告示牌上的一則通知說,上午十一點將會有一個簡短的宗教儀式;預計下午兩點可以離船登岸;請所有的乘客到事務長辦公室取他們的上岸證。


    “h.m.,”麥克斯·馬休斯說,“你要在這艘船到岸前,告訴我們整個事情的經過。如果你不說的話,所有這些乘客,”他指的是關心此事的聽眾,“就會把你撕成碎片的。你明白嗎?”


    “謔謔,”h.m.謙虛地說。


    那個晴朗寒冷的星期天上午,所有的舷窗都打開了,h.m.坐在吸煙室的壁爐旁。他喝的還是他的舊愛,威士忌潘趣。麥克斯、瓦萊麗、胡佛、拉斯洛普、阿徹醫生、事務長還有三副,圍著他坐成一圈。


    格裏斯沃爾德無動於衷地搖著頭。


    “我還是無法理解這件事,”他表示,“年輕的肯沃爾西!並且我還是不明白他的把戲究竟是怎麽回事。我覺得不公平。”


    瓦萊麗猛地睜大了眼睛。


    “你覺得不公平?”她叫道,“我才是那個應該覺得不公平的人。我告訴過你他寫給吉阿·貝夫人的那些信的全部內容!但是沒人肯相信我。我還看見他打扮成伯納的樣子,帶著那些信離開凶殺現場!但是沒人肯相信我。我毫不知情地特意為他提供不在場證明!但你們都認為我是個不折不扣的騙子。”


    胡佛疑惑地嘟起嘴。


    “啊,”他承認道,“可這家夥對我演了場戲,瞧吧。星期天晚上,我發誓有兩個人在漆黑的甲板上,而他隻是朝一個穿扮好的假人開槍,然後再把它扔下船去。嗯?”


    拉斯洛普一臉怒氣。


    “他把我耍得更慘,”拉斯洛普說,“我幾乎在毫不知情的情況下解開了這件事的真相。我一直跟你們說‘伯納’是個幽靈。我說過我們除了在吃飯的時間,幾乎都沒見過他,而吃飯的時候,他又是一個人坐一張桌子。即便如此,我們也隻在照明的燈光下見過他。我說過(不是嘛,那時候?),這看上去很可笑,一名法國軍官在室內總戴著帽子。”


    “嗯,”他說,“這是後來才想到的。星期天晚上,大家認為他被謀殺了的時候,我檢查了‘伯納’的客艙,但我沒注意到這點。即使不考慮製服跟防毒麵具的問題,我也在為你剛剛提到的那些古怪莫明的地方而大傷腦筋。


    “後來我們的朋友克魯伊申克提出來,伯納可能是法國情報局成員,那主要是因為伯納的那段關於某個女人是叛徒的長篇大論。但很明顯,這是無稽之談。所有像這樣在職的情報局成員,都是從正規部隊裏服過役,或正在服役的軍官裏挑選出來的。當過法國軍官的人,不管什麽時候,都不會穿這麽一身不對勁的製服。但這又引出了另一個叫人吃驚的想法:一個真正的法國男人會穿這麽一身製服嗎?


    “記住,現在活著的每個法國男人年輕時都當過兵。難以想象,一個服了九個月兵役的家夥,會在後來忘記他必須行禮的那些星數?假如他從某個裁縫那裏定做一件上尉的製服,他會叫裁縫胡亂把條杠縫在肩上,而不是圍著袖口縫?就是從這兒開始,我對那個死人背後的秘密有了一種奇怪、強烈的感覺。


    “看起來他可能根本不是法國人。克魯伊申克認為他會說英語,隻不過這家夥不願讓別人知道。為什麽?為什麽他不願讓別人知道?為什麽在公共場合他是如此羞於見人,或者羞於跟人說話?為什麽他總是戴著帽子?


    “請注意,他是要幹某種卑鄙的勾當。他當著克魯伊申克和格裏斯沃爾德的麵,表現得像要用那個墨水放多了的印油搞什麽把戲。當他們進屋時,他看上去“心很虛的樣子”;當他們離開時,他兩眼瞪得像魚眼,似乎他的計劃出岔子了。後來,當我坐著對甲板上的繩圈苦思冥想時,瓦萊麗·查佛德過來說,就在謀殺發生後,她看到伯納從吉阿·貝夫人的客艙裏出來……


    “我已經斷定有人試圖在犯罪現場搞這個反向的,或者說正片底片型的偽造指紋的把戲。是誰呢?伯納?如果是的話,為什麽他後來又當著事務長跟三副的麵,想用一個很明顯搞得一塌糊塗的印油取自己的指紋,好像他要另外偽造一套指紋似的?我問你們,為什麽?他先在吉阿·貝夫人的客艙裏偽造了他自己的指紋。接著,他又準備再偽造它們一遍,但他們製止了他,並用正常的方法取了他的指紋。


    “為什麽呢?


