“聖誕節過後,我還來。”


    當略倫特在機場裏麵依依不舍地說出這話的時候,張重都不知道該怎麽接。


    “爸爸,丹尼二叔叔剛才跟你說什麽了?”


    張重沒有糾正女兒的發音,笑著說道,“他說這幾天在這兒待得很開心,風景很美,食物也很好吃,最主要的是說爸爸招待得他很滿意。”


    芃芃抓了抓腦袋,“是麽?可是我看他隻說了好短的一句啊。”


    “語言嘛,有時候翻譯的過程中就會產生一些差異的。”


    “是跟我們學的古詩一樣麽,短短的一句,翻譯過來老長一句呢。”


    張重點了點頭,“差不多。”


    許雨涵掩嘴笑道,“這位略倫特先生挺健談的,有些出乎我的意料,記得以前有人說他是禁欲係的,長得挺帥,表情卻一直冷若冰霜。”


    “可能是長點肉心態放開了吧,心寬體胖嘛。走吧,咱們也回去。”


    回去的路上,張重看到了《仿生人會夢見電子羊麽?》電影的海報,電影的名字沒有改動,照搬了書名。


    十個字的電影名算是比較長的了,特別是上院線的電影。


    溫納也不是沒想過要換個簡單的電影名,不過思來想去最終還是保留了書名,畢竟這部小說這麽火,換個名字還要特別再表明“改編自某某本書”,實在有些麻煩,而且效果不一定好。


    其實在機場的時候,張重也看到了《仿生人會夢見電子羊麽?》的宣傳廣告。


    看起來溫納娛樂公司已經正式開始了不知道第幾輪的電影宣傳,雖然不知道是第幾輪,不過張重猜想大概應該是倒數第二輪,電影已經正式定檔一月二十二日,距離現在還有不到三個月的時間。


    這一波宣傳過後,在臨近電影上映之前應該還有最後一波宣傳。


    ……


    略倫特他們走之後,張重也終於騰出手全身心地去寫《蠅王》了。


    因為隻能靠著記憶寫,張重也不可能將《蠅王》的所有情節都記住,甚至他連裏麵的那些人物的名字都記得不太清,除了幾個重要人物的名字他還記得,其他都有些模糊。


    所以張重最終寫出來的《蠅王》肯定跟原著不太一樣,不過這些細枝末節都不重要,關鍵的還是作品的內核,隻要將作品的內核表現出來,張重就算成功了。


    說起來《蠅王》的故事也不算複雜。


    在遙遠的未來世界,第三次世界大戰爆發,一群英國的男孩被安排坐上飛機撤離——這裏張重直接將英國的背景改成了華夏,人物自然也都改成了華夏人。


    在撤離的途中,飛機失事,大人們死光了,留下來一些幸存的小男孩。


    故事的主角是一個叫拉爾夫的十二歲小男孩,他雖然調皮,但是卻受過良好的教育,內心善良,還帶著一點領導力。


    因為年紀還有他撿到的那個可以吹響的海螺,讓他順利成為了幸存孩子們的領導者。


    但是也並不是人人都對他這個領導者信服的,幸存的孩子中有一個合唱團,而合唱團的老大傑克是一個野性十足,非常暴躁的大男孩,他原本希望也同時確定自己能夠成為這群孩子裏麵的王,可是最終卻被拉爾夫搶去了領導權。


    懷恨在心的他,帶著一些孩子跟拉爾夫分成了兩派。


    拉爾夫一心希望守著篝火,等待救援,所有的人聽從他的安排,大家有秩序有文明地在島上生活下去。


    而傑克卻不同,他有著一套屬於自己的叢林法則。


    當他帶著孩子們打獵弄到了肉之後,權利的天平開始向著傑克這邊傾斜,有越來越多的孩子們為了吃到肉而選擇服從傑克。


    這部小說裏麵有一個關鍵元素,那就是野獸。


    他們來到島上沒多久,一個關於野獸的傳說就在人群中傳開,一開始有人說野獸是蛇,又有人說野獸從海裏麵出來的。


    拉爾夫告訴他們,其實根本沒有野獸,他們聽到的奇怪聲音不過是海風海浪聲而已。


    但是被恐懼侵襲的那些孩子們根本不願意相信他的話。


    後來在一個雷電交加的夜晚,孩子們圍成一圈跳著奇怪的舞蹈驅逐野獸,卻誤將從森林裏麵出來的西蒙——拉爾夫的好朋友殺死了。


    再後來,拉爾夫的另一個好朋友豬崽子也被推下山崖摔死。


    如果說豬崽子和西蒙的死還有些意外的成分,那在錯手殺了這兩個人之後,傑克他們最後的一點人性也泯滅了,他們開始追殺拉爾夫,甚至為了追殺拉爾夫不惜燒毀整座海島。


    而恰恰是這把火,讓一艘艦船發現了他們的存在,最終拉爾夫得救了。


    故事就是這麽簡單,情節的記憶點也不算多。但是想要很好地將這個故事講出來,張重需要注意一些東西,比如貫穿始終,象征人們內心恐懼的“野獸”。


    又花了一個多星期的時間,張重終於把這本篇幅不算太長的小說給寫完了,接著他用五天的時間將這本書反複修改,才終於算完成了。


    他將寫好的《蠅王》發給了陳青,讓他安排翻譯成其他語種。


    而他自己卻沒有休息,因為《蠅王》的事情還沒有結束。


    寫華夏語版的時候,他盡量用自己熟悉的、更適合華夏人的方式來寫。而現在,他準備再用戈爾丁的那種方式再將《蠅王》英語版寫出來。


    好在他已經寫過一遍,英文版的雖然不太一樣大,但是這一次他的速度要快很多,前後用了隻有一個星期,連寫帶改,《蠅王》的英文版就出來了。


    當陳青收到英文版《蠅王》時候,不經感歎道,“果然還是你自己翻譯比較快啊,其他語種的版本現在都還沒出來呢,一個翻譯組那麽多人,還不如你一個人的效率高。”


    張重笑道,“讓他們不用急,反正近期這本書也不會上。”


    陳青點了點頭,“嗯,我知道的。”


    《蠅王》暫時不會發售,因為這段時間公司還有另外一個計劃——《哈利波特》第一冊要出單行本了。

章節目錄

閱讀記錄

奶爸大文豪所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者肉都督的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持肉都督並收藏奶爸大文豪最新章節