在山洞裏,羅伯特。喬丹挨著爐火坐在角落裏一隻蒙著生牛皮的凳子上,聽那女人說話。她正在洗碗碟,那姑娘瑪麗亞把它們擦幹淨,放在一邊,然後跪下來放進當作櫃子用的壁潤裏。“真怪。”那女人說,“怎麽聾子’還不來?一小時以前他就該到了
“你捎過話叫他來嗎?”“沒有。他每晚都來。““他也許有事。有工作。“
“可能,”她說。“他要是不來,我們明天得去看他。”對。離這裏遠嗎?”
“不遠。出去走走也不錯。我缺少活動。““我能去嗎?”瑪麗亞問.“我也可以去嗎,比拉爾”
“可以,美人兒,“那婦人說,隨即轉過她的大臉,“她不是很漾亮嗎?”她問羅伯特,喬丹。”“你覺得她怎麽樣?稍微瘦著點?”
“我看她很不錯,”羅伯特,喬丹說。瑪麗亞替他斟滿了酒。“把它喝了,”她說。“這樣,我就顯得更好看。要喝許多許多酒才會覺得我漂亮。”
“那我還是不喝的好,”羅伯特-喬丹說。“你已經狼澦亮了,並且還不止是漂亮呢。”
“這話說對啦,”婦人說。“你的話有道理。她看上去還有什麽優點呢?”
“聰明,”羅伯特。喬丹前言不搭後語地說。瑪麗亞吃吃地笑了,婦人失望地搖搖頭。“你開頭說得多好,最後卻這麽說,堂。羅伯托。“
“別叫我堂羅伯托。”
“那是開玩笑。我們這裏開玩笑時就叫堂巴勃羅。就象我們叫瑪麗亞小姐那樣,也是開玩笑。”
“我不開這種玩笑,”羅伯特-喬丹說。“依我看,在當前的戰爭中大家都應當非常認真地稱呼同誌。一開玩笑就會出現不好的苗頭。”
“你對你的政洽象對宗教那麽虔誠,”婦人取笑他。“你從不開玩笑?”
“也開。我很愛開玩笑,可不在稱呼上開,稱呼好比一麵旗幟。”
“我連旗幟也要開玩笑,不管什麽旗幟。“婦人大笑。“和我相比,任何別人的玩笑就算不上一回事了。我們管禪麵黃、金兩色的老旗子叫做膿和血,加上紫色的共和國國旗,我們管它叫做血、膿和高鎮敢鉀。那是開玩笑。”
“他是共產黨,”瑪麗亞說。“他們是很嚴肅的人。“你是共產黨嗎?”“不,我是反法西斯主義者。”“很久了嗎?”
“自從我了解法西斯主義以來。”“多久了。““差不多十年了。”
“那時間不算長,”婦人說。“我做,“二十年共和分子啦。”“我父親做了一輩子的共和分子。”瑪麗亞說。“就為這個,他們把他槍斃了。”
“我父親也是個終生的共和分子,還有我擔父,”羅伯特-喬丹說。“
“在哪一國?”“美國。”
“他們給槍斃了嗎?”那婦人問,
“怎麽會呢,”瑪麗亞說。”“美國是共和分子的國家,那裏的共和分子是不會被槍斃的。”
“有一個共和分子的祖父反正是好事,”那婦人說。“從這裏看得出家世很好。“
“我祖父是共和黨全國委員會委員,”羅伯特。喬丹說。這句話連瑪麗亞也覺得印象很深。
“你父親還在共和國做事嗎?”比拉爾問。“不。他去世了。“能不能問問,他是怎樣去世的,“他開槍自殺的。”
“為了避免遭受拷打嗎?”那婦人向。“是的,”羅伯特-喬丹說。“為了避免受到折磨。”瑪麗亞望著他,眼睛裏喰著眼淚。“我父親,”她說,“當時弄不到槍。噢,我真高興,你父親有運氣,能弄到槍。”
“是呀。真僥幸。“羅伯特,喬丹說。”我們談談別的好不好?”“這麽說,你和我,我們的身世是一樣的,”瑪麗亞說。她把手放在他胳臂上,凝視著他的臉。他望著她那褐色的臉,望著她的眼睛;自從他見到她的眼睹以來,總覺得它們不及她臉上的其他部分那麽年青,而現在,頃刻之間,這雙眼睛卻顯得年青,帶著渴望的神情。
“看你們的模樣很象兄妹,那婦人說。“不過,我覺得你們倆不是兄妹倒好。”
“我現在才明白,為什麽我一直有那麽樣的心情,”瑪麗亞說。“現在清楚了。“
“什麽話,”羅伯特-喬丹說著,伸手撫摸她的頭頂。整天來,他一直想撫摸它,現在如願,“,他隻覺得自己的喉嚨哽得慌。她在他的撫摸之下,把頭微微挪動著,她抬頭向他微笑;他感到濃密而柔順的短發在他指縫中波動著。他把手隨後放在她脖子上,接著就拿開了
“再摸一次,”她說。“我整天都盼望著你這樣做。”“以後再說吧,”羅伯特-喬丹聲音沙啞地說。“那我昵,”巴勃羅的老婆嗓音洪亮地說。“難道要我在旁邊看著這副模樣嗎?難道要我無動於衷嗎?做不到明,不得已而求其次,隻指望巴勃羅回來。”
瑪麗亞這時既不理會她,也不理會那幾個在桌邊借燭光玩紙牌的人了。
“要不要再來一杯酒,羅伯托?”她問。“好,”他說。〃幹嗎不?”