    “後來我記起了那些刮臉用具。


    “太糟了,我太笨了。星期天晚上在伯納的客艙,剃刀和修麵刷我都見過,但是我這老頭想的東西太多了,以致沒注意到:這家夥有一把折疊剃須刀,怎麽會既沒有磨石,也沒有磨剃刀的皮條,盡管我當時的確覺得有點古怪。


    “神思紛亂中,我在上星期三下午去了理發店。我以前見過那個理發師。其實就在伯納‘被殺’的星期天晚上之前一點點的時間,我在他的店裏,胡子隻刮了一半就被打斷了。那個理發師帶著受傷的語氣告訴我,當他星期天晚上開始給我刮胡子的時候,我是他的第一位顧客。他往刷子上倒了些泡沫,然後……


    “啊!就這樣我無比清晰地記起,伯納客艙裏的修麵刷幹得像枯柴。”


    h.m.頓了頓。


    麥克斯非常清楚地記得h.m.心不在焉地在伯納的客艙裏擺弄著那把幹刷子。並且,他又一次明白這個陰謀是怎麽回事了。


    “你們這些家夥,”h.m.低沉著聲音嚴厲地指著他們說道,“你們這些家夥隻有一把修麵刷,我們大多數人都是這樣。修麵刷有沒有幹過?它是不是一直濕乎乎的,日複一日,半幹半濕?伯納的刷子,很明顯,有一個禮拜沒用過了。剃刀也是。他也從未去過理發店。但是,這個極其整潔的家夥,除了小胡子外,其它地方都刮得幹幹淨淨,從星期五下午一直到星期天晚上,臉上連一根胡茬兒的影子都沒有。


    “我就是在這個地方醒悟的。所有叫人費解的細節最終聚集到一把修麵刷上。


    “伯納上尉另有其人。


    “這就是為什麽他隻說法語:為了掩蓋他的聲音。這就是為什麽他總戴著帽子:因為近距離觀察也看不出的假發還沒發明出來。這就是為什麽他不接近任何人,並且隻在最柔和的燈光下才出現。但這個騙局他能維持下去嗎?不能!隻能維持到他有時間殺掉貝夫人,留下線索,把矛頭指向一個虛構出來的伯納上尉,讓他自己假扮的伯納上尉麵對罪證,崩潰認罪。接著,伯納認了罪,開槍自盡掉下船。一個被創造出來的角色,就這樣沒了。案子結了。第二天,真正的凶手以他招牌式的無精打采出現,萬事大吉。


    “你們瞧,一個幽靈是怎樣被嫁禍的?伯納的角色完完全全是被創造出來的:偽造的衣服,偽造的家庭照片,偽造的護照,偽造的筆跡,還是仔細練習過的,甚至還有偽造的箱子標簽。事情做得周密,而且,我靠,還有藝術性!整個計劃出了錯,真是太糟糕了。


    “但是,一旦你確定這是個陰謀,確定誰肯定是假扮人就是件非常容易的事了。有一些特點是這家夥必須具備的,因為:


    “一,他必定是個乘客。沒有哪個有職務要履行的官員或船員可能有機會這麽做。


    “二,他必定是一直呆在自己的客艙裏,直到伯納‘死’了才在甲板上出現。


    “三,他必定會說一口地道的法語。


    “四,必定從未有人看見他與伯納走在一起,或者與伯納同時被看見過。


    “而這些,好糊弄的朋友們!這些就揭開了真相!隻有一個人有可能。”


    h.m.停下來,喝光了剩下的威士忌潘趣。他深表滿意地從口袋裏拿出一支雪茄,嗅了嗅,拿火柴在雪茄屁股上鑽了一下,點燃雪茄,身子後靠。他同時也拿出了愛德華迪克號的平麵設計圖,星期五晚上麥克斯在他的客艙裏見過這張圖。


    他接著說道:


    “假如你們不反對的話,我要把這些觀點倒過來說。一點點旁敲側擊地引出這件事的古怪來。你們自己也可以補充證據。


    “很好。那麽,你們(比方說,在餐廳)見過拉斯洛普先生與伯納上尉在一起。你們見過胡佛先生與伯納上尉在一起。你們見過阿徹醫生與伯納上尉在一起。你們見過麥克斯·馬休斯與伯納上尉在一起。但你們可曾有人在任何時間,任何地方看見過傑羅姆·肯沃爾西與伯納上尉在一起麽?我打賭你們沒見過。


    “說一口地道的法語?你們知道肯沃爾西深得外交部的器重,而且一直呆到外交部把他踢出來為止。(啊,我看見那姑娘在點頭呢!)好,為外交部工作最最重要的一個條件,最為必要的一個條件,是說一口非常地道的法語。這一點也符合。


    “至於說開始幾天一直呆在客艙裏呢?


