和談吐印象良好。他上下打量了她一番,然後垂下眼皮,指尖頂著指尖,聽她講事情的經過。
"我曾在斯彭斯·芒羅上校的家裏做了五年的家庭女教師,"她說,"但是兩個月前,因上校奉命到新斯科舍的哈利法克斯去工作,他的幾個孩子同他一起到美洲去了,我便失了業。我在報上登廣告找工作,並按報紙上的招聘廣告前往應征,但都沒有成功,最後我僅有的一點兒積蓄慢慢花光,幾乎就到了走投無路的地步。
西區有一家叫做維思塔韋的有名的家庭女教師介紹所,我每星期都要到那裏看看是否有適合我的。維思塔韋是這家營業所創辦人的名字,但是實際上經理人是一位名叫絲托泊的小姐。她坐在自己的小辦公室裏,求職的婦女在前麵的接待室裏等待,然後逐個被領進屋,她則查閱登記簿,看看是否有適合的工作。
唔,上個星期當我像往常一樣被領進那間小辦公室時,我發現屋子裏並非隻有絲托泊小姐一個人,另外還有一個十分魁梧的男人也在。他的下巴又大又厚,一層摞一層地掛到他的喉部。當時他滿麵笑容地坐在絲托泊小姐肘邊,鼻子上戴了一副眼鏡,仔細地觀察進來的人。當我走進裏麵時,他在椅子上猛地顫動了一下,然後很快又轉身麵向絲托泊小姐。
"這就行,"他說,"我不能要求比這更好的了。很好!好極了!"他看上去十分熱情,搓著兩隻手,表現出再親切不過的樣子。他這麽和氣,使我感到很愉快。
"你是來求職的吧,小姐?"他問。
"是的,先生。""做家庭教師?""是的,先生。""你要求多少薪水?""我以前在斯彭斯·芒羅上校家時是每月四英鎊。""哎喲,嘖!嘖!真苛刻啊……真夠苛刻的,"他一麵嚷著,一麵伸出那雙胖胖的手,好像大多數情緒激動的人那樣,在空中揮舞著。"怎麽會有人出這麽可憐的薪水給這樣一位有魅力、又有修養的小姐?""我的修養嘛,先生,可能不如你所想象的那麽深,"我說,"我隻懂一點法文,懂一點德文、音樂和繪畫……""嘖,嘖!"他喊道,"這些都不是主要問題,關鍵是你身上有沒有一位有教養婦女的舉止和風度?簡單地說,你要是沒有,那你就不適宜於教育一個將來有一天或許會對國家曆史產生重大影響的孩子;但是你有,那麽,那位先生怎麽好意思讓你受委屈,隻給你少於三位數的報酬?小姐,我給你的薪水,至少一百鎊一年。"你可以想象,福爾摩斯先生,這樣的待遇,發生在我這樣窮得不名一文的人身上無異於是天方夜譚!那位先生,大概是看出了我臉上的疑惑,便打開錢包,抽出一張鈔票。
"這也是我的習慣,"他說,笑得兩隻眼睛在他那張布滿皺紋的白臉上隻剩下兩條發亮的細縫,"預付一半薪水給我年輕的小姐,好讓她應付旅費上的開銷,另外再添置一兩件衣服!"我還從來沒遇到過這麽吸引人、這麽體貼人的人。我那時還欠著小商販的債,這預付的錢當然對我有很大的誘惑。然而,在整個洽談過程當中,我總覺得有些地方不大對勁兒,所以我決定先多了解一些情況然後再表態。
"能否告訴我你住在什麽地方,先生。"我說。
"漢普郡,可愛的鄉村地區。銅山毛櫸,距離溫切斯特才五英裏。我親愛的小姐,那真是再可愛不過的鄉村,並且還有一座非常可愛的古老的鄉村房子。""那麽我的工作呢,先生?我很想了解一下我去做些什麽。""一個小孩子——一個剛滿六歲的小淘氣,很招人疼愛。哎喲,你要是能夠看見他用拖鞋打死蟑螂啊,那就大開眼界了!啪噠!啪噠!啪噠!你眼睛還沒來得及眨一眨,三個就已經報銷了!"他靠在椅背上,笑得眼睛眯成了一條縫。
我很驚訝孩子有這樣的興趣,但是他爸爸的笑聲讓我認為也許他是在開玩笑而已。
"那麽,我的工作,"我說,"就隻是照管一個孩子?""不,不,還有其他的,我親愛的小姐,"他大聲說,"你的任務應該是——像你這樣聰明的人應該能夠想到——就是聽候我妻子的任何命令,當然這些命令都是一位小姐理應遵從的,你看,沒有什麽困難,是嗎?""我很樂意為您效勞。""那太好了,現再說說服裝。比如說,我們喜歡時尚,但雖然有時尚癖,可心眼還不壞。倘如我們給你件服裝要你穿的話,你不會反對我們的小小怪癖吧?""不,"我說,但對他的話感到很吃驚。
"叫你坐在這裏,或者坐在那裏,這不會使你不高興吧?""啊!不會的。""或者讓你到我們那裏之前把頭發剪短呢?"我差點兒以為是我聽錯了。我的頭發,福爾摩斯先生,正如你能見到的,長得相當濃密,並且有著栗子一樣的光澤,十分漂亮,我做夢也想不到會就這樣隨隨便便地把它剪掉。
"恐怕這不大可能,"我說。他的小眼睛一直熱切地注視著我,當我說這話的時候,我注意到他的臉上掠過一絲不快。
"不過,我認為這一點是相當必要的,"他說,"這是我妻子的小小癖好,夫人們的癖好,小姐,你是知道的,夫人們的愛好我們必須考慮,這麽說,你是不打算剪掉你的頭發了?"
""是的,先生,我實在不願意。"我堅決地回答說。
"啊,好吧,那麽就算了。真可惜,其他方麵你實在都很合適。既然這樣,絲托泊小姐,最好讓我再多看幾位你這裏的姑娘。"那位女經理正坐在那裏忙著看文件,一句話也沒有插。可是現在她顯得十分不耐煩地瞪著我,使我不禁懷疑是否我的拒絕會使她失去一筆可觀的傭金。
"你願不願意在登記簿上繼續保留你的名字?"她問我。
"如果你樂意的話,我願意,小姐。""唉!其實,登記似乎也沒用,人家提供這麽優越的機會都被你拒絕了,"她尖刻地說,"我們很難再指望為你另外找一個這樣的機會,改天見吧,亨特小姐。"她打了一下台上的叫人鈴,一個仆人進來把我帶了出去。
唔,福爾摩斯先生,我回到住處,打開食品櫃,發現裏麵已經沒有明天的食物了,桌子上又放著兩三張索款單。這時我開始想自己是不是做了一件蠢事。畢竟,如果這些人有怪癖又希望別人能滿足他們最異乎尋常的要求,那麽,他們一定是準備為他們的怪癖付出代價的。在英國家庭女教師能夠得到一年一百鎊的薪水是很少見的,再說,頭發對我有什麽用?好多人剪短頭發以後都顯得更精神了,也許我也應該把頭發剪短。第二天,我以為我大概是錯了,再過一天我簡直就肯定自己錯了。就在我要克服傲氣、重新前往介紹所詢問那個位置是否依然空缺的時候,我收到那位先生的親筆信。我把它帶來了,念給你聽。
溫切斯特附近,銅山毛櫸親愛的亨特小姐:多虧絲托泊小姐好心地將你的地址告訴了我,我可以寫信問你有無重新考慮過我們的要求。我太太急切地盼望你的到來,因為我對你的描述使她很感興趣。我們願每季度給你三十英鎊,即一年一百二十英鎊,用以補償我們的癖好可能給你帶來的小小不便——畢竟這些要求對你而言不算十分苛刻。我的妻子偏愛很深的鐵藍色,並希望你早晨能在室內穿著這種顏色的服裝,當然你不需要自己花錢去買,因為我們親愛的女兒艾麗絲(現在美國費城)原來有一件這樣的衣服,據我看這件衣服對你很合適。其次,至於坐在這裏或那裏,或者按照指定的方式來消遣,我以為都不會使你感到任何不便。至於你的頭發,無疑是令人遺憾的,特別是在和你短暫的會見時我就因它的美麗而印象深刻。但是這一點我恐怕必須堅持,唯一希望能通過增加薪水來彌補剪發給你造成的損失。至於照管孩子,任務是很輕鬆的。望你務必前來,我將乘馬車到溫切斯特來接你。請通知我你乘哪班火車。
你忠實的傑夫羅·盧卡思爾,"這信我剛收到,福爾摩斯先生,我已決定接受這個職位。不過,我認為在最後答應前最好把事情的全部經過告訴你,請你幫我權衡一下。"
"唔,亨特小姐,既然你已經拿定主意了,那就這麽辦吧。"福爾摩斯微笑著說。
"難道你並不認為我應該拒絕?"
"我承認如果是我自己的一個姐妹去申請那樣的職位,我會阻攔的。"
"這是什麽意思,福爾摩斯先生?"
"噯,我沒有證據,說不上來,也許你對此事已經有你自己的想法。"
"哦,我想隻有一種可能的解釋。盧卡思爾看來和藹可親、脾氣很好,他的妻子會不會是個瘋子?而他想對此保守秘密,以免他太太被送進精神病院,所以就采取各種辦法來滿足她的癖好以防止她發病?"
"這種解釋說得過去,實際上,事情可能就是這樣,這種解釋合情合理。但是無論如何,對於一位年輕的小姐來說,它並不是一戶理想的人家。"
"可是,薪水不少!福爾摩斯先生,薪水不少啊!"
"嗯,是的,當然那薪水是高的……不過太高了,這正是我擔心的原因,為什麽他們要給你一年一百二十英鎊呢?他們完全可以四十英鎊挑一個,這後麵一定有特殊的原因。"
"我想我把情況告訴你,以後如果請你幫忙的話,你能很快就明白是怎麽回事。而且,我覺得如果有你的支持,我心裏會更踏實一些。"
"啊,你可以這麽想。我向你保證,你的小麻煩有可能成為餘下幾個月我最有興趣的事。這裏有一些細節,顯然是很奇怪的,如果你自己感到疑惑或遇見了危險……"
"危險?你認為會有什麽危險?"
福爾摩斯嚴肅地搖搖頭,"如果我們能夠確定,那就不是危險了。"他說,"但是不論什麽時候,不管白天或是晚上,你隻要拍個電報我就會馬上趕去幫你。"
"這就夠了,"她高興地從座椅上站起來,臉上的愁容一掃而光。"我現在可以安心到漢普郡去了,我會馬上寫信回複盧卡思爾先生的,今天晚上我就剪掉我可憐的頭發,明天早晨動身到溫切斯特去。"她對福爾摩斯說了幾句感謝話後,就向我們倆告別,走了出去。
聽著她走下樓梯時敏捷、堅定的步伐,我說,"我覺得她應該是一位很會照顧自己的年輕姑娘。"
"她需要這樣,"福爾摩斯嚴肅地說,"許多天後如果我們還得不到她的消息的話,我就完全錯了。"
不久,福爾摩斯的預言果然應驗了。兩個星期過去了,在這期間我時常發現自己情不自禁地想到她,擔心這個孤單的女孩子誤入了什麽不可思議的人間歧途。高得令人難以置信的薪水、奇怪的條件、輕鬆的職務,這一切都說明此事非比尋常,盡管我無法確定這件事是出於一時的癖好還是一個陰謀,這個人是個慈善家還是條惡棍。至於福爾摩斯,我常看到他一坐就是半個小時,皺著眉頭,獨自發呆,可是我一提到這件事,他就把大手一揮表示算了。"證據!證據!證據!"他不耐煩地嚷道,"巧婦難為無米之炊!"可是隨即他又會咕噥著說,他決不會讓自己的姐妹接受這樣的職位。
一天深夜我們終於接到一封電報。當時我正打算就寢,福爾摩斯正要安頓下來通宵達旦地搞他的化學實驗。我說過,他酷愛化學實驗——通常情況下,我晚上離開他時,他總是彎著腰在試管或曲頸瓶上搞化驗,第二天早上我下樓吃早飯時發現他還在那裏。他打開黃色信封看了一下電報內容,就扔給了我。
"立刻去查一下開往布雷德肖的火車時刻。"他說,接著就又轉身繼續搞他的化學研究。
電報很短:請於明天中午務必趕到溫切斯特黑天鵝旅館。一定要來!我已無計可施!
