汽車在泥濘的道路上行駛,兩人一言不發,汽車直接開進了火車站。“去舊金山的火車二十分鍾後進站,”他說,“我已查過時刻表。”他們進了候車室,阿辛格拎著他的小包。“帶著了嗎,阿辛格?”查禮問。
“帶了,”老人回答。
“我給你帶來了一個老朋友的口信,是山姆·霍特先生的,他說他很高興結識你。”
阿辛格的臉色頓時變得柔和起來。“再見,”阿辛格說罷朝火車走去,但剛走兩步又轉了回來。他從口袋裏掏出件東西交給了查禮。“你焦(交)給舉(主)人,”他又開始講英文。“我想告訴舉(主)人——屋幾(子)裏工作太多,辛格久(走)了。”
“我會告訴他的,”查禮邊說邊領著辛格來到硬席車廂門前,又扶他上了車。
從火車站回來後,一吃過飯,查禮匆匆離開飯桌。霍特和他的父親緊緊跟在後麵。他徑直穿過門廊,進了丁斯坦爾的辦公室。正如他所料,另外兩人也隨之而入。兩人把實情告訴了霍特。
“你們一直騙我,”年輕人繼續咆哮著。“我象一個傻子一樣被愚弄……”
“好啦,別再嚷嚷了,兒子——這是我的主意,是我讓查禮把阿辛格帶到特拉基去,我讓查劄幫他逃跑——去中國。”
“你!”霍特大叫。“去中國!而你完全知道他罪大惡極,你知道他進了房間——你知道他開了槍……”
“我知道所有這一切,兒子。”
“你怎麽能做出這種事來,讓我出去!”
“你去哪兒?”
“哪兒?當然去追他。我還是不是郡長?你們兩人也太過份了!”
丁斯坦爾開了門。“你的電話,郡長,從特拉基來的,我已把它接了下來。”他迷惑不解地看了一眼郡長的臉色後就返出辦公室並關上了門。
霍特拿起了電話聽筒,查禮看了看手表,微微一笑。
“喂!喂!我是霍特。什麽?什麽?再說一遍?好,謝謝,請給我寄來。”
年輕人坐在椅子上,慢慢轉過身來,和查禮的眼光對峙了一會兒,“關於那兩把手槍,你向伯克利那家夥問什麽了?”他問。
“有關子彈的一個簡單問題,”查禮說,“他講了些什麽?”
“他說——他說兩顆子彈都是從殺死斯旺的那支手槍裏射出的,”霍特茫然地回答:“他說子彈與蘭迪妮的手槍無關。”
“好哇!”山姆·霍特拉長了聲音說,“這些科學家總不會老出錯的,時不時瞎貓也能碰上死老鼠。”
霍特站了起來,茫然的神色逐漸消失,他突然衝著查禮大笑起來。“天哪!”他說,“現在我終於明白了你為什麽總是蝶碟不個地談論鬆樹。”
多恩·霍特同時在小辦公室時激動地來回走:“局勢已開始明朗,那隻狗——我也明白了。”
查禮會意地點了點頭:“可愛的杜拉波,是它使我在謀殺當晚就走上了正軌,而一開始時我曾有些猶豫不定。發生謀殺時有五人沒和大夥在一起,他們有作案可能,而且他們中誰也提不出不在犯罪現場的證據。你大概還記得,當時我曾跟你談過這一看怯。事情相當離奇,這是我的初步印象。一般說來,凶手都事先就準備好不在現場的證據。我也設想過,會不會凶手不在這五人之中?換句話說,當那聲被人認為是致命的槍聲傳來時,凶手會不會就已經在我眼前?”
“接著我們和奧菲莉娥夫人談了話,”年輕的郡長回憶說。
“絲毫不差,蘭迪妮曾說過要把小狗帶上飛機,‘它喜歡飛機’這是她的話。但據奧菲莉娥夫人介紹,在飛機繞房兜圈時,小狗杜拉波卻極為可憐地嗚咽呻吟,而在第二天晚上,就如我告訴過你的,它在聽到飛機響聲時卻活蹦亂跳地歡叫。頭天晚上它沒有歡叫,有的隻是嗚咽呻吟。為什麽嗚咽呻吟?我於是考慮這一點,有這麽一句——在跟奧菲莉娥夫人交談時我曾提起過。”
“什麽話?”多恩·霍特急切地問。
“狗通人意,”查禮說。“可憐的小杜拉波——飛機在房子上空時,它是否已知道蘭迪妮正在死亡邊緣掙紮?是的,我從心底裏認定它知道。怎麽會不知道呢?在飛機發出的噪雜聲中,有可能開了數槍而無人聽見槍聲。但憑著我們還無法解釋的第六感官,狗卻知道這一切。它知道,在飛機降落時,我們和飛行員一起站在客廳裏。雷特慢步下樓時,蘭迪妮已經死去。在那一聲把大家引到她屍體前的槍響之前,她早已經死了。
“我們聽到的那聲槍響,隻是為了混淆視聽,引導我們誤人岐途。誰開的槍?很可能是阿辛格,開始時我懷疑是他——到昨天晚上時我已肯定是他,我回起起抵達鬆景宅當晚的晚宴——那時,我還沒見到蘭迪妮。我記得雷特說的一句話,‘阿辛格永遠是一個患難與共的朋友。’”
“蘭迪妮在給雷特信中寫了些什麽呢?”