    “我幾乎沒必要跟你們說,這世人皆知。嗯?但還不僅如此。他謹慎地關照他的客艙乘務員(他不是親自這麽告訴你們的嗎?)在任何情況下,都不要試圖不經召喚地闖入客艙。對不對?”格裏斯沃爾德跟麥克斯一起點點頭,事務長哼了一下。“他的客艙乘務員非常擔憂,”h.m.繼續說道,“因為很顯然,肯沃爾西幾天來一點東西都沒吃。但他吃了!記住,‘伯納上尉’隻在進餐時間出現,但又不總是那樣。他吃伯納的東西。然後他回客艙,而且,照例有意吞下馬錢子或有類似作用的東西,讓自己嘔吐(真正是大吐特吐),這嘔吐倒不是裝的。這是個相當聰明的不在場證明。你們想不到一個暈船暈到半死的人還會花心思去割別人的喉嚨吧。可他從未真正地暈過船。你們會注意那些整天喝酒、四處走動的幹瘦家夥嗎,很少吧?”


    “可是,先生……”事務長開口道。


    “等會兒說。在他扮成伯納短暫地出現在公共場合的時間裏,他鎖上自己(肯沃爾西)的艙門,拿著鑰匙。這又是他不在場證明的一部分。沒人願意跟一個暈船的人糾纏。如果他不在的時候有人敲門,他過後隻要說自己不想應門就行了。另外,還有件事。”


    h.m.不懷好意地指著麥克斯。“你說說!”他說,“肯沃爾西的客艙號碼是多少?”


    “b-70。”


    “唔——唔。那麽伯納的客艙號碼呢?”


    “b-71。”


    “哎,等等!”拉斯洛普皺著眉頭插話道,“那麽他倆並不是挨著的,怎麽回事?假如我記得沒錯的話,伯納的客艙在右舷,而肯沃爾西的在左舷。”


    h.m.展開愛德華迪克號的平麵圖:“對,年輕人。這就是關鍵。建造這條船所依據的設計圖,就是海上大多數現役班輪的設計圖。也就是說,偶數的客艙在左舷,奇數的客艙在右舷。數字相連的客艙並不挨著:它們正好麵對麵,間隔的寬度就是船的寬度。


    “那麽是什麽讓船有這個寬度?那中間相通的是什麽,並且一個出口靠近肯沃爾西客艙的門,另一個出口靠近正對麵伯納客艙的門?想想!”


    “是洗手間,”麥克斯答道。


    “正是,完全正確。洗手間。所以,假如肯沃爾西想要飛快地穿過去到伯納的客艙,或者伯納想要安全地回到肯沃爾西的客艙,這家夥有一條直接通往的捷徑,不用在船上任何地方露麵。同時,他們中任何一個出現在那裏,都不會引起懷疑。哦,肯沃爾西是把好手!詭計多端地策劃了每一步,又讓自己顯得跟我們那些在柏林策劃戰爭的朋友們一樣無辜。


    “他隻有兩個確實的難關要過,正如我在最後總結的時候會告訴你們的那樣。我有一個強烈的感覺,很久以前,很久以前在紐約的時候,肯沃爾西就決定幹掉伊絲黛爾·吉阿·貝……”


    阿徹醫生平靜地說:“為什麽,亨利爵士?我有特別的理由得知道這個。”


    h.m.厭倦的表情表明,他又一次碰上了那種對普通事物不屈不撓的討厭勁頭。


    “從我們已經掌握的證據裏,”他說,“你應該能猜出個八九分來。不管怎麽說,這姑娘應該能告訴我們。”


    瓦萊麗又氣又惱,幾乎要哭了。


    “哦,你……你……你們這些討厭鬼!”她突然說道,“在大西洋航行的一路上我一直在跟你們說,但你們沒有一個人願意相信我!你們認為傑羅姆是個有騎士風度的紳士,而我是條寄生蟲!我知道我所掌握的事實是真的。這個叫吉阿·貝的女人在特裏馬爾喬向兩三個姑娘吐露過秘密,她有一整疊傑羅姆的來信……信中承認了某些事……我不知道是什麽……”


    “我這樣會不會問得太多了,”h.m.說道,從鏡片上方看著她,“我想問的是,你到底是誰?你究竟是想幹什麽?”