亨特"願意跟我一起去嗎?"福爾摩斯抬眼看了我一下,問。
"當然願意。"
"那就去查一下火車時刻表。"
"九點半有一班車,"我查看著我要找的布雷德肖,"十一點半可以到達溫切斯特。"
"正合適,好吧,我想最好還是把我的丙酮分析推遲一下,因為要保證明天早上我們能有最佳的精神和體力。"
第二天十一點鍾,我們已經在前往英國舊都的途中了,福爾摩斯一路上隻顧埋頭讀報,過了漢普郡邊界以後,他扔下報紙,欣賞起風景來。這是春天裏理想的好天氣:蔚藍的天空中點綴著朵朵浮雲,由西往東悠悠地飄著。陽光燦爛耀眼,雖然早春天氣仍然凜冽,可空氣清新,令人心曠神怡,精神振奮。遠處環繞著奧爾德肖特連綿的山崗,一派田園風光。農宅散落在青山綠水間。
"真美啊!"看慣煙霧騰騰的貝克街的我,耳目為之一新,禁不住大聲稱讚起來。但是福爾摩斯嚴肅地搖了搖頭。
"知道嗎,華生,"他說,"我觀察每一件事情總會和我探討的特殊問題聯係起來,這就是我的性格中令人討厭的一個方麵。你見到這些星星點點散布於樹叢間的房子,會為景色的秀麗而感歎。但我看到它們時,唯一的想法是這些房子互相隔離,很可能發生犯罪行為而不被人察覺,因此凶手就可以逍遙法外。"
"天啊!"我叫了起來,"誰會把犯罪和這些可愛的古老民宅聯係起來呢?"
"它們經常讓我充滿恐怖之感,華生,根據我的經驗,這令人愉悅的美麗的鄉村裏很可能會發生比倫敦最卑賤、最肮髒的小旅館裏更恐怖的罪行。"
"你別嚇我了!"
"但這道理是顯而易見的,在城市裏,公眾言論的壓力往往比法律更有權威。聽到孩子被虐待挨打的哀叫聲,或一個醉漢打老婆的劈啪聲,人們都會感到同情和憤怒的。而且,整個司法機構近在咫尺,一提出控訴就可以采取行動,犯罪和被告席隻有一步之遙。但是你看這些孤零零的房子,每幢都建在自己的田地裏,裏麵居住的大多是愚昧無知的鄉民,他們對於法律知之甚少。想想看,凶惡殘暴的行為,暗藏的罪惡,可能在這些地方年複一年連續不斷地發生而不被人發覺。向我們求援的亨利小姐要是住在溫切斯特,我就絕不會為她擔憂,但是可怕的是她住在五英裏之外的農村。不過,很清楚,她的人身安全並沒有受到威脅。"
"是的,如果她能夠到溫切斯特來和我們見麵,說明她還是能脫得開身的。"
"一點不錯,她還沒有失去自由。"
"那麽,會是什麽事呢?你能猜出來嗎?"
"我曾想過七種不同的解釋,每一種都適用於到目前為止我們所知道的事實。但它們當中究竟哪一種是正確的,隻能在得到事實依據後才能肯定。好了,那邊就是教堂的塔,我們不久就會見到亨特小姐,她會告訴我們一切。"
"黑天鵝"是這條大路上一家有名的小客棧,離火車站不遠。那位年輕的小姐就在那裏等待著我們,她已經預定了一個房間,我們的午餐也已經在桌上擺好。
"你們能來我真高興!"她熱情地說,"非常感謝你們兩位;但是我實在不知道該怎麽辦,你們的指點對我很重要。"
"請告訴我們你碰到了什麽事。"福爾摩斯問。
"我要講,而且還必須趕快講,因為我答應盧卡思爾先生要在三點鍾以前回去,今天早上我是向他請假到城裏來的,不過他不知道我是為什麽事出來的。"
"請你將所有的事一件一件按順序講。"福爾摩斯把他的又瘦又長的腿伸到火爐邊,一副鎮定自若的樣子。
"首先,請放心,實際上我可以說不曾受到盧卡思爾先生和他夫人的虐待,對他們我這樣講是公平的。但是我覺得他們很奇怪,無法理解,所以很不放心。"
"你無法理解他們什麽?"
"他們為自己的行為做出的辯解。我會一一講述的。當初我來這裏時,盧卡思爾先生在這兒接我,並用他的馬車把接我到銅山毛櫸。這裏,如他所言,環境很優美,但是房子本身卻並不美。它是一幢很大的、四四方方的房子,刷成白色,被潮濕和惡劣氣候侵蝕得已經都現出斑斑點點的汙漬。它的周圍有場地,三麵是樹林,另一麵是一塊有些傾斜的平地,通向南安普敦公路。屋前的這塊場地是屬於這所房子的,至於周圍所有的樹木,則是薩瑟頓領主的部分防護林木。一叢銅山毛櫸就長在房子大廳門前的正對麵,所以這地方就以銅山毛櫸命名。
盧卡思爾先生驅車載我回家。他還是和上次一樣和藹可親,那天晚上他將我介紹給他的妻子和孩子。福爾摩斯先生,我們在貝克街所猜測的情況並不符合事實。盧卡思爾太太不是瘋子,她是一位恬靜的女人,隻是臉色有些蒼白,比她的丈夫也年輕許多。我猜她不到三十歲;至於盧卡思爾先生,應該不會少於四十五歲。從他們談話中我了解到他們大約已結婚七年。他的前妻遺留下的唯一的一個孩子是個女兒,已經到美國費城去讀書。盧卡思爾私下對我說,女兒離開他們是因為她對她後母有一種說不出的反感。因為他女兒已經二十多歲了,因此我完全可以想象出她和年輕的繼母在一起,有多尷尬。
在我看來,盧卡思爾太太,是個很普通的人,無論心智還是長相都很一般。我對她既無好感,也不討厭。看得出她是賢妻良母,一顆心都用在她丈夫和兒子身上。她無時無刻不關注著丈夫和兒子,一旦發現他們有什麽需求,就會竭力去滿足。盧卡思爾對她也很好,雖然不夠溫柔體貼。總的來說,他們倆看上去很像是一對幸福的夫婦。但是,顯然,盧卡思爾太太有心事。她常會一個人坐在屋裏發呆,滿麵愁容,我不止一次撞見過她掉眼淚,我有時想她一定是為兒子不成器而傷心。真的,這孩子簡直被寵壞了。他比大多數同齡人要矮,但腦袋很大,天天不是大吵大鬧,就是板著臉生悶氣。他唯一的消遣好像就是對那些可憐的小動物施加酷刑,在逮老鼠、小鳥、蟲子方麵,簡直是個天才。算了,我還是不要在小家夥身上浪費口舌了;福爾摩斯先生,實際上他與這件事情沒有多大聯係。"
"你所談的全部細節對我而言都有價值,"我的朋友說,"雖然你可能認為它們與你無關。"
"好吧,那我盡量不遺漏任何重要環節。這家最讓我不愉快的是仆人們的長相和行為。
他們隻有兩個仆人,一個男人和他的妻子。男的叫托勒,又粗魯又笨拙,頭發灰白,蓄著絡腮胡子,酗酒,而且永遠是那麽酒氣熏天。有兩次,他醉得很厲害,然而盧卡思爾先生卻熟視無睹,管都不管。托勒太太則又高又壯,長相很凶,像盧卡思爾太太一樣不愛說話,但遠不如她和氣。他們夫妻兩個都很討人厭。不過幸運的是我大部分時間呆在保育室和我自己的房間裏,不用和他們來往。保育室和我自己的房間挨著,都在整棟房子的一個角落裏。
我到銅山毛櫸後的頭兩天過得很平靜。第三天早餐後,盧卡思爾太太下樓來,低聲和她丈夫說了些什麽。
然後盧卡思爾先生便轉向我說,"亨特小姐,我們十分感謝你為遷就我們的癖好把你美麗的長發剪掉。我保證這絲毫沒有使你顯得難看。我們現在來看一看你穿鐵藍色服裝合適不合適。衣服就放在你的床上,如果你能穿上它,我們會很高興的。"我要穿的那件衣服是一種特殊的暗藍色,用一種極好的嗶嘰料子做的,但是一眼就能看出是穿過的衣服。我穿上後再合身不過了,就像是比著我的身材做的一樣。盧卡思爾先生和他夫人看後都顯得異常高興,甚至顯得有些誇張。他們在客廳裏等我。他們的客廳很寬敞,占了房子的整個前半部分,有三扇落地窗,靠中間那扇窗前放著一張椅子,椅背朝著窗戶。他們要我坐到這張椅子上。接著,盧卡思爾先生在客廳的另一邊走來走去,邊踱步邊給我講一連串我從來沒有聽過的笑話。你們肯定想象不出他有多搞笑,我笑得肚子都疼了。可是盧卡思爾夫人顯然沒有什麽幽默感,甚至連笑也不笑,隻是把雙手搭在膝蓋上端端正正地坐在那裏,臉上一副焦慮的樣子。大約過了一個小時的樣子,盧卡思爾先生突然宣布我該開始一天的工作了,要我馬上更換衣服到保育室去找小愛德華。
兩天後,同樣的事情又重新發生。我又一次被要求換上衣服,坐到那窗戶旁邊的椅子上,聽盧卡思爾講他那些說不完的可笑的故事,我又一次禁不住大笑。接著,他遞給我一本黃色封麵的小說,又把我的坐椅向旁邊移了一下,以免我的影子擋住書。他要求我大聲念給他聽。我從某一章的中間部分開始念,念了差不多有十分鍾,正當我把一個句子念了一半時,他又突然叫我停下來,換掉衣服。
你想象得出吧,福爾摩斯先生,我真不明白這麽怪異的表演究竟為了什麽。我能察覺到他們總是小心翼翼地讓我的臉背著那扇窗戶,不讓我看到背後到底發生了什麽事情,但我真的很想知道身後發生了什麽。起初,這好像不可能,不過我很快就想出了一個辦法。我的小鏡子打破了,我就偷偷地把一片碎片藏到手帕裏。在下一次的表演時,當我正在發笑的時候,我把手帕舉到眼睛前麵,稍為調整一下,就能夠看到背後發生的一切了。我承認我開始很有些失望,因為什麽也沒有看到,至少第一印象如此。可是第二次我再一看,卻看到有一個男人正站在南安普敦路那邊,好像正在向我這一方向張望。南安普敦路是一條重要的公路,平時路上總是有人來往,很繁華的。可是這個人卻斜靠在我們的欄杆上,很認真地朝這邊張望。我把舉著的手帕放低一些,掃了盧卡思爾夫人一眼,發現她正緊盯著我,目光犀利。她什麽也沒有說,但我相信她已經猜出來我手裏握著一麵鏡子,並且也已看到了我背後的情形,她馬上站了起來,說,"傑羅夫,路那邊有一個人正盯著亨特小姐。""是你的朋友吧,亨特小姐?"盧卡思爾先生問。
"不是,我在這裏一個人也不認識。""是嗎,這多不禮貌!你回過身去衝他揮揮手叫他走開吧。""我想還是不理他更好些吧。""不,不,那他會經常在這裏遊蕩的。請你轉過身去,像這樣揮手叫他走開。"我照他吩咐的那樣做了,與此同時,盧卡思爾夫人把窗簾拉了下來。這是一星期以前的事了,從那時起,我就不用穿著那身藍衣服,坐到窗戶那邊了,也沒有再看到那個男人出現在路上。"
"說下去,"福爾摩斯說,"你說的這些很有意思。"
"我怕我講得有些雜亂,也缺乏條理,不過,也許這正表明我所講的這些怪事之間沒有什麽必然的關聯。我剛到銅山毛櫸的頭一天,盧卡思爾先生帶我經過廚房門附近的一間小外屋時,我聽見裏麵有一根鏈條當啷作響,還有一頭大動物在走動的聲音。
"朝裏看!"盧卡思爾先生指點我從兩塊板縫中間往裏看,"是不是一個漂亮的家夥?"我從板縫中往裏望進去,覺得像有兩隻閃閃發亮的眼睛和一個模糊的身軀蜷伏在黑暗裏。
"別害怕,"我的東家看見我吃驚的樣子笑了起來,說,"那是我的獒犬卡羅。雖然名義上它是我的,但實際上隻有飼養員老托勒,才能夠對付得了它。我們一天喂它一次,不能喂得太多,隻有這樣它才能總是像芥末那樣有股熱辣勁。托勒每天晚上放它出來,如果有誰膽敢私自闖進來,隻要碰上它的尖牙齒,就隻有求上帝保佑了。看在老天爺的分上,你可千萬不要以任何借口在晚上把腳跨過那扇門檻,那樣做很危險,等於不要命了。"這警告並不是危言聳聽。第三天晚上,我湊巧在大約淩晨兩點從臥室窗口向外眺望。那天晚上月色很好,屋前的草坪在月光下閃著銀光。我正站在那裏欣賞寧靜美麗的月色,忽然間發現有什麽東西正在樹叢間緩緩移動。當它出現在月光底下時,我清楚地看到它是一隻像頭小牛犢那麽大的巨狗。皮毛呈棕黃色,顎骨寬厚下垂,有一張黑嘴巴,骨骼碩大突出。它慢慢地走過草坪,消失在另一角的陰影裏。我心裏不禁打了個寒噤,以前還從沒有什麽能讓我這麽害怕。
對了,我還有一件很奇怪的事要告訴你。你知道我是在倫敦剪掉頭發的,我把剪下的一大綹頭發放在箱底。有一天晚上,我把小愛德華安頓上床後,就開始收拾房間裏的家具,整理我自己的小東西,消磨時光。房間裏有一個舊衣櫃,上麵兩隻抽屜沒有上鎖,裏麵什麽也沒有,下麵的一隻抽屜鎖上了。我把上麵兩個抽屜都裝滿了,還是沒有把衣服放完。但是第三隻抽屜鎖著沒法用,這不能不讓我有些沮喪。我突然想到它可能是無意中隨便鎖上的,所以試著拿出一大串鑰匙去開它。正好第一把鑰匙就能打開,於是我就把它打開了。抽屜裏隻有一樣東西,可是我保證你們永遠猜不到它會是什麽。竟然是我的那綹頭發!