“你跟我一樣,也要弄到一個酒鬼了。”巴勃羅的老婆說。“他喝了杯裏的怪東西,還喝這喝那的。”聽我說,英國人。““不是英國人。是美國人。1。”“那麽聽著,美國人。你打算睡在哪兒?”“外麵。我有睡袋。”“好的。“她說。“天氣晴朗嗎。““而且還會很涼快。”
“那就在外麵吧。”她說。“你睡在外麵。你那些貨色可以放在我睡的地方。
“好。“羅伯特-喬丹說。
“走開一會兒。“羅伯特-喬丹對姑娘說,並把手按在她肩膀上。
“幹嗎。“
“我想跟比拉爾說句話。”“非走不可嗎?
〃什麽事?”等姑娘走到山抦口,站在大酒袋邊看人打脾的時候,巴勃羅的老婆問。
“吉普賽人說我應當一”他開口說。
“不,婦人打斷了他的話。他錯了。
“如果有必要一”羅伯特。喬丹平靜但又猶豫地說。
1因為美國人也講英語,所以這些西班牙人自此以後經黹稱他為英國人、
“我相信,那時你是會下手的,”婦人說。“不,沒有必要。我一直在注意你。不過你的看法是對的。”“但是如果有需要一”
“不,”婦人說。“我跟你說,沒有需要。吉普賽人的心思壞透了。”
“可是人在軟弱的時候能造成很大危害,
“不。你不懂。這個人是已經不可能造成危害的了。“
“我弄不懂。”
“你還很年青,”她說,“你以後會懂的。”接著對姑娘說,“來吧,瑪麗亞。我們談完了。”
姑娘走過來,羅伯特-喬丹伸手輕輕拍拍她的頭。地在他的撫摸之下,象隻小貓。他以為她要哭了。但是她的嘴唇又往上一彎,望著他微笑了,
“你現在還是去睡覺吧。”婦人對羅伯特-喬丹說。“你趕了很多路啦。”
“好。“羅泊特喬丹說。“我把我的東西收拾一下。”
“你捎過話叫他來嗎?”“沒有。他每晚都來。““他也許有事。有工作。“
“可能,”她說。“他要是不來,我們明天得去看他。”對。離這裏遠嗎?”
“不遠。出去走走也不錯。我缺少活動。““我能去嗎?”瑪麗亞問.“我也可以去嗎,比拉爾”
“可以,美人兒,“那婦人說,隨即轉過她的大臉,“她不是很漾亮嗎?”她問羅伯特,喬丹。”“你覺得她怎麽樣?稍微瘦著點?”
“我看她很不錯,”羅伯特,喬丹說。瑪麗亞替他斟滿了酒。“把它喝了,”她說。“這樣,我就顯得更好看。要喝許多許多酒才會覺得我漂亮。”
“那我還是不喝的好,”羅伯特-喬丹說。“你已經狼澦亮了,並且還不止是漂亮呢。”
“這話說對啦,”婦人說。“你的話有道理。她看上去還有什麽優點呢?”
“聰明,”羅伯特。喬丹前言不搭後語地說。瑪麗亞吃吃地笑了,婦人失望地搖搖頭。“你開頭說得多好,最後卻這麽說,堂。羅伯托。“
“別叫我堂羅伯托。”
“那是開玩笑。我們這裏開玩笑時就叫堂巴勃羅。就象我們叫瑪麗亞小姐那樣,也是開玩笑。”
“我不開這種玩笑,”羅伯特-喬丹說。“依我看,在當前的戰爭中大家都應當非常認真地稱呼同誌。一開玩笑就會出現不好的苗頭。”
“你對你的政洽象對宗教那麽虔誠,”婦人取笑他。“你從不開玩笑?”
“也開。我很愛開玩笑,可不在稱呼上開,稱呼好比一麵旗幟。”
“我連旗幟也要開玩笑,不管什麽旗幟。“婦人大笑。“和我相比,任何別人的玩笑就算不上一回事了。我們管禪麵黃、金兩色的老旗子叫做膿和血,加上紫色的共和國國旗,我們管它叫做血、膿和高鎮敢鉀。那是開玩笑。”
“他是共產黨,”瑪麗亞說。“他們是很嚴肅的人。“你是共產黨嗎?”“不,我是反法西斯主義者。”“很久了嗎?”