    瓦萊麗鼓起勇氣。


    “是的,”她說,“我會告訴您的。我會告訴你們大家的!為什麽?因為那畜生偷了我的護……護照,現在我甚至無法在英國上岸了。但我不在乎了,因為我認為我現在不想跟肯沃爾西家有什麽瓜葛了。”


    她更加鼓起了勇氣。


    “我的名字不叫瓦萊麗·查佛德,我從小到大都住在查佛德先生的房子裏,起先他是單身,後來他娶了艾倫·肯沃爾西。我……我跟瓦萊麗一起上學。她一年前死了,但我跟這沒關係。我真實的名字……”她第三次鼓起了勇氣,“叫格爾特·沃戈爾。”


    “沃戈爾!”h.m.說。他眼睛眯縫了起來,吹了聲口哨:“是這樣!你有沒有可能是查佛德的管家沃戈爾夫人的一個親戚?就是那位在查佛德娶艾倫·肯沃爾西的時候,惹起所有醜聞的管家?(你們聽說過,你們這些人)傑羅姆·肯沃爾西的父親老阿伯薩德爾爵士,他清教徒的心震驚無比,跟妹妹永久斷絕了往來。你是那個沃戈爾夫人的親戚嗎?”


    “是的,我是她女兒。”瓦萊麗回道,“她現在已經死了,所以您不要再說什麽對她不敬的話了。”


    h.m.又輕輕吹了記口哨。


    “並且,瓦萊麗也死了,”這姑娘接著說道,“查佛德先生,也就是我親愛的阿瑟叔叔,一直喝得醉醺醺的。他糟透了。我的艾倫姨媽變成了潑婦。他們兩個根本就不管我,然而又叫我為他們做事。他們說艾倫姨媽的哥哥阿伯薩德爾爵士跟克羅伊斯一樣富有,但我們卻一無所有。艾倫姨媽說她哥哥跟她絕交了,他是個心胸狹窄的老什麽什麽,永遠也不會要她回去。接著她就哭開了。還有……哦,很多很多事情。”


    她深深吸了口氣。


    “然後他們就想出了這個自以為得計的主意。他們說,為什麽我不能假冒瓦萊麗·查佛德呢?不管怎樣,他可能會喜歡艾倫的女兒,因為她女兒還小的時候,他就很喜歡她。要是我能為這位老人家做點什麽,或者為他的兒子做點什麽……”


    她臉色泛紅,手指扭在了一起。


    “您知道我把這個角色演得糟透了。我並不是真的想幫傑羅姆·肯沃爾西。我隻是想讓他,還有大家,認為我試圖幫他,這樣他會感激我的。那就是為什麽——”她突然轉向麥克斯,“在吉阿·貝夫人被殺的那天晚上,我對你講信的事情,並且極其天真、叫人不快地求你去事務長的辦公室拿信封。我知道你不會去的。我知道你會直接交給船長。那就會把我牽涉進去。然後,我馬上會禁不住招認,我一直試圖幫助傑羅姆。我看不出這麽做有什麽壞處!我知道他沒有殺人……或者至少(你們不明白嗎?)我是這麽認為的,因為我看見那個法國人……並且,我應該得到他的感激。


    “但是從頭到尾,”她最後無奈地說道,“都是——傑羅姆幹的。什麽世道啊。”


    h.m.輕聲笑了起來,又咳嗽了一下掩飾自己。


    “沃戈爾,”他沉思自問,“沃戈爾。這是個地道的德國姓。”


    “是的,”瓦萊麗說道,“這是另一回事了。我父——父親在德國出生,但他加入了英國國籍,並且跟大家一樣是個好公民。但是我總忍不住對我父親的血統抱有某種同情,不行嗎?後來——”她再次盯住麥克斯,“他們開始在背後議論我,還說‘嗨,希特勒’,我不知道他們可能在想什麽可怕的事情。他們甚至暗示,發生假警報的那天晚上,我正朝一艘潛艇打信號。我有嘛!我那時因為害怕潛艇無法入睡,怕得要命,隻是正好跑到那邊的甲板上。要不是艾倫姨媽和阿瑟叔叔跟我說過,我得聽傑羅姆的,還得跟他交往,我八輩子都不會上這艘船。”


    “好啦,好啦!”h.m.說。


    “可是,我還是個倒黴蛋。關於信的事您不相信我,我告訴您的可是真相啊?”


    h.m.睜開眼睛:“我沒相信嗎,我的小姑娘?你看,我覺得你低估了我這個老頭。”


    “你相信了嗎?”麥克斯追問道,“我以為……”


    “聽著,”h.m.厭倦地說道,“你難道忘了個人證言?忘了你親哥哥告訴我們的話?忘了吉阿·貝夫人的客艙乘務員曾證實手提包裏有過一捆信件?”