我細細地檢查了一下。無論是那種罕見的色澤,還是密度,都和我的一模一樣。分明是不可能的事卻眼睜睜擺在我眼前——這個抽屜裏怎麽會鎖著我的頭發呢?我雙手顫抖地將我的箱子打開,把裏麵的東西統統倒了出來,居然在箱子底抽出了自己的頭發。我敢向你們保證,兩綹頭發放在一起時,完全一樣!這多奇怪啊!我不明白是為什麽,但從心眼裏覺得奇怪。我把那綹奇怪的頭發重新放回到抽屜裏,對盧卡思爾夫婦隻字不提,因為我覺得不應該打開人家已經鎖上的抽屜。
福爾摩斯先生,我天生愛留心觀察身邊的事物。不久我腦子裏對整個房子就有了一個很清楚的輪廓。有一邊的廂房看來是空的,好像從來就沒有人住。托勒一家住處的通道對麵的一扇門可以通向這套廂房,但是這扇門總是鎖著。可是有一天我上樓去時,瞧見盧卡思爾先生正從這扇門裏走出來,他手上還拿著鑰匙。他那時的樣子和我平常看到那個長得胖胖的總是很愉快的盧卡思爾先生簡直判若兩人——他的麵頰因為發怒而漲得通紅,眉頭緊皺,太陽穴兩旁的青筋也露了出來。他插上那扇門後便急匆匆地從我身邊走過,一句話也沒說,甚至都沒看我一眼。
這讓我很好奇,所以當我帶著小愛德華到場地散步的時候,就設法繞到房子那一邊,這樣可以觀察到房子這一部分的窗戶。四個窗戶一排,其中三個很髒,第四個是關著的,並且拉下了百葉窗。顯而易見,這些窗戶都久置不用了。我來回散著步,不時用眼睛掃一眼窗戶。這時,盧卡思爾先生走到我麵前,和往常一樣和藹可親,很高興的樣子。
"啊!"他說,"我親愛的年輕小姐。請別介意我一言不發從你身邊走過,我剛才很忙。"我說:"您盡可放心,我沒有認為您冒犯了我。順便問一句,"我說,"上麵好像有一整套空房子,而且其中一間的窗戶是關著的。"我覺得他聽了我的話,很有些意外,或者說還有些吃驚。
"我喜歡照相,"他說,"那邊幾間是我的暗室。但是,哎呀,我年輕的小姐!你這麽細心!怎麽會相信呢?怎麽可能相信呢?"他開玩笑一樣地說。但是我從他眼中看到的隻有擔憂和煩惱,他絕不是在開玩笑。
唔,先生,自從我明白這套房間裏有我不知道的事後,我心裏更想要查出個水落石出。我承認我和別人一樣好奇,但這件事與其說是好奇心在作怪,倒不如說是責任感,一種認為查明這裏的內幕說不定倒是一件好事的感覺。也許這種感覺就出自人們常說的女人的本能。不管怎麽說,這種感覺確實存在。我密切注意可以衝進門裏看個究竟的機會。
直到昨天,機會終於來了。我可以告訴你,除了盧卡思爾先生外,還有托勒和他妻子都曾在這空房間裏忙些什麽。我曾看到過托勒抱著個大黑布袋從那房裏出來。最近,他常恣意酗酒。昨天晚上就醉得一塌糊塗。我上樓時,看到門上還插著鑰匙,我肯定是托勒留在那裏的,盧卡思爾夫婦那時都在樓下,小愛德華也和他們在一起,機不可失。我把鑰匙輕輕一轉,開了門,悄悄地溜了進去。
裏麵先是一條小過道,沒有裱糊過,也沒有鋪地毯。過道走到頭拐彎的地方是個直角。轉過去並排有三扇門,兩邊的門是敞著的。可以看到裏麵是一間空房,屋裏又髒又暗,一間有兩扇窗戶,另一間隻有一扇。窗戶上積了厚厚一層土,傍晚的光線照到那裏顯得非常昏暗。中間那扇門關著,並用一根鐵床上的粗鐵杠擋著。鐵杠的一頭拴在牆上的一個環上,另一頭是用一根粗繩綁在牆上。門本身也上了鎖,但門上沒有鑰匙。中間這扇門顯然是和外麵那扇關著的窗戶是同一個房間的。而且從它下麵透出的微弱的光線中,可以看到那房間裏並不很暗。無疑裏麵有天窗,可以從上麵透進光線。我站在過道裏,盯著那扇緊鎖著的、未卜吉凶的門,不知道裏麵會藏著什麽樣的秘密。這時房間裏忽然有腳步聲傳出,從房門底下小縫裏透出的微光中我看見有一個人影在來回走動。我心裏陡然升起一陣強烈的無名恐怖。福爾摩斯先生,我的神經緊張得一下沒了控製,掉頭就跑,好像後麵有一隻可怕的手正抓著我的衣裙似的。我沿著過道一陣狂跑,跨過那扇門,一直衝到等候在外麵的盧卡思爾先生懷裏。
"不錯,"他微笑地說,"真的是你,我看見門開著,就猜到一定是你。""啊,嚇死我了!"我驚魂未定,喘著粗氣說。
"我親愛的年輕小姐!我親愛的年輕小姐!"你可能想不出他表現得有多親熱,多體貼,"什麽東西把你嚇成這個樣子了?"他說話的聲音簡直就像在哄孩子。他做得太過火了,可我對他處處小心著呢。
"我到那邊的空房子裏去了。多傻呀,"我回答他,"在昏暗的光線下,那裏顯得那麽涼,那麽嚇人!嚇得我趕緊跑了出來。哎呀,裏麵死氣沉沉,靜得嚇人!""就這些嗎?"他的眼睛銳利地注視著我。
"那麽您怎麽以為呢?"我問。
"你怎麽看待我把門鎖上這件事?""我不知道。""就是不想讓閑人進去,你明白嗎?"他還是微笑著,無比親切的樣子。
"我原來不知道,如果知道,我一定——""那麽,好啦,現在知道了吧!要是你下次再把腳跨過那扇門檻……"說到這裏,他的微笑刹那間變成齜牙咧嘴的獰笑,一張魔鬼似的臉瞪著我,"我就把你扔給那條獒犬。"我當時嚇壞了,不知道做了些什麽。大概是飛快地從他的身邊直奔進了我的房間。我什麽也想不起來了,直到躺在床上,還渾身抖個不停。於是我就想到了你,先生。要是沒人給我出主意的話,我再也不能在那裏待下去了。我害怕那所房子、那個男人、女人、那些仆人,甚至那個孩子,我害怕那裏的一切。要是我能領你們到那裏去,就太好了。當然,我本來可以逃離那所房子,但是在我心中,好奇和恐懼一樣強烈。我下決心拍了份電報給你。我穿戴整齊,走了半個多英裏的路到電報局,給你發了電報;回去時,心裏踏實多了。可我一走近大門,心裏又忍不住不安起來,生怕那隻狗已經被放出來了。不過我很快想起托勒已經喝得爛醉如泥,而且我還知道除他之外,這家裏沒人能對付這畜生,所以沒有人敢冒險把它放出來。我偷偷溜了進去,平安無事。晚上躺在床上,想到不久就可以見到你們,我開心得大半夜沒合眼。今天早上我很輕鬆地就請了假到溫切斯特來。但是我必須在三點鍾前趕回去,因為盧卡思爾先生和太太要出去做客,今天晚上不在家,所以我必須照看小愛德華。我已經講完全部曆險經過了,福爾摩斯先生,要是你能告訴我這一切意味著什麽,就太好了,而且,要緊的是,下一步我該怎麽做?"
福爾摩斯和我聽這離奇的故事聽得著了迷。福爾摩斯站了起來兩手插在衣袋裏在房間裏踱著步,臉色顯得極其深沉嚴肅。
"是不是現在托勒的酒還沒醒?"他問。
"還沒,我聽見他老婆對盧卡思爾太太說她一點兒辦法也沒有。"
"很好,盧卡思爾夫婦今天晚上要出門去?"
"是的。"
"那裏有沒有一間地下室和有一把結實的好鎖?"
"有,那間藏酒的地窖就是。"
"亨特小姐,從你處理這件事的經過來看,你稱得上是一位十分機智勇敢的姑娘。你看還能不能再做一件了不起的大事?正因為我認為你是個十分卓越的女性,才會提出這樣的要求。"
"我試試看,要我做什麽呢?"