“自從我了解法西斯主義以來。”“多久了。““差不多十年了。”
“那時間不算長,”婦人說。“我做,“二十年共和分子啦。”“我父親做了一輩子的共和分子。”瑪麗亞說。“就為這個,他們把他槍斃了。”
“我父親也是個終生的共和分子,還有我擔父,”羅伯特-喬丹說。“
“在哪一國?”“美國。”
“他們給槍斃了嗎?”那婦人問,
“怎麽會呢,”瑪麗亞說。”“美國是共和分子的國家,那裏的共和分子是不會被槍斃的。”
“有一個共和分子的祖父反正是好事,”那婦人說。“從這裏看得出家世很好。“
“我祖父是共和黨全國委員會委員,”羅伯特。喬丹說。這句話連瑪麗亞也覺得印象很深。
“你父親還在共和國做事嗎?”比拉爾問。“不。他去世了。“能不能問問,他是怎樣去世的,“他開槍自殺的。”
“為了避免遭受拷打嗎?”那婦人向。“是的,”羅伯特-喬丹說。“為了避免受到折磨。”瑪麗亞望著他,眼睛裏喰著眼淚。“我父親,”她說,“當時弄不到槍。噢,我真高興,你父親有運氣,能弄到槍。”
“是呀。真僥幸。“羅伯特,喬丹說。”我們談談別的好不好?”“這麽說,你和我,我們的身世是一樣的,”瑪麗亞說。她把手放在他胳臂上,凝視著他的臉。他望著她那褐色的臉,望著她的眼睛;自從他見到她的眼睹以來,總覺得它們不及她臉上的其他部分那麽年青,而現在,頃刻之間,這雙眼睛卻顯得年青,帶著渴望的神情。
“看你們的模樣很象兄妹,那婦人說。“不過,我覺得你們倆不是兄妹倒好。”
“我現在才明白,為什麽我一直有那麽樣的心情,”瑪麗亞說。“現在清楚了。“
“什麽話,”羅伯特-喬丹說著,伸手撫摸她的頭頂。整天來,他一直想撫摸它,現在如願,“,他隻覺得自己的喉嚨哽得慌。她在他的撫摸之下,把頭微微挪動著,她抬頭向他微笑;他感到濃密而柔順的短發在他指縫中波動著。他把手隨後放在她脖子上,接著就拿開了
“再摸一次,”她說。“我整天都盼望著你這樣做。”“以後再說吧,”羅伯特-喬丹聲音沙啞地說。“那我昵,”巴勃羅的老婆嗓音洪亮地說。“難道要我在旁邊看著這副模樣嗎?難道要我無動於衷嗎?做不到明,不得已而求其次,隻指望巴勃羅回來。”
瑪麗亞這時既不理會她,也不理會那幾個在桌邊借燭光玩紙牌的人了。
“要不要再來一杯酒,羅伯托?”她問。“好,”他說。〃幹嗎不?”
“你跟我一樣,也要弄到一個酒鬼了。”巴勃羅的老婆說。“他喝了杯裏的怪東西,還喝這喝那的。”聽我說,英國人。““不是英國人。是美國人。1。”“那麽聽著,美國人。你打算睡在哪兒?”“外麵。我有睡袋。”“好的。“她說。“天氣晴朗嗎。““而且還會很涼快。”
“那就在外麵吧。”她說。“你睡在外麵。你那些貨色可以放在我睡的地方。
“好。“羅伯特-喬丹說。
“走開一會兒。“羅伯特-喬丹對姑娘說,並把手按在她肩膀上。
“幹嗎。“
“我想跟比拉爾說句話。”“非走不可嗎?
〃什麽事?”等姑娘走到山抦口,站在大酒袋邊看人打脾的時候,巴勃羅的老婆問。
“吉普賽人說我應當一”他開口說。
“不,婦人打斷了他的話。他錯了。
“如果有必要一”羅伯特。喬丹平靜但又猶豫地說。
1因為美國人也講英語,所以這些西班牙人自此以後經黹稱他為英國人、
“我相信,那時你是會下手的,”婦人說。“不,沒有必要。我一直在注意你。不過你的看法是對的。”“但是如果有需要一”
“不,”婦人說。“我跟你說,沒有需要。吉普賽人的心思壞透了。”
“可是人在軟弱的時候能造成很大危害,
“不。你不懂。這個人是已經不可能造成危害的了。“
“我弄不懂。”
“你還很年青,”她說,“你以後會懂的。”接著對姑娘說,“來吧,瑪麗亞。我們談完了。”
姑娘走過來,羅伯特-喬丹伸手輕輕拍拍她的頭。地在他的撫摸之下,象隻小貓。他以為她要哭了。但是她的嘴唇又往上一彎,望著他微笑了,
“你現在還是去睡覺吧。”婦人對羅伯特-喬丹說。“你趕了很多路啦。”
“好。“羅泊特喬丹說。“我把我的東西收拾一下。”