    “天哪,她證實過!”事務長喃喃自語道。


    阿徹醫生又插話了。他皺起古典式的額頭,揮揮手,模棱兩可地表示反對。“是的,”他語氣堅持,“但我還是對肯沃爾西先生想要殺那位女士的動機感到好奇。有損顏麵的信件。呃——現如今這難道(請原諒我用這個說法)不是維多利亞時代才會有的威脅嗎?”


    “的確,”h.m.跟著說道,“但肯沃爾西的唯一經濟來源,他的父親阿伯薩德爾爵士,更像個維多利亞時代的家夥。如果你聽過那些大家關於他性格的傳說,你就會承認這點。”


    醫生毫不理會這些。


    “嗯,”他微笑著說道,“我可能會支持你。目前為止,除了我以外,人人都對這場討論發表了見解。正如星期三我在甲板上告訴你們的那樣,我做了一次屍檢。我說過結果驚人。”他頓了頓,“我沒說我發現這位女士是被毒死的或淹死的。然而,我確實發現,她懷孕了。”


    h.m.猛地咬了下手指。


    “‘信中,’”他引述瓦萊麗的話,“‘承認了某些事。’我賭五鎊,是關於傑羅姆·肯沃爾西的孩子的。伊絲黛爾·吉阿·貝打算直接去見阿伯薩德爾爵士。哦,我的眼睛。”他朝麥克斯眨眨眼睛,“啊,她喝得醉醺醺的時候,不是跟你說過,她要去見某個偉大的人嗎?我賭五鎊,她說的是海軍部的人。她不是說過她有證據?這個,咱們第三次賭五鎊,就是動機。


    “女士們,先生們,這個動機現在使整個案件明確了。


    “我們可以相當有把握地重現案件了。當吉阿·貝夫人決定遠渡重洋,把自己的遭遇向阿伯薩德爾和盤托出時,肯沃爾西就冷靜地下了殺心。如果要我猜測的話,我猜他還對此極盡誘惑之所能。我猜他說服吉阿·貝夫人乘這艘船,並且他也同去。我猜他隻是請求她對他們的關係保持沉默,直到他打定主意怎麽幹了為止。”


    拉斯洛普打斷了他的話。


    “哇!”拉斯洛普說道,“假如她在船上對某人說,她是他的一個朋友呢?”


    “是啊,”h.m.說,“假如她說了呢?那會怎樣?我想你注意過,伊絲黛爾·吉阿·貝,就算她興高采烈、喋喋不休,對於談論私事——哪怕她醉得東西不分,她始終是個守口如瓶、嚴守秘密的女人。注意,她絲毫不相信肯沃爾西:她假裝把那些信件封在一個信封裏交給事務長,並且可能對肯沃爾西說她這麽做了,而實際上她把信件放在自己的手提包裏。不幸的是,肯沃爾西看穿了這個花招。


    “但就算假設她說起過肯沃爾西是她的一個朋友又如何?記住,這次犯罪預謀好了是由皮埃爾·伯納上尉,一名法國的狙擊手來幹的。這個毫無疑問。伯納上尉會被抓,確切地說,還是現行,有血指紋為證。他會認罪,會留下一張自殺字條,然後自殺,案子結束。這跟阿伯薩德爾爵士無辜的兒子又有什麽關係呢?


    “肯沃爾西極為精心地作了策劃。他裝扮伯納時要穿的製服跟其他廉價的衣物,無疑是在紐約做的。他精心挑選了兩個客艙,分別用兩個名字訂下了。伯納的箱子被送到了船上;但是伯納的軀殼從未上過船:到了後來他才出現。肯沃爾西僅僅是把伯納的船票跟護照扔在b-71艙的床鋪上,服務員會把它們取走的。(記住,開船後,是服務員來取你們的票子,你們不必交給檢票處。)