"我們將於七點鍾到達銅山毛櫸。那時候盧卡思爾夫婦已經出門,而托勒,我們希望到時候他仍沒有行動能力。那麽,家裏就隻有托勒太太,她可能報警。你要是能叫她到地窖裏去幹活,然後把她鎖在裏麵,這件事幹起來就順手多了。"
"行,我就這麽幹!。"
"很好!下麵我們就來徹底調查這件事。當然,隻有一個可以講得通的原因——你是被請去冒充某人,而那人實際上被囚在那間屋子裏,這點很清楚。至於這個被囚的人,我敢斷定就是那個女兒艾麗絲·盧卡思爾小姐。我沒記錯的話,盧卡思爾說她已經到美國去了。無疑,你的高度、身材和你頭發的色澤和她一樣,所以他們選中了你。好好的頭發被剪掉很可能是因為她曾得過什麽病,所以你也必須要犧牲掉你的頭發。你瞧見那綹頭發完全是碰巧。那個在公路上的男人無疑是她的什麽朋友,而且很可能是未婚夫。而且毫無疑問,正因為你穿著那個姑娘的衣服,又那麽像她,所以他每次看見你的時候,從你的笑容中,以後又從你的姿勢中,相信盧卡思爾小姐確實很快樂,並認為她不再需要他的關懷而死心。晚上放出那隻狗是為了防止他們有所接觸。所有這些都十分清楚,這樁案件最奇怪的一點就是那孩子的性情。"
"這和孩子又有什麽關係?"我突然叫了出來。
"親愛的華生,作為醫生要逐漸地了解一個孩子的癖性,就要從研究他的父母親開始,反之也是同樣的道理。我時常從研究孩子入手來深入了解他父母的道德品質。這孩子異常殘忍,而且是為殘忍而殘忍。不管這種性格是繼承於他笑眯眯的父親還是繼承於他的母親,對那個在他們掌握之中的可憐的姑娘肯定是不妙的。"
"我確實相信你是對的,福爾摩斯先生,"我們的委托人大聲說,"現在回想起那些事我非常確定你說得十分正確,我們一刻也別耽擱,趕快去營救那可憐的人吧!"
"我們必須小心謹慎,因為對手很狡猾。七點前我們辦不了什麽事,一到七點我們就會和你在一起。用不了多久,我們就可以知道謎底了。"
我們說到做到,七點整準時到達了銅山毛櫸,並把雙輪馬車停放在路旁一家小客棧裏。那一叢樹上的黑葉,像擦亮了的金屬,在夕陽的餘暉中閃閃發光。即使亨特小姐沒有站在門口台階上微笑地等候我們,我們也能認出了這棟房子。
"你都安排好了嗎?"福爾摩斯問。
這時從樓下的什麽地方傳來了響亮的撞擊聲。"那是托勒太太在地窖裏,"她說,"托勒先生正在廚房的地毯上鼾聲如雷地酣睡著。這是他的鑰匙,和盧卡思爾先生的那串鑰匙完全一樣。"
"你幹得真漂亮!"福爾摩斯先生熱情地嚷道,"現在你前邊帶路,我們就要看到這醜惡勾當的結局了。"
我們走到樓上去,把那扇門的鎖打開,沿著過道往裏走,一直走到亨特小姐所敘述的障礙物前麵。福爾摩斯割斷繩索,挪開那根橫擋著的粗鐵杠,然後用那串鑰匙一把一把地試開那門鎖,但都開不開。屋子裏一點動靜也沒有。一片寂靜中,福爾摩斯的臉色陰沉了下來。
"我相信我們來得並不太晚,"他說,"亨特小姐,我想你最好還是不要跟我們進去。這樣,華生,你用你的肩膀頂住它,看看我們到底能不能進去。"
這扇門已經很古老了,而且有些搖晃。我們合起來一使勁,門便立刻塌下來。我們兩人衝進門一看,隻是一間空蕩蕩的房間,除了一張簡陋的小床,一張小桌子以及一筐衣服,什麽家具也沒有。上麵的天窗開著,被囚禁的人已不在了。
"這裏麵有些鬼把戲,"福爾摩斯說,"這個家夥大概已經猜到了亨特小姐的意圖,搶先將受害者弄走了。"
"怎麽弄出去的?"
"從天窗。我們很快就可以知道他是怎麽弄出去的。"他爬到屋頂。"哎呀,是這樣,"他叫著,"這裏有一架輕便長扶梯,一頭靠在屋簷上,他就是這樣把受害人弄出去的。"
"但這是不可能的,"亨特小姐說,"盧卡思爾夫婦出去的時候,這扶梯不在那裏。"
"他又跑回來搬的,我告訴過你這個人又狡猾又危險。聽,現在又有腳步聲上樓來。如果這不是他那才是活見鬼呢。我想,華生,你最好把你的手槍準備好。"
他話音未落,隻見一個很肥胖、粗壯結實的家夥已經站在房門口,手裏拿著一根粗棍子。亨特小姐一看見他,立即尖叫一聲,縮著身子靠在牆上。但是歇洛克·福爾摩斯縱身向前,鎮定地麵對著他。
"混蛋!"他說,"把你的女兒弄到什麽地方去了?"
盧卡思爾四周打量了一下,又看看上麵打開的天窗。
"這句話應該我問你們才對!"他厲聲叫喊說,"你們這幫賊探子!我可捉住你們了,是不是?你們掉進我的掌心裏來了,我要給你們點顏色看看!"他轉過身去,咯噔咯噔地盡快跑下樓去。
"他是去找那隻狗來的!"亨特小姐大聲說。
"我有左輪槍!"我說。
"最好把門關上,"福爾摩斯說,於是我們一起衝下樓。還沒到達大廳,便聽見獵犬的狂吠聲,然後是一陣淒厲的尖叫和令人可怖的獵犬撕咬的聲音,聽了令人毛骨悚然。一個紅臉蛋、上了年紀的人揮舞著胳膊跌跌撞撞地從邊門走了出來。
"天啊,"他大聲喊著,"誰把狗放出來了,它已經兩天沒吃東西啦,快,快,不然就來不及了!"
福爾摩斯和我飛奔出去轉過房角,托勒緊緊跟在我們後麵。隻見盧卡思爾先生的喉嚨被那龐大的餓慌了的畜生的一張黑嘴緊緊咬著,正在地上打著滾發出淒厲的號叫。我跑上去就是一槍,獵犬的腦袋打開了花。它倒了下來,鋒利的白牙仍然嵌在盧卡思爾先生的肥大的滿是褶皺的脖子。我們費了好大力氣才把人和狗分開,然後將他抬到房子裏。人雖然還活著,然而已是非常可怕的血肉模糊了。我們把他放在客廳的沙發上,並派已嚇醒了的托勒送信去通知盧卡思爾太太,我則盡可能減輕他的痛苦。我們都圍成一圈聚在他身邊,這時,房門開處,一位瘦高個的女人走了進來。
"托勒太太!"亨特小姐喊道。
"是的,小姐,盧卡思爾先生回來後先把我放出來,然後才上去找你們。小姐,如果你事先讓我知道你的打算就不用費這麽大勁了。"
"哈!"福爾摩斯敏銳地注視著她說,"顯然,托勒太太對這件事比任何人都了解得多。"
"是的,先生,我確實知道。我將把我所知道的全都告訴你們。"
"那麽,請坐下來,讓我們聽聽看。我必須承認對這事還有幾點不太明白。"
"我會對你們講明白的,"她說,"要是我能早點從地窖裏出來的話,早就可以這樣了。如果這件事要鬧到法庭上去,你要記住我是你們的朋友,我支持你們。我也是艾麗絲小姐的朋友。
"艾麗絲小姐在家裏從來就不快樂,自從她的父親再娶起,艾麗絲小姐就一直鬱鬱寡歡。她在家裏受到怠慢,對任何事情都沒有發言權。但是她在朋友家裏碰到福勒先生之前,情況確實還不算很壞。據我所知,根據遺囑,艾麗絲小姐有她自己的權利,可她為人安靜、忍讓,從來不曾講過一句關於這權利的話,什麽事都交給盧卡思爾先生處理。他知道和她在一塊兒可以很放心,但是如果艾麗絲小姐結婚,就會有一個丈夫,那他一定會要求在法律範圍內實現自己的權利。於是她的父親認為應該製止這件事發生。他要他女兒簽署一個字據,聲明不管她結婚與否,他都可以用她的錢。但艾麗絲小姐不願意簽,他一直鬧到她得了腦炎,六個星期後,差點兒快死了。最後她逐漸康複,但是已經瘦得皮包骨頭,並且美麗的頭發也剪掉了,可她的年輕的男朋友並沒有因此而變心!他對她仍然忠貞不渝。"
"啊,"福爾摩斯說,"聽了你的介紹,這件事情已經一清二楚了,其他部分我就可以推斷得出了:是不是因此盧卡思爾就采取了監禁的辦法?"
"是的,先生。"
"專門把亨特小姐從倫敦請來是為了擺脫福勒先生苦苦的糾纏?"
"正是這樣,先生。"
"就像一名好水兵所必須具備的素質那樣,福勒先生是一位堅持不懈的人,他封鎖了這所房子。後來遇見了你以後,就用金錢或其他方式買通了你,使你相信你們有共同利益。"
托勒太太安詳地說,"福勒先生是一位說話和藹、出手大方的人。"
"他設法讓你的男人不缺酒喝,讓你當主人一出門就準備好一架扶梯。"
"說得對,先生,是這樣。"
"我們應當謝謝你,托勒太太,"福爾摩斯說,"因為你把一切使我們迷惑不解的事都澄清了。現在村裏的大夫和盧卡思爾夫人就要來了,華生,我認為,我們最好護送亨特小姐回溫切斯特去,因為我覺得我們在這裏似乎不大合法。"
我們解開了門前有銅山毛櫸的那所不祥房宅之謎。盧卡思爾先生總算幸免於死,然而已是接近行屍走肉了,隻是由於他那忠心耿耿的妻子的護理,才得以苟延殘喘。他們的老用人們還和他們住在一起——大概他們知道盧卡思爾這家人過去的事太多,所以盧卡思爾先生很難辭退他們。福勒先生和盧卡思爾小姐在他們出走後的第二天就在南安普敦申請到特許證書結了婚。福勒先生現在毛裏求斯島擔任政府職務。至於韋奧萊特·亨特小姐,福爾摩斯使我有點失望——由於她不再是他問題中的一位中心人物,他就不再對她有進一步的興趣了。我知道,她目前是沃爾索爾地區一家私立學校的校長,我相信她在教育工作上應該是很有建樹的。
他把《每日電訊報》的廣告專刊扔在一邊說:"一個為藝術而藝術的人,常常從最不重要和最平凡的形象中獲得最大樂趣。華生,從你做的那些案件記錄中,我高興地看到你已經掌握了這一真理。不過,我冒昧地講一句,有些地方你還需要加以潤色。你應該加以突出的不是那些我曾經參與過的著名案件的偵破和轟動一時的審訊,而應該是那些情節本身可能平凡瑣細的案件,但正是這些案件才更有發揮推理和邏輯綜合才能的餘地,我已經把它們列入了特殊研究範圍之內,要對它們進行詳細研究。"
"但是,"我笑笑說,"我不得不承認在記錄中采取了一些誇張的手法。"
"也許你在某些方麵確實有錯,"他一邊說一邊用火鉗夾起火紅的爐渣點燃他那把長柄櫻桃木煙鬥——當他是在與人爭論而不是在思考的時候,常常用這把煙鬥來替換陶製煙鬥。"錯就錯在總想讓你的每項記述都生動活潑,而不側重在記述表現事物因果關係的嚴謹推理上——實際上這才是事物唯一值得注意的地方。"
"在這個問題上我看我對你的看法還是十分公正的。"我淡淡地說,因為我不止一次為我的朋友的性格中強烈的自以為是而感到反感。
"不,這絕不是我自私自利或者自高自大,"他回答道。和往常一樣,他並不是針對我所說的話而是針對我的思想。"我不是要求你為我的技巧揚名。那不是我一個人的成果,它不屬於我個人。犯罪是常有的事,邏輯才是難得的東西,因此你需要詳細記述的應該是邏輯而不是罪行。可是你的記述把本來應該當作一門課程來講授的規律降低為一連串的故事。"
"同時,"他稍微停頓了一下,一邊坐著抽長煙鬥,一邊盯著爐火說,"不會有誰指責你采用了讓人覺得是危言聳聽的誇張手法的,因為在你很感興趣的那些案件中,有相當大的一部分並非法律意義上的犯罪行為。我盡力幫助波希米亞國王的那件小事,瑪麗·薩瑟蘭小姐離奇的經曆,有關那個歪嘴唇男人的謎團,以及那個貴族單身漢的麻煩事件,都是屬於法律範圍以外的事情。雖然你盡力避免聳人聽聞,但我還是擔心你的記述過於繁瑣了。"
"可能會是這樣,"我回答說,"但是我所采用的方法是十分別致而且有趣的。"
"啐,我的好夥計,對公眾——大部分不善於觀察的公眾來說,他們根本不可能從一個人的牙上看出他是一名紡織工,更不可能從一個人的左手拇指看出他是一名排字工,他們才不會去注意分析和推理的細微差別哩!但是,如果你確實寫得很瑣細,我也不能怪你,因為現在已經不是作大案的時代了。一個人,至少一個會犯刑事罪的人,已經沒有過去那種冒險的勇氣和創新精神了。我自己的行業,似乎也退化到一家代理處的境地,隻能辦理一些替人家找一找丟掉的鉛筆,或者替寄宿學校的年輕姑娘們出出主意之類的事情。我想,無論如何,我的事業已經是無可挽回地一落千丈了。這是我今天早上收到的條子,我想,它標誌著我的事業已跌入穀底。你看看吧!"他扔給我一封已經揉成一團的信。
這是前天晚上從蒙塔格奇萊斯寄來的,以下是具體內容:親愛的福爾摩斯先生:我萬分焦急地想找你商量一下有關是否接受人家聘請我當家庭女教師的問題。如若可能,我將於明天十點三十分到府上詳談。
你忠實的韋奧萊特·亨特"這位年輕的小姐你認識嗎?"