    “現在,我不必跟你們說他在船上雙重身份的細節了,這些你們自己可以從我已經說過的話裏去想象。他無法偽裝太長的時間,而且也不必。他要做的就是在第一個沉悶的晚上,在那些憂心忡忡、不善觀察的人的腦海裏形成一個模糊的印象,就是跟他們同乘一船的乘客中,有一個黑皮膚穿法國軍隊製服的人。第一天晚上,他還通過讓人膽戰心驚的飛刀遊戲,散布了一點不安情緒:這個是想引起注意,並在我們的頭腦中造成這樣的印象,有一個瘋瘋癲癲的家夥,具有對一個女人盲目的怨恨。他差一點,雖然就差那麽一點,在救生演習中被逮住。


    “第二天晚上他準備就緒。我懷疑他真的想在剛入夜的時候就去殺吉阿·貝夫人。想想,不明白嘛,她當時爛醉如泥地跟麥克斯在一起,確信無疑,他裝扮成伯納的樣子悄悄溜去她的客艙進行搜查。她下去拿外套時撞見了他,但她沒有大喊大叫,因為第一眼她沒認出他是肯沃爾西扮的;況且,看見一個陌生人在自己的客艙,要猜測他的來意,這不但不會叫她不安,甚至都不會讓她不高興。當她發現真相時就太晚了。他把她打暈,然後殺了她,可能就用的那把剃須刀。


    “他帶著那瓶墨水,拿不準是用墨水呢還是用鮮血。最後他用那瓶墨水取代了吉阿·貝夫人手提包裏鼓出來的信件,擦掉指紋,留下精心偽造的指紋讓偵探去發現,然後離開了。


    “請注意,他不在乎身上是否有血跡!也不在乎有人看見他靠近或離開犯罪現場。等‘伯納’的罪行成立後,這些就大派用場了。


    “接下來是計劃中最棘手的一部分。這個問題就是,他們什麽時候會發現屍體?偵探什麽時候開始查案?他們什麽時候開始追查指紋?他認為不會在當天晚上就開始的,肯定不會在一小時內開始的,這種假設不無道理。他回到肯沃爾西的客艙,除掉偽裝,吞下另一劑惡心的藥物,這讓他那兩天的暈船反應顯得貨真價實,接著痛苦呻吟著爬到床上。他剛一安頓下來……”


    事務長接上了他的話茬。“我就走進了他的客艙,”格裏斯沃爾德悶悶不樂地說。


    h.m.點點頭。


    “是的;如你所說,你第一次走進了他的客艙。可那又怎樣?隻是讓虛構的情形像模像樣罷了。肯沃爾西講了個戴防毒麵具的人四處遊蕩的鬼故事。他剛講完,麥克斯·馬休斯就進來了。從麥克斯告訴事務長的話中,肯沃爾西非常清楚發生了什麽事。他們發現了屍體!船長已經咆哮著要求采取行動了!肯沃爾西肯定是額頭冷汗直冒,胃部痙攣。”h.m.看著事務長和麥克斯,“你們還記得,他是怎樣突兀地把你們趕出客艙嗎?還記得事務長建議找醫生來看看時,他又是怎樣地大發脾氣嗎?還記得他嚷嚷著說不管出什麽事,當晚都不想再被打攪嗎?


    “現在就輪到真真切切的嚴峻考驗了。


    “他把自己再次裝扮成伯納,鎖上門,然後飛快地穿過洗手間進到b-71艙。在那兒他坐下來擺弄他的橡皮圖章,印油準備就緒。


    “他當時的打算是這樣的。某人,也許就是船長本人,會來要他的指紋印。好!伯納麵前放著印油,同意取指紋,並且把拇指按在他自己那個一塌糊塗的印油上。然後,他會表現得很懊惱,用手帕擦擦拇指,接著就當著目擊證人的麵,留下偽造指紋,與他留在b-37艙裏的一模一樣。在這段時間裏,如果他們對他設套,他就要設法讓自己的言談舉止顯得真是犯罪了。”


    這回是三副插話了。


    “不好意思,”克魯伊申克說,“可他嘰裏咕嚕說的那些……關於‘那個女人’,還有‘她’是個叛徒……?”


    h.m.哼了一聲。


    “捏造動機,年輕人。他想向你灌輸這樣一個念頭,而且看來他也做到了:那個伊絲黛爾·吉阿·貝是個納粹間諜,他殺了她。你瞧,我完全肯定,肯沃爾西就是那個寫匿名紙條給船長,警告說船上有個女間諜的人。


    “好了!有了在伯納客艙提取的拇指印,他認為他的計劃就將大功告成。他們不太可能在客艙裏當場比對指紋,而隻是先搜集指紋,再帶走比對。就在他們取走指紋的當天晚上,‘伯納’會寫下自殺字條,然後用一個穿戴好的假人上演他的假自殺,接著就消失。事務長和三副離開那個客艙後,沒人會再見到他。‘伯納’的指紋會跟血指紋比對相同。他的罪證就在那兒擺著。最後,船上所取的其它指紋都跟伯納的不一樣,因為肯沃爾西的指紋是在正常情況下提取的。看,這個計策妙就妙在這裏。整個冒名頂替的過程會在四十八小時內結束。”


    h.m.頓了頓,嗅了嗅空酒杯。他的雪茄已經熄滅了,但他沒再重新點燃。


    “隻不過,”他酸溜溜地說,“計劃出錯了。”


    “因為,”事務長說,“我和克魯伊申克被他的嘰裏咕嚕弄得很激動,拒絕讓他用自己的印油。因此,我們用正常的方法取了他的指紋。他完蛋了。”


    “完蛋了?”h.m.大聲說道,“難怪你們離開的時候,他臉上有那種奇怪的表情:這種表情你們描摹不清。他的全盤計劃可是機關算盡、萬無一失的。你們沒看出來嗎?


    “我們來回想一下第二天晚上發生的事吧,‘伯納上尉’的危險越來越大,必須在他被抓住前把他處理掉。肯沃爾西穿戴好一個假人(他說是用一塊地毯跟一些卷起來的報紙做的),對它開了一槍,再將‘屍體’扔下船去,他有把握看守們會看到它掉下去。‘屍體’將原封不動地落到海水裏,當然,沒人會知道。你們知道,他還想補救他的計劃。伯納上尉的的確確留下了一張自殺字條,承認殺了人,但卻被扔掉了。而且胡佛先生發誓說b甲板上有兩個人。


    “我們還可以回顧一下肯沃爾西受到的驚嚇,他哆哆嗦嗦地處理完假人,哆哆嗦嗦地喝下一杯酒讓胃消停下來,哆哆嗦嗦地頭一回穿上合適的衣服上樓,這時他撞上了一個姑娘,自稱是瓦萊麗·查佛德,他的表妹——而且,表示要把他從那些信件的威脅中拯救出來!


    “哦,我的眼睛。


    “但是,想想指印吧,你們還不明白麽,那個大大的、懸著的證據已經套上了他的脖子了!”


    瓦萊麗看上去搞糊塗了。“不,我沒明白過來,”她回道,“不管怎麽說,沒有人的指紋跟凶殺現場的血指紋一樣呀。”


    h.m.伸出雙手,仿佛是在請求:“聽著,我的姑娘。看在伊索的份上,想一想吧!在事務長的保險櫃裏有八張白色的小卡片,每一張上麵都有一名乘客的左、右手拇指印。而‘伯納上尉”的指印是被正常提取的,肯沃爾西的也是正常提取的。最終,有兩張卡上的指印是一模一樣的。”


    “完蛋了,”事務長重複道,“沒救了。”


    “是的。到目前為止,沒有人想到把不同乘客的指紋互相比對。如果你們這麽做的話,本該發現伯納跟肯沃爾西就是同一個人。


    “但是,一旦船靠岸,官方派出的警察接手案件的話,像這樣可笑的錯誤馬上就會被發現。肯沃爾西必須拿到伯納的指紋卡。他必須拿到,不然他就死定了!因此,他拉響了潛艇警報,襲擊事務長辦公室,卻……”


    “——可是卻沒有碰事務長保險櫃裏的卡片,”拉斯洛普忽然說道,“為什麽?如果他想拿那些卡片中的一張,為什麽不開保險櫃呢?”


    “假如說,”h.m.咧嘴笑道,“我們想要最終決定性的線索,證明那名罪犯就是傑羅姆·肯沃爾西,那麽這就是證據。


    “他沒有在保險櫃裏找,是因為他不知道卡片在那裏。而且,他是惟一一個不知道這件事的人。聽著:回想一下星期三早晨。事務長告訴大家他怎麽處理乘客的指紋卡時,除了肯沃爾西以外,你們大家都在甲板上。他認為卡片在那些公開放著的卡紙文檔裏,看著都很像。因此,他把文檔翻了個遍,卻沒去碰保險櫃。他隨意拿了一疊護照,為偷走伯納的假護照作掩護,但他沒拿到他要的卡片。