"不認識。"
"現在已經十點半了。"
"對,肯定是她在拉門鈴。"
"這件事也許比你想象的要有趣得多,你忘了藍寶石事件嗎?最開始調查時好像也隻不過是出於一時的興趣,後來卻發展成為嚴肅的調查,保不準這件事也會如此呢!"
"唔,希望如此吧。要是我沒搞錯的話,我們的疑團很快就會解開,當事人這就來了。"
話音未落,房門開了,一位年輕的小姐走進房間。她衣著樸素、整齊,年輕,充滿生氣,雖然長著像珩鳥蛋那樣的雀斑,但仍顯得聰明伶俐。她動作敏捷,像個為人處世很有主見的女子。
我的同伴起身迎接她。她說:"希望你能原諒我的冒昧來訪,我遇到一件非常奇怪的事。由於我無親無故,沒有人可以請教,所以我想也許你會好心地指點我。"
"請坐,亨特小姐,我很高興能為你效勞。"
看得出來福爾摩斯對這位新委托人的舉止和談吐印象良好。他上下打量了她一番,然後垂下眼皮,指尖頂著指尖,聽她講事情的經過。
"我曾在斯彭斯·芒羅上校的家裏做了五年的家庭女教師,"她說,"但是兩個月前,因上校奉命到新斯科舍的哈利法克斯去工作,他的幾個孩子同他一起到美洲去了,我便失了業。我在報上登廣告找工作,並按報紙上的招聘廣告前往應征,但都沒有成功,最後我僅有的一點兒積蓄慢慢花光,幾乎就到了走投無路的地步。
西區有一家叫做維思塔韋的有名的家庭女教師介紹所,我每星期都要到那裏看看是否有適合我的。維思塔韋是這家營業所創辦人的名字,但是實際上經理人是一位名叫絲托泊的小姐。她坐在自己的小辦公室裏,求職的婦女在前麵的接待室裏等待,然後逐個被領進屋,她則查閱登記簿,看看是否有適合的工作。
唔,上個星期當我像往常一樣被領進那間小辦公室時,我發現屋子裏並非隻有絲托泊小姐一個人,另外還有一個十分魁梧的男人也在。他的下巴又大又厚,一層摞一層地掛到他的喉部。當時他滿麵笑容地坐在絲托泊小姐肘邊,鼻子上戴了一副眼鏡,仔細地觀察進來的人。當我走進裏麵時,他在椅子上猛地顫動了一下,然後很快又轉身麵向絲托泊小姐。
"這就行,"他說,"我不能要求比這更好的了。很好!好極了!"他看上去十分熱情,搓著兩隻手,表現出再親切不過的樣子。他這麽和氣,使我感到很愉快。
"你是來求職的吧,小姐?"他問。
"是的,先生。""做家庭教師?""是的,先生。""你要求多少薪水?""我以前在斯彭斯·芒羅上校家時是每月四英鎊。""哎喲,嘖!嘖!真苛刻啊……真夠苛刻的,"他一麵嚷著,一麵伸出那雙胖胖的手,好像大多數情緒激動的人那樣,在空中揮舞著。"怎麽會有人出這麽可憐的薪水給這樣一位有魅力、又有修養的小姐?""我的修養嘛,先生,可能不如你所想象的那麽深,"我說,"我隻懂一點法文,懂一點德文、音樂和繪畫……""嘖,嘖!"他喊道,"這些都不是主要問題,關鍵是你身上有沒有一位有教養婦女的舉止和風度?簡單地說,你要是沒有,那你就不適宜於教育一個將來有一天或許會對國家曆史產生重大影響的孩子;但是你有,那麽,那位先生怎麽好意思讓你受委屈,隻給你少於三位數的報酬?小姐,我給你的薪水,至少一百鎊一年。"你可以想象,福爾摩斯先生,這樣的待遇,發生在我這樣窮得不名一文的人身上無異於是天方夜譚!那位先生,大概是看出了我臉上的疑惑,便打開錢包,抽出一張鈔票。
"這也是我的習慣,"他說,笑得兩隻眼睛在他那張布滿皺紋的白臉上隻剩下兩條發亮的細縫,"預付一半薪水給我年輕的小姐,好讓她應付旅費上的開銷,另外再添置一兩件衣服!"我還從來沒遇到過這麽吸引人、這麽體貼人的人。我那時還欠著小商販的債,這預付的錢當然對我有很大的誘惑。然而,在整個洽談過程當中,我總覺得有些地方不大對勁兒,所以我決定先多了解一些情況然後再表態。
"能否告訴我你住在什麽地方,先生。"我說。
"漢普郡,可愛的鄉村地區。銅山毛櫸,距離溫切斯特才五英裏。我親愛的小姐,那真是再可愛不過的鄉村,並且還有一座非常可愛的古老的鄉村房子。""那麽我的工作呢,先生?我很想了解一下我去做些什麽。""一個小孩子——一個剛滿六歲的小淘氣,很招人疼愛。哎喲,你要是能夠看見他用拖鞋打死蟑螂啊,那就大開眼界了!啪噠!啪噠!啪噠!你眼睛還沒來得及眨一眨,三個就已經報銷了!"他靠在椅背上,笑得眼睛眯成了一條縫。
我很驚訝孩子有這樣的興趣,但是他爸爸的笑聲讓我認為也許他是在開玩笑而已。
"那麽,我的工作,"我說,"就隻是照管一個孩子?""不,不,還有其他的,我親愛的小姐,"他大聲說,"你的任務應該是——像你這樣聰明的人應該能夠想到——就是聽候我妻子的任何命令,當然這些命令都是一位小姐理應遵從的,你看,沒有什麽困難,是嗎?""我很樂意為您效勞。""那太好了,現再說說服裝。比如說,我們喜歡時尚,但雖然有時尚癖,可心眼還不壞。倘如我們給你件服裝要你穿的話,你不會反對我們的小小怪癖吧?""不,"我說,但對他的話感到很吃驚。
"叫你坐在這裏,或者坐在那裏,這不會使你不高興吧?""啊!不會的。""或者讓你到我們那裏之前把頭發剪短呢?"我差點兒以為是我聽錯了。我的頭發,福爾摩斯先生,正如你能見到的,長得相當濃密,並且有著栗子一樣的光澤,十分漂亮,我做夢也想不到會就這樣隨隨便便地把它剪掉。
"恐怕這不大可能,"我說。他的小眼睛一直熱切地注視著我,當我說這話的時候,我注意到他的臉上掠過一絲不快。
"不過,我認為這一點是相當必要的,"他說,"這是我妻子的小小癖好,夫人們的癖好,小姐,你是知道的,夫人們的愛好我們必須考慮,這麽說,你是不打算剪掉你的頭發了?"
""是的,先生,我實在不願意。"我堅決地回答說。
"啊,好吧,那麽就算了。真可惜,其他方麵你實在都很合適。既然這樣,絲托泊小姐,最好讓我再多看幾位你這裏的姑娘。"那位女經理正坐在那裏忙著看文件,一句話也沒有插。可是現在她顯得十分不耐煩地瞪著我,使我不禁懷疑是否我的拒絕會使她失去一筆可觀的傭金。
"你願不願意在登記簿上繼續保留你的名字?"她問我。
"如果你樂意的話,我願意,小姐。""唉!其實,登記似乎也沒用,人家提供這麽優越的機會都被你拒絕了,"她尖刻地說,"我們很難再指望為你另外找一個這樣的機會,改天見吧,亨特小姐。"她打了一下台上的叫人鈴,一個仆人進來把我帶了出去。
唔,福爾摩斯先生,我回到住處,打開食品櫃,發現裏麵已經沒有明天的食物了,桌子上又放著兩三張索款單。這時我開始想自己是不是做了一件蠢事。畢竟,如果這些人有怪癖又希望別人能滿足他們最異乎尋常的要求,那麽,他們一定是準備為他們的怪癖付出代價的。在英國家庭女教師能夠得到一年一百鎊的薪水是很少見的,再說,頭發對我有什麽用?好多人剪短頭發以後都顯得更精神了,也許我也應該把頭發剪短。第二天,我以為我大概是錯了,再過一天我簡直就肯定自己錯了。就在我要克服傲氣、重新前往介紹所詢問那個位置是否依然空缺的時候,我收到那位先生的親筆信。我把它帶來了,念給你聽。
溫切斯特附近,銅山毛櫸親愛的亨特小姐:多虧絲托泊小姐好心地將你的地址告訴了我,我可以寫信問你有無重新考慮過我們的要求。我太太急切地盼望你的到來,因為我對你的描述使她很感興趣。我們願每季度給你三十英鎊,即一年一百二十英鎊,用以補償我們的癖好可能給你帶來的小小不便——畢竟這些要求對你而言不算十分苛刻。我的妻子偏愛很深的鐵藍色,並希望你早晨能在室內穿著這種顏色的服裝,當然你不需要自己花錢去買,因為我們親愛的女兒艾麗絲(現在美國費城)原來有一件這樣的衣服,據我看這件衣服對你很合適。其次,至於坐在這裏或那裏,或者按照指定的方式來消遣,我以為都不會使你感到任何不便。至於你的頭發,無疑是令人遺憾的,特別是在和你短暫的會見時我就因它的美麗而印象深刻。但是這一點我恐怕必須堅持,唯一希望能通過增加薪水來彌補剪發給你造成的損失。至於照管孩子,任務是很輕鬆的。望你務必前來,我將乘馬車到溫切斯特來接你。請通知我你乘哪班火車。
你忠實的傑夫羅·盧卡思爾,"這信我剛收到,福爾摩斯先生,我已決定接受這個職位。不過,我認為在最後答應前最好把事情的全部經過告訴你,請你幫我權衡一下。"
"唔,亨特小姐,既然你已經拿定主意了,那就這麽辦吧。"福爾摩斯微笑著說。
"難道你並不認為我應該拒絕?"
"我承認如果是我自己的一個姐妹去申請那樣的職位,我會阻攔的。"
"這是什麽意思,福爾摩斯先生?"
"噯,我沒有證據,說不上來,也許你對此事已經有你自己的想法。"
"哦,我想隻有一種可能的解釋。盧卡思爾看來和藹可親、脾氣很好,他的妻子會不會是個瘋子?而他想對此保守秘密,以免他太太被送進精神病院,所以就采取各種辦法來滿足她的癖好以防止她發病?"
"這種解釋說得過去,實際上,事情可能就是這樣,這種解釋合情合理。但是無論如何,對於一位年輕的小姐來說,它並不是一戶理想的人家。"
"可是,薪水不少!福爾摩斯先生,薪水不少啊!"
"嗯,是的,當然那薪水是高的……不過太高了,這正是我擔心的原因,為什麽他們要給你一年一百二十英鎊呢?他們完全可以四十英鎊挑一個,這後麵一定有特殊的原因。"
"我想我把情況告訴你,以後如果請你幫忙的話,你能很快就明白是怎麽回事。而且,我覺得如果有你的支持,我心裏會更踏實一些。"
"啊,你可以這麽想。我向你保證,你的小麻煩有可能成為餘下幾個月我最有興趣的事。這裏有一些細節,顯然是很奇怪的,如果你自己感到疑惑或遇見了危險……"
"危險?你認為會有什麽危險?"
福爾摩斯嚴肅地搖搖頭,"如果我們能夠確定,那就不是危險了。"他說,"但是不論什麽時候,不管白天或是晚上,你隻要拍個電報我就會馬上趕去幫你。"
"這就夠了,"她高興地從座椅上站起來,臉上的愁容一掃而光。"我現在可以安心到漢普郡去了,我會馬上寫信回複盧卡思爾先生的,今天晚上我就剪掉我可憐的頭發,明天早晨動身到溫切斯特去。"她對福爾摩斯說了幾句感謝話後,就向我們倆告別,走了出去。
聽著她走下樓梯時敏捷、堅定的步伐,我說,"我覺得她應該是一位很會照顧自己的年輕姑娘。"
"她需要這樣,"福爾摩斯嚴肅地說,"許多天後如果我們還得不到她的消息的話,我就完全錯了。"
不久,福爾摩斯的預言果然應驗了。兩個星期過去了,在這期間我時常發現自己情不自禁地想到她,擔心這個孤單的女孩子誤入了什麽不可思議的人間歧途。高得令人難以置信的薪水、奇怪的條件、輕鬆的職務,這一切都說明此事非比尋常,盡管我無法確定這件事是出於一時的癖好還是一個陰謀,這個人是個慈善家還是條惡棍。至於福爾摩斯,我常看到他一坐就是半個小時,皺著眉頭,獨自發呆,可是我一提到這件事,他就把大手一揮表示算了。"證據!證據!證據!"他不耐煩地嚷道,"巧婦難為無米之炊!"可是隨即他又會咕噥著說,他決不會讓自己的姐妹接受這樣的職位。
一天深夜我們終於接到一封電報。當時我正打算就寢,福爾摩斯正要安頓下來通宵達旦地搞他的化學實驗。我說過,他酷愛化學實驗——通常情況下,我晚上離開他時,他總是彎著腰在試管或曲頸瓶上搞化驗,第二天早上我下樓吃早飯時發現他還在那裏。他打開黃色信封看了一下電報內容,就扔給了我。
"立刻去查一下開往布雷德肖的火車時刻。"他說,接著就又轉身繼續搞他的化學研究。
電報很短:請於明天中午務必趕到溫切斯特黑天鵝旅館。一定要來!我已無計可施!
亨特"願意跟我一起去嗎?"福爾摩斯抬眼看了我一下,問。
"當然願意。"
"那就去查一下火車時刻表。"
"九點半有一班車,"我查看著我要找的布雷德肖,"十一點半可以到達溫切斯特。"
"正合適,好吧,我想最好還是把我的丙酮分析推遲一下,因為要保證明天早上我們能有最佳的精神和體力。"
第二天十一點鍾,我們已經在前往英國舊都的途中了,福爾摩斯一路上隻顧埋頭讀報,過了漢普郡邊界以後,他扔下報紙,欣賞起風景來。這是春天裏理想的好天氣:蔚藍的天空中點綴著朵朵浮雲,由西往東悠悠地飄著。陽光燦爛耀眼,雖然早春天氣仍然凜冽,可空氣清新,令人心曠神怡,精神振奮。遠處環繞著奧爾德肖特連綿的山崗,一派田園風光。農宅散落在青山綠水間。
"真美啊!"看慣煙霧騰騰的貝克街的我,耳目為之一新,禁不住大聲稱讚起來。但是福爾摩斯嚴肅地搖了搖頭。
"知道嗎,華生,"他說,"我觀察每一件事情總會和我探討的特殊問題聯係起來,這就是我的性格中令人討厭的一個方麵。你見到這些星星點點散布於樹叢間的房子,會為景色的秀麗而感歎。但我看到它們時,唯一的想法是這些房子互相隔離,很可能發生犯罪行為而不被人察覺,因此凶手就可以逍遙法外。"
"天啊!"我叫了起來,"誰會把犯罪和這些可愛的古老民宅聯係起來呢?"
"它們經常讓我充滿恐怖之感,華生,根據我的經驗,這令人愉悅的美麗的鄉村裏很可能會發生比倫敦最卑賤、最肮髒的小旅館裏更恐怖的罪行。"
"你別嚇我了!"
"但這道理是顯而易見的,在城市裏,公眾言論的壓力往往比法律更有權威。聽到孩子被虐待挨打的哀叫聲,或一個醉漢打老婆的劈啪聲,人們都會感到同情和憤怒的。而且,整個司法機構近在咫尺,一提出控訴就可以采取行動,犯罪和被告席隻有一步之遙。但是你看這些孤零零的房子,每幢都建在自己的田地裏,裏麵居住的大多是愚昧無知的鄉民,他們對於法律知之甚少。想想看,凶惡殘暴的行為,暗藏的罪惡,可能在這些地方年複一年連續不斷地發生而不被人發覺。向我們求援的亨利小姐要是住在溫切斯特,我就絕不會為她擔憂,但是可怕的是她住在五英裏之外的農村。不過,很清楚,她的人身安全並沒有受到威脅。"
"是的,如果她能夠到溫切斯特來和我們見麵,說明她還是能脫得開身的。"
"一點不錯,她還沒有失去自由。"
"那麽,會是什麽事呢?你能猜出來嗎?"
"我曾想過七種不同的解釋,每一種都適用於到目前為止我們所知道的事實。但它們當中究竟哪一種是正確的,隻能在得到事實依據後才能肯定。好了,那邊就是教堂的塔,我們不久就會見到亨特小姐,她會告訴我們一切。"
"黑天鵝"是這條大路上一家有名的小客棧,離火車站不遠。那位年輕的小姐就在那裏等待著我們,她已經預定了一個房間,我們的午餐也已經在桌上擺好。
"你們能來我真高興!"她熱情地說,"非常感謝你們兩位;但是我實在不知道該怎麽辦,你們的指點對我很重要。"
"請告訴我們你碰到了什麽事。"福爾摩斯問。
"我要講,而且還必須趕快講,因為我答應盧卡思爾先生要在三點鍾以前回去,今天早上我是向他請假到城裏來的,不過他不知道我是為什麽事出來的。"
"請你將所有的事一件一件按順序講。"福爾摩斯把他的又瘦又長的腿伸到火爐邊,一副鎮定自若的樣子。
"首先,請放心,實際上我可以說不曾受到盧卡思爾先生和他夫人的虐待,對他們我這樣講是公平的。但是我覺得他們很奇怪,無法理解,所以很不放心。"
"你無法理解他們什麽?"
"他們為自己的行為做出的辯解。我會一一講述的。當初我來這裏時,盧卡思爾先生在這兒接我,並用他的馬車把接我到銅山毛櫸。這裏,如他所言,環境很優美,但是房子本身卻並不美。它是一幢很大的、四四方方的房子,刷成白色,被潮濕和惡劣氣候侵蝕得已經都現出斑斑點點的汙漬。它的周圍有場地,三麵是樹林,另一麵是一塊有些傾斜的平地,通向南安普敦公路。屋前的這塊場地是屬於這所房子的,至於周圍所有的樹木,則是薩瑟頓領主的部分防護林木。一叢銅山毛櫸就長在房子大廳門前的正對麵,所以這地方就以銅山毛櫸命名。
盧卡思爾先生驅車載我回家。他還是和上次一樣和藹可親,那天晚上他將我介紹給他的妻子和孩子。福爾摩斯先生,我們在貝克街所猜測的情況並不符合事實。盧卡思爾太太不是瘋子,她是一位恬靜的女人,隻是臉色有些蒼白,比她的丈夫也年輕許多。我猜她不到三十歲;至於盧卡思爾先生,應該不會少於四十五歲。從他們談話中我了解到他們大約已結婚七年。他的前妻遺留下的唯一的一個孩子是個女兒,已經到美國費城去讀書。盧卡思爾私下對我說,女兒離開他們是因為她對她後母有一種說不出的反感。因為他女兒已經二十多歲了,因此我完全可以想象出她和年輕的繼母在一起,有多尷尬。
在我看來,盧卡思爾太太,是個很普通的人,無論心智還是長相都很一般。我對她既無好感,也不討厭。看得出她是賢妻良母,一顆心都用在她丈夫和兒子身上。她無時無刻不關注著丈夫和兒子,一旦發現他們有什麽需求,就會竭力去滿足。盧卡思爾對她也很好,雖然不夠溫柔體貼。總的來說,他們倆看上去很像是一對幸福的夫婦。但是,顯然,盧卡思爾太太有心事。她常會一個人坐在屋裏發呆,滿麵愁容,我不止一次撞見過她掉眼淚,我有時想她一定是為兒子不成器而傷心。真的,這孩子簡直被寵壞了。他比大多數同齡人要矮,但腦袋很大,天天不是大吵大鬧,就是板著臉生悶氣。他唯一的消遣好像就是對那些可憐的小動物施加酷刑,在逮老鼠、小鳥、蟲子方麵,簡直是個天才。算了,我還是不要在小家夥身上浪費口舌了;福爾摩斯先生,實際上他與這件事情沒有多大聯係。"
"你所談的全部細節對我而言都有價值,"我的朋友說,"雖然你可能認為它們與你無關。"
"好吧,那我盡量不遺漏任何重要環節。這家最讓我不愉快的是仆人們的長相和行為。
他們隻有兩個仆人,一個男人和他的妻子。男的叫托勒,又粗魯又笨拙,頭發灰白,蓄著絡腮胡子,酗酒,而且永遠是那麽酒氣熏天。有兩次,他醉得很厲害,然而盧卡思爾先生卻熟視無睹,管都不管。托勒太太則又高又壯,長相很凶,像盧卡思爾太太一樣不愛說話,但遠不如她和氣。他們夫妻兩個都很討人厭。不過幸運的是我大部分時間呆在保育室和我自己的房間裏,不用和他們來往。保育室和我自己的房間挨著,都在整棟房子的一個角落裏。
我到銅山毛櫸後的頭兩天過得很平靜。第三天早餐後,盧卡思爾太太下樓來,低聲和她丈夫說了些什麽。
然後盧卡思爾先生便轉向我說,"亨特小姐,我們十分感謝你為遷就我們的癖好把你美麗的長發剪掉。我保證這絲毫沒有使你顯得難看。我們現在來看一看你穿鐵藍色服裝合適不合適。衣服就放在你的床上,如果你能穿上它,我們會很高興的。"我要穿的那件衣服是一種特殊的暗藍色,用一種極好的嗶嘰料子做的,但是一眼就能看出是穿過的衣服。我穿上後再合身不過了,就像是比著我的身材做的一樣。盧卡思爾先生和他夫人看後都顯得異常高興,甚至顯得有些誇張。他們在客廳裏等我。他們的客廳很寬敞,占了房子的整個前半部分,有三扇落地窗,靠中間那扇窗前放著一張椅子,椅背朝著窗戶。他們要我坐到這張椅子上。接著,盧卡思爾先生在客廳的另一邊走來走去,邊踱步邊給我講一連串我從來沒有聽過的笑話。你們肯定想象不出他有多搞笑,我笑得肚子都疼了。可是盧卡思爾夫人顯然沒有什麽幽默感,甚至連笑也不笑,隻是把雙手搭在膝蓋上端端正正地坐在那裏,臉上一副焦慮的樣子。大約過了一個小時的樣子,盧卡思爾先生突然宣布我該開始一天的工作了,要我馬上更換衣服到保育室去找小愛德華。