    “我暗自思忖。你還有機會,夥計。所以我就讓大家謠傳,傳我腦瓜上挨的那下比實際要嚴重得多。我讓卡片在我手中的消息傳出去。你們知道他後來幹了什麽。至於說重又裝扮成那樣,並穿上伯納上尉的製服,因為這家夥絕望了。他被監視了:這就是為什麽他在突襲事務長辦公室時,不得不拉響潛艇警報。他那時已經不擇手段,騎虎難下了。那夜有霧,假如他穿上伯納的備用製服,任何人碰巧看見他,別人就會認為目擊者神經高度緊張,在海上見鬼了。他讓別人中計。不過嘛,”h.m.苦笑著說。他的臉色疲憊,相當蒼白的樣子,“我讓他中了我的計,就是這樣。”


    一陣靜默。


    外麵冬日的陽光燦爛。水麵的倒影在不凍港前漂動,也在艙頂晃動。他們正沿著英吉利海峽北上。從昨天他們看到英吉利海岸上白崖七姐妹的那一刻起,就知道到達倫敦的港口了。愛德華迪克號朝蒂爾伯裏港(譯注,tilburydock,在倫敦東南,著名港區)的方向開去,在平靜的水麵上駛向家園。


    “就有一件事,”事務長搖著頭,低聲說道,“我還是不明白。肯沃爾西上回跟我們旅行時,他也暈船……”


    h.m.又從鏡片上方盯著他看。


    “你是個刨根問底的人,是嗎?”他問道,“假如我再做一次猜測的話,我願意打賭,他在那次旅途上頭幾天的暈船,主要是由又吼又叫,又跳又笑的宿醉引起的。確實就是這樣……這個,我是這麽聽說的。盡管如此,我可以肯定地告訴你,他非常有效地利用了那次的效果。他知道關於船上的一切:他自己的名聲,客艙的位置,你對指紋的熟悉程度:這一切全都被他仔細地用到了計劃裏。他是一個相當聰明的家夥,你知道的。他們在外交部也是這麽認為的。”


    “聰明?”事務長重複道,“他是個要命的天才!”


    “可是,”瓦萊麗說,“他看起來這麽討人喜歡。”


    “的確,”h.m.附和道,“許多殺人犯都是這樣的。這不是自相矛盾,也不是剛愎自用,盡管這總讓別人感到吃驚。這是因果關係。女人們覺得他們討人喜歡,所以他們就跟女人們陷入麻煩中。然後,他們要從中解脫出來。你們以前聽過這樣的故事,以後也還會聽到許多。”


    吸煙室乘務員輕手輕腳、小心翼翼地穿過人群。


    “驅逐艦正從外麵經過,”他說,“你們有誰想要看看嗎?”


    大家商量好似地往門口湧去,隻留下瓦萊麗、麥克斯,還有瞪大眼睛的h.m。


    “這就是感激,”h.m.說,“唉!”


    “我們都很感激您,”瓦萊麗說,右手擋著眼睛,“尤其是,我。不過——得了,我不想再匆匆度過更加可怕更加偽善的九天。我也得跟這船回去。沒有護照,他們是不會讓我上岸的。”


    h.m.對她怒目而視。


    “誰說你不能上岸的?”他追問道,“我是個老頭,不是麽?我可能需要一兩天來搞定這件事,僅此而已。該死的,隻要拉斯洛普來找我辦同樣的事就行,肯沃爾西毀了他的護照……他把所有的東西都丟下了船,就像他丟棄武器一樣……到時,我就可以為你做點什麽了,不是麽?”他看了看麥克斯,“你要她上岸嗎?”


    “要是她不能上岸,”他決心已定地說,“我就跟她一塊回船上。”


    “我覺得你壞透了,”瓦萊麗說,“你覺得我壞透了。也許我們現在都還這麽想。但是,假如他們不讓我上岸,而你上岸了,我就從船上跳下去,遊著泳追你。”她向他伸出了雙手。


    聽到船上的樂隊開始演奏,大家平靜地走進了大廳。船上安靜地舉行著禮拜儀式。馬休斯中校並不熟練地捧著本聖經,站在臨時搭成的講壇上,看著他的乘客們聚集在一起。他又一次念起了讚美詩第二十三篇;麥克斯心想,這一篇非常適合老佛朗克來念。沒有聖歌,沒有祈禱。但是,馬休斯中校做了個手勢,樂隊開始演奏,他們唱起了《天佑吾王》(譯注,即godsavetheking,英國的傳統國歌)。歌詞從未唱得如此有力,從未如此地發自肺腑,旋律飄向艙頂,這艘灰色的輪船沿著海峽北上;在充滿死亡、風暴、恐懼和黑暗的廣闊水域中,愛德華迪克號如同一根堅定的指南針,它回家了。

章節目錄

閱讀記錄

九加死等於十所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者約翰·狄克森·卡爾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持約翰·狄克森·卡爾並收藏九加死等於十最新章節