兩天後,同樣的事情又重新發生。我又一次被要求換上衣服,坐到那窗戶旁邊的椅子上,聽盧卡思爾講他那些說不完的可笑的故事,我又一次禁不住大笑。接著,他遞給我一本黃色封麵的小說,又把我的坐椅向旁邊移了一下,以免我的影子擋住書。他要求我大聲念給他聽。我從某一章的中間部分開始念,念了差不多有十分鍾,正當我把一個句子念了一半時,他又突然叫我停下來,換掉衣服。
你想象得出吧,福爾摩斯先生,我真不明白這麽怪異的表演究竟為了什麽。我能察覺到他們總是小心翼翼地讓我的臉背著那扇窗戶,不讓我看到背後到底發生了什麽事情,但我真的很想知道身後發生了什麽。起初,這好像不可能,不過我很快就想出了一個辦法。我的小鏡子打破了,我就偷偷地把一片碎片藏到手帕裏。在下一次的表演時,當我正在發笑的時候,我把手帕舉到眼睛前麵,稍為調整一下,就能夠看到背後發生的一切了。我承認我開始很有些失望,因為什麽也沒有看到,至少第一印象如此。可是第二次我再一看,卻看到有一個男人正站在南安普敦路那邊,好像正在向我這一方向張望。南安普敦路是一條重要的公路,平時路上總是有人來往,很繁華的。可是這個人卻斜靠在我們的欄杆上,很認真地朝這邊張望。我把舉著的手帕放低一些,掃了盧卡思爾夫人一眼,發現她正緊盯著我,目光犀利。她什麽也沒有說,但我相信她已經猜出來我手裏握著一麵鏡子,並且也已看到了我背後的情形,她馬上站了起來,說,"傑羅夫,路那邊有一個人正盯著亨特小姐。""是你的朋友吧,亨特小姐?"盧卡思爾先生問。
"不是,我在這裏一個人也不認識。""是嗎,這多不禮貌!你回過身去衝他揮揮手叫他走開吧。""我想還是不理他更好些吧。""不,不,那他會經常在這裏遊蕩的。請你轉過身去,像這樣揮手叫他走開。"我照他吩咐的那樣做了,與此同時,盧卡思爾夫人把窗簾拉了下來。這是一星期以前的事了,從那時起,我就不用穿著那身藍衣服,坐到窗戶那邊了,也沒有再看到那個男人出現在路上。"
"說下去,"福爾摩斯說,"你說的這些很有意思。"
"我怕我講得有些雜亂,也缺乏條理,不過,也許這正表明我所講的這些怪事之間沒有什麽必然的關聯。我剛到銅山毛櫸的頭一天,盧卡思爾先生帶我經過廚房門附近的一間小外屋時,我聽見裏麵有一根鏈條當啷作響,還有一頭大動物在走動的聲音。
"朝裏看!"盧卡思爾先生指點我從兩塊板縫中間往裏看,"是不是一個漂亮的家夥?"我從板縫中往裏望進去,覺得像有兩隻閃閃發亮的眼睛和一個模糊的身軀蜷伏在黑暗裏。
"別害怕,"我的東家看見我吃驚的樣子笑了起來,說,"那是我的獒犬卡羅。雖然名義上它是我的,但實際上隻有飼養員老托勒,才能夠對付得了它。我們一天喂它一次,不能喂得太多,隻有這樣它才能總是像芥末那樣有股熱辣勁。托勒每天晚上放它出來,如果有誰膽敢私自闖進來,隻要碰上它的尖牙齒,就隻有求上帝保佑了。看在老天爺的分上,你可千萬不要以任何借口在晚上把腳跨過那扇門檻,那樣做很危險,等於不要命了。"這警告並不是危言聳聽。第三天晚上,我湊巧在大約淩晨兩點從臥室窗口向外眺望。那天晚上月色很好,屋前的草坪在月光下閃著銀光。我正站在那裏欣賞寧靜美麗的月色,忽然間發現有什麽東西正在樹叢間緩緩移動。當它出現在月光底下時,我清楚地看到它是一隻像頭小牛犢那麽大的巨狗。皮毛呈棕黃色,顎骨寬厚下垂,有一張黑嘴巴,骨骼碩大突出。它慢慢地走過草坪,消失在另一角的陰影裏。我心裏不禁打了個寒噤,以前還從沒有什麽能讓我這麽害怕。
對了,我還有一件很奇怪的事要告訴你。你知道我是在倫敦剪掉頭發的,我把剪下的一大綹頭發放在箱底。有一天晚上,我把小愛德華安頓上床後,就開始收拾房間裏的家具,整理我自己的小東西,消磨時光。房間裏有一個舊衣櫃,上麵兩隻抽屜沒有上鎖,裏麵什麽也沒有,下麵的一隻抽屜鎖上了。我把上麵兩個抽屜都裝滿了,還是沒有把衣服放完。但是第三隻抽屜鎖著沒法用,這不能不讓我有些沮喪。我突然想到它可能是無意中隨便鎖上的,所以試著拿出一大串鑰匙去開它。正好第一把鑰匙就能打開,於是我就把它打開了。抽屜裏隻有一樣東西,可是我保證你們永遠猜不到它會是什麽。竟然是我的那綹頭發!
我細細地檢查了一下。無論是那種罕見的色澤,還是密度,都和我的一模一樣。分明是不可能的事卻眼睜睜擺在我眼前——這個抽屜裏怎麽會鎖著我的頭發呢?我雙手顫抖地將我的箱子打開,把裏麵的東西統統倒了出來,居然在箱子底抽出了自己的頭發。我敢向你們保證,兩綹頭發放在一起時,完全一樣!這多奇怪啊!我不明白是為什麽,但從心眼裏覺得奇怪。我把那綹奇怪的頭發重新放回到抽屜裏,對盧卡思爾夫婦隻字不提,因為我覺得不應該打開人家已經鎖上的抽屜。
福爾摩斯先生,我天生愛留心觀察身邊的事物。不久我腦子裏對整個房子就有了一個很清楚的輪廓。有一邊的廂房看來是空的,好像從來就沒有人住。托勒一家住處的通道對麵的一扇門可以通向這套廂房,但是這扇門總是鎖著。可是有一天我上樓去時,瞧見盧卡思爾先生正從這扇門裏走出來,他手上還拿著鑰匙。他那時的樣子和我平常看到那個長得胖胖的總是很愉快的盧卡思爾先生簡直判若兩人——他的麵頰因為發怒而漲得通紅,眉頭緊皺,太陽穴兩旁的青筋也露了出來。他插上那扇門後便急匆匆地從我身邊走過,一句話也沒說,甚至都沒看我一眼。
這讓我很好奇,所以當我帶著小愛德華到場地散步的時候,就設法繞到房子那一邊,這樣可以觀察到房子這一部分的窗戶。四個窗戶一排,其中三個很髒,第四個是關著的,並且拉下了百葉窗。顯而易見,這些窗戶都久置不用了。我來回散著步,不時用眼睛掃一眼窗戶。這時,盧卡思爾先生走到我麵前,和往常一樣和藹可親,很高興的樣子。
"啊!"他說,"我親愛的年輕小姐。請別介意我一言不發從你身邊走過,我剛才很忙。"我說:"您盡可放心,我沒有認為您冒犯了我。順便問一句,"我說,"上麵好像有一整套空房子,而且其中一間的窗戶是關著的。"我覺得他聽了我的話,很有些意外,或者說還有些吃驚。
"我喜歡照相,"他說,"那邊幾間是我的暗室。但是,哎呀,我年輕的小姐!你這麽細心!怎麽會相信呢?怎麽可能相信呢?"他開玩笑一樣地說。但是我從他眼中看到的隻有擔憂和煩惱,他絕不是在開玩笑。
唔,先生,自從我明白這套房間裏有我不知道的事後,我心裏更想要查出個水落石出。我承認我和別人一樣好奇,但這件事與其說是好奇心在作怪,倒不如說是責任感,一種認為查明這裏的內幕說不定倒是一件好事的感覺。也許這種感覺就出自人們常說的女人的本能。不管怎麽說,這種感覺確實存在。我密切注意可以衝進門裏看個究竟的機會。
直到昨天,機會終於來了。我可以告訴你,除了盧卡思爾先生外,還有托勒和他妻子都曾在這空房間裏忙些什麽。我曾看到過托勒抱著個大黑布袋從那房裏出來。最近,他常恣意酗酒。昨天晚上就醉得一塌糊塗。我上樓時,看到門上還插著鑰匙,我肯定是托勒留在那裏的,盧卡思爾夫婦那時都在樓下,小愛德華也和他們在一起,機不可失。我把鑰匙輕輕一轉,開了門,悄悄地溜了進去。
裏麵先是一條小過道,沒有裱糊過,也沒有鋪地毯。過道走到頭拐彎的地方是個直角。轉過去並排有三扇門,兩邊的門是敞著的。可以看到裏麵是一間空房,屋裏又髒又暗,一間有兩扇窗戶,另一間隻有一扇。窗戶上積了厚厚一層土,傍晚的光線照到那裏顯得非常昏暗。中間那扇門關著,並用一根鐵床上的粗鐵杠擋著。鐵杠的一頭拴在牆上的一個環上,另一頭是用一根粗繩綁在牆上。門本身也上了鎖,但門上沒有鑰匙。中間這扇門顯然是和外麵那扇關著的窗戶是同一個房間的。而且從它下麵透出的微弱的光線中,可以看到那房間裏並不很暗。無疑裏麵有天窗,可以從上麵透進光線。我站在過道裏,盯著那扇緊鎖著的、未卜吉凶的門,不知道裏麵會藏著什麽樣的秘密。這時房間裏忽然有腳步聲傳出,從房門底下小縫裏透出的微光中我看見有一個人影在來回走動。我心裏陡然升起一陣強烈的無名恐怖。福爾摩斯先生,我的神經緊張得一下沒了控製,掉頭就跑,好像後麵有一隻可怕的手正抓著我的衣裙似的。我沿著過道一陣狂跑,跨過那扇門,一直衝到等候在外麵的盧卡思爾先生懷裏。
"不錯,"他微笑地說,"真的是你,我看見門開著,就猜到一定是你。""啊,嚇死我了!"我驚魂未定,喘著粗氣說。
"我親愛的年輕小姐!我親愛的年輕小姐!"你可能想不出他表現得有多親熱,多體貼,"什麽東西把你嚇成這個樣子了?"他說話的聲音簡直就像在哄孩子。他做得太過火了,可我對他處處小心著呢。
"我到那邊的空房子裏去了。多傻呀,"我回答他,"在昏暗的光線下,那裏顯得那麽涼,那麽嚇人!嚇得我趕緊跑了出來。哎呀,裏麵死氣沉沉,靜得嚇人!""就這些嗎?"他的眼睛銳利地注視著我。
"那麽您怎麽以為呢?"我問。
"你怎麽看待我把門鎖上這件事?""我不知道。""就是不想讓閑人進去,你明白嗎?"他還是微笑著,無比親切的樣子。
"我原來不知道,如果知道,我一定——""那麽,好啦,現在知道了吧!要是你下次再把腳跨過那扇門檻……"說到這裏,他的微笑刹那間變成齜牙咧嘴的獰笑,一張魔鬼似的臉瞪著我,"我就把你扔給那條獒犬。"我當時嚇壞了,不知道做了些什麽。大概是飛快地從他的身邊直奔進了我的房間。我什麽也想不起來了,直到躺在床上,還渾身抖個不停。於是我就想到了你,先生。要是沒人給我出主意的話,我再也不能在那裏待下去了。我害怕那所房子、那個男人、女人、那些仆人,甚至那個孩子,我害怕那裏的一切。要是我能領你們到那裏去,就太好了。當然,我本來可以逃離那所房子,但是在我心中,好奇和恐懼一樣強烈。我下決心拍了份電報給你。我穿戴整齊,走了半個多英裏的路到電報局,給你發了電報;回去時,心裏踏實多了。可我一走近大門,心裏又忍不住不安起來,生怕那隻狗已經被放出來了。不過我很快想起托勒已經喝得爛醉如泥,而且我還知道除他之外,這家裏沒人能對付這畜生,所以沒有人敢冒險把它放出來。我偷偷溜了進去,平安無事。晚上躺在床上,想到不久就可以見到你們,我開心得大半夜沒合眼。今天早上我很輕鬆地就請了假到溫切斯特來。但是我必須在三點鍾前趕回去,因為盧卡思爾先生和太太要出去做客,今天晚上不在家,所以我必須照看小愛德華。我已經講完全部曆險經過了,福爾摩斯先生,要是你能告訴我這一切意味著什麽,就太好了,而且,要緊的是,下一步我該怎麽做?"
福爾摩斯和我聽這離奇的故事聽得著了迷。福爾摩斯站了起來兩手插在衣袋裏在房間裏踱著步,臉色顯得極其深沉嚴肅。
"是不是現在托勒的酒還沒醒?"他問。
"還沒,我聽見他老婆對盧卡思爾太太說她一點兒辦法也沒有。"
"很好,盧卡思爾夫婦今天晚上要出門去?"
"是的。"
"那裏有沒有一間地下室和有一把結實的好鎖?"
"有,那間藏酒的地窖就是。"
"亨特小姐,從你處理這件事的經過來看,你稱得上是一位十分機智勇敢的姑娘。你看還能不能再做一件了不起的大事?正因為我認為你是個十分卓越的女性,才會提出這樣的要求。"
"我試試看,要我做什麽呢?"
"我們將於七點鍾到達銅山毛櫸。那時候盧卡思爾夫婦已經出門,而托勒,我們希望到時候他仍沒有行動能力。那麽,家裏就隻有托勒太太,她可能報警。你要是能叫她到地窖裏去幹活,然後把她鎖在裏麵,這件事幹起來就順手多了。"
"行,我就這麽幹!。"
"很好!下麵我們就來徹底調查這件事。當然,隻有一個可以講得通的原因——你是被請去冒充某人,而那人實際上被囚在那間屋子裏,這點很清楚。至於這個被囚的人,我敢斷定就是那個女兒艾麗絲·盧卡思爾小姐。我沒記錯的話,盧卡思爾說她已經到美國去了。無疑,你的高度、身材和你頭發的色澤和她一樣,所以他們選中了你。好好的頭發被剪掉很可能是因為她曾得過什麽病,所以你也必須要犧牲掉你的頭發。你瞧見那綹頭發完全是碰巧。那個在公路上的男人無疑是她的什麽朋友,而且很可能是未婚夫。而且毫無疑問,正因為你穿著那個姑娘的衣服,又那麽像她,所以他每次看見你的時候,從你的笑容中,以後又從你的姿勢中,相信盧卡思爾小姐確實很快樂,並認為她不再需要他的關懷而死心。晚上放出那隻狗是為了防止他們有所接觸。所有這些都十分清楚,這樁案件最奇怪的一點就是那孩子的性情。"
"這和孩子又有什麽關係?"我突然叫了出來。
"親愛的華生,作為醫生要逐漸地了解一個孩子的癖性,就要從研究他的父母親開始,反之也是同樣的道理。我時常從研究孩子入手來深入了解他父母的道德品質。這孩子異常殘忍,而且是為殘忍而殘忍。不管這種性格是繼承於他笑眯眯的父親還是繼承於他的母親,對那個在他們掌握之中的可憐的姑娘肯定是不妙的。"
"我確實相信你是對的,福爾摩斯先生,"我們的委托人大聲說,"現在回想起那些事我非常確定你說得十分正確,我們一刻也別耽擱,趕快去營救那可憐的人吧!"
"我們必須小心謹慎,因為對手很狡猾。七點前我們辦不了什麽事,一到七點我們就會和你在一起。用不了多久,我們就可以知道謎底了。"
我們說到做到,七點整準時到達了銅山毛櫸,並把雙輪馬車停放在路旁一家小客棧裏。那一叢樹上的黑葉,像擦亮了的金屬,在夕陽的餘暉中閃閃發光。即使亨特小姐沒有站在門口台階上微笑地等候我們,我們也能認出了這棟房子。
"你都安排好了嗎?"福爾摩斯問。
這時從樓下的什麽地方傳來了響亮的撞擊聲。"那是托勒太太在地窖裏,"她說,"托勒先生正在廚房的地毯上鼾聲如雷地酣睡著。這是他的鑰匙,和盧卡思爾先生的那串鑰匙完全一樣。"
"你幹得真漂亮!"福爾摩斯先生熱情地嚷道,"現在你前邊帶路,我們就要看到這醜惡勾當的結局了。"
我們走到樓上去,把那扇門的鎖打開,沿著過道往裏走,一直走到亨特小姐所敘述的障礙物前麵。福爾摩斯割斷繩索,挪開那根橫擋著的粗鐵杠,然後用那串鑰匙一把一把地試開那門鎖,但都開不開。屋子裏一點動靜也沒有。一片寂靜中,福爾摩斯的臉色陰沉了下來。
"我相信我們來得並不太晚,"他說,"亨特小姐,我想你最好還是不要跟我們進去。這樣,華生,你用你的肩膀頂住它,看看我們到底能不能進去。"
這扇門已經很古老了,而且有些搖晃。我們合起來一使勁,門便立刻塌下來。我們兩人衝進門一看,隻是一間空蕩蕩的房間,除了一張簡陋的小床,一張小桌子以及一筐衣服,什麽家具也沒有。上麵的天窗開著,被囚禁的人已不在了。
"這裏麵有些鬼把戲,"福爾摩斯說,"這個家夥大概已經猜到了亨特小姐的意圖,搶先將受害者弄走了。"
"怎麽弄出去的?"
"從天窗。我們很快就可以知道他是怎麽弄出去的。"他爬到屋頂。"哎呀,是這樣,"他叫著,"這裏有一架輕便長扶梯,一頭靠在屋簷上,他就是這樣把受害人弄出去的。"
"但這是不可能的,"亨特小姐說,"盧卡思爾夫婦出去的時候,這扶梯不在那裏。"
"他又跑回來搬的,我告訴過你這個人又狡猾又危險。聽,現在又有腳步聲上樓來。如果這不是他那才是活見鬼呢。我想,華生,你最好把你的手槍準備好。"
他話音未落,隻見一個很肥胖、粗壯結實的家夥已經站在房門口,手裏拿著一根粗棍子。亨特小姐一看見他,立即尖叫一聲,縮著身子靠在牆上。但是歇洛克·福爾摩斯縱身向前,鎮定地麵對著他。
"混蛋!"他說,"把你的女兒弄到什麽地方去了?"
盧卡思爾四周打量了一下,又看看上麵打開的天窗。
"這句話應該我問你們才對!"他厲聲叫喊說,"你們這幫賊探子!我可捉住你們了,是不是?你們掉進我的掌心裏來了,我要給你們點顏色看看!"他轉過身去,咯噔咯噔地盡快跑下樓去。
"他是去找那隻狗來的!"亨特小姐大聲說。
"我有左輪槍!"我說。
"最好把門關上,"福爾摩斯說,於是我們一起衝下樓。還沒到達大廳,便聽見獵犬的狂吠聲,然後是一陣淒厲的尖叫和令人可怖的獵犬撕咬的聲音,聽了令人毛骨悚然。一個紅臉蛋、上了年紀的人揮舞著胳膊跌跌撞撞地從邊門走了出來。
"天啊,"他大聲喊著,"誰把狗放出來了,它已經兩天沒吃東西啦,快,快,不然就來不及了!"
福爾摩斯和我飛奔出去轉過房角,托勒緊緊跟在我們後麵。隻見盧卡思爾先生的喉嚨被那龐大的餓慌了的畜生的一張黑嘴緊緊咬著,正在地上打著滾發出淒厲的號叫。我跑上去就是一槍,獵犬的腦袋打開了花。它倒了下來,鋒利的白牙仍然嵌在盧卡思爾先生的肥大的滿是褶皺的脖子。我們費了好大力氣才把人和狗分開,然後將他抬到房子裏。人雖然還活著,然而已是非常可怕的血肉模糊了。我們把他放在客廳的沙發上,並派已嚇醒了的托勒送信去通知盧卡思爾太太,我則盡可能減輕他的痛苦。我們都圍成一圈聚在他身邊,這時,房門開處,一位瘦高個的女人走了進來。
"托勒太太!"亨特小姐喊道。
"是的,小姐,盧卡思爾先生回來後先把我放出來,然後才上去找你們。小姐,如果你事先讓我知道你的打算就不用費這麽大勁了。"
"哈!"福爾摩斯敏銳地注視著她說,"顯然,托勒太太對這件事比任何人都了解得多。"
"是的,先生,我確實知道。我將把我所知道的全都告訴你們。"
"那麽,請坐下來,讓我們聽聽看。我必須承認對這事還有幾點不太明白。"
"我會對你們講明白的,"她說,"要是我能早點從地窖裏出來的話,早就可以這樣了。如果這件事要鬧到法庭上去,你要記住我是你們的朋友,我支持你們。我也是艾麗絲小姐的朋友。
"艾麗絲小姐在家裏從來就不快樂,自從她的父親再娶起,艾麗絲小姐就一直鬱鬱寡歡。她在家裏受到怠慢,對任何事情都沒有發言權。但是她在朋友家裏碰到福勒先生之前,情況確實還不算很壞。據我所知,根據遺囑,艾麗絲小姐有她自己的權利,可她為人安靜、忍讓,從來不曾講過一句關於這權利的話,什麽事都交給盧卡思爾先生處理。他知道和她在一塊兒可以很放心,但是如果艾麗絲小姐結婚,就會有一個丈夫,那他一定會要求在法律範圍內實現自己的權利。於是她的父親認為應該製止這件事發生。他要他女兒簽署一個字據,聲明不管她結婚與否,他都可以用她的錢。但艾麗絲小姐不願意簽,他一直鬧到她得了腦炎,六個星期後,差點兒快死了。最後她逐漸康複,但是已經瘦得皮包骨頭,並且美麗的頭發也剪掉了,可她的年輕的男朋友並沒有因此而變心!他對她仍然忠貞不渝。"
"啊,"福爾摩斯說,"聽了你的介紹,這件事情已經一清二楚了,其他部分我就可以推斷得出了:是不是因此盧卡思爾就采取了監禁的辦法?"
"是的,先生。"
"專門把亨特小姐從倫敦請來是為了擺脫福勒先生苦苦的糾纏?"
"正是這樣,先生。"
"就像一名好水兵所必須具備的素質那樣,福勒先生是一位堅持不懈的人,他封鎖了這所房子。後來遇見了你以後,就用金錢或其他方式買通了你,使你相信你們有共同利益。"
托勒太太安詳地說,"福勒先生是一位說話和藹、出手大方的人。"
"他設法讓你的男人不缺酒喝,讓你當主人一出門就準備好一架扶梯。"
"說得對,先生,是這樣。"
"我們應當謝謝你,托勒太太,"福爾摩斯說,"因為你把一切使我們迷惑不解的事都澄清了。現在村裏的大夫和盧卡思爾夫人就要來了,華生,我認為,我們最好護送亨特小姐回溫切斯特去,因為我覺得我們在這裏似乎不大合法。"
我們解開了門前有銅山毛櫸的那所不祥房宅之謎。盧卡思爾先生總算幸免於死,然而已是接近行屍走肉了,隻是由於他那忠心耿耿的妻子的護理,才得以苟延殘喘。他們的老用人們還和他們住在一起——大概他們知道盧卡思爾這家人過去的事太多,所以盧卡思爾先生很難辭退他們。福勒先生和盧卡思爾小姐在他們出走後的第二天就在南安普敦申請到特許證書結了婚。福勒先生現在毛裏求斯島擔任政府職務。至於韋奧萊特·亨特小姐,福爾摩斯使我有點失望——由於她不再是他問題中的一位中心人物,他就不再對她有進一步的興趣了。我知道,她目前是沃爾索爾地區一家私立學校的校長,我相信她在教育工作上應該是很有建樹的。