“不知道。還有幾件事我必須到鬆景宅去料理。伯克利的教授的信息很重要,但我們的證據還不足,我建議我們馬上去鬆景宅結案。但是,我必須先請求你原諒,當我把阿辛格送上回中國去的路時,我想我已觸犯了法律。”
“不算什麽,”山姆·霍特說。“別道歉,陳先生。我就不道歉,我們的幫助已使這頭腦發昏的年輕人免出了一次洋相。”
“你說得對!”霍特同意道。“請原諒我剛說的那些過頭話。”
查禮看了下表,“給我一個小時吧。”
霍特點頭說:“一個小時。”
當他把汽車開進鬆景宅的車庫時,查禮已排除了一切雜念,又恢複成了那個活潑輕快、有條不紊的查禮。這次,他終於如願以償地扛起了梯子。直到昨天下午,他還隻是仔細地打量它。他肩扛著梯子,小心翼翼地走到了房前草坪上。
他把梯子靠在一棵高大的鬆樹上,並沿著梯子往上爬。查禮已確定,那塊厚實的鬆樹皮就是從這棵樹上掉落的。不一會,他身軀己消失在茂密的樹枝和鬆針之中。終於,查禮找到了他日思夢想的那件東西——那天下午他曾白費一番功夫在樹底下一無所獲——一顆子彈。這是阿辛格幫朋友提供不在作案現場而從書房窗戶往外開槍射出的那顆子彈,這子彈加上那兩把手槍使整個案情大白。查禮從身上掏出單開小刀,開始挖掘這顆嵌入樹幹中的子彈。
他極為小心地把子彈裝進口袋,從口袋裏取出一串鑰匙,隨即消失在車庫後麵的工棚之中。
片刻之後查禮抽身進了自己房間並隨手鎖上了房門。
查禮在桌上忙碌了一陣子,主要是擺弄查驗指紋的煙灰和毛刷,接著便匆匆裝箱。一切完畢後,他輕輕把衣箱放到了樓道裏,衣帽就放箱子邊。他溜迸書房逗留一小會兒。然後,他出了書房,拿起衣帽和行李箱徑宜下樓。
大客廳裏的爐中閃爍著火苗,火舌友好而文靜地在牆根跳躍。查禮放下行李,饒有趣味地環視著客廳。他腦海中浮現出兩天前飛行員米歇爾·艾倫德進客廳喝酒時的情景:比頓和丁斯坦爾坐在爐旁,沃德在配製雞尾酒,艾倫德在大安樂椅上等著,雷特漫不經心地從樓梯上走下,一共是五人,算上他自己是六個。
待腦海中的場麵慢慢消失時,查禮慢步向餐廳走去,在餐廳門口停了下來。
沃德和雷特坐在桌旁,麵前各放著一杯咖啡。出於好客的天性,沃德馬上站了起來。
“喂,陳先生,”他大聲說,“吃晚飯時我還在念叨你。來點東西吃嗎?阿辛格!”他停了嘴,“他媽的,又忘了!陳先生,阿辛格失蹤了。”
“不用操心,”查禮沒答理阿辛格的事,“我已吃過飯了,沃德先生,非常謝謝你的好意。”
霍特在一旁說:“說不定陳先生能提供有關阿辛格失蹤的線索吧?”
查禮搬了把椅子坐在桌旁。“可以,”他點點頭說,另外兩人默默地聽著。“我非常難過地告訴你,沃德先生,所有的證據都不幸但又無誤地表明,正是阿辛格向蘭迪妮開了一槍——那一聲把我引到書房發現了地板上蘭迪妮屍體的槍聲。”
“我不信!”沃德激烈地說。“我不管你有什麽證據,阿辛格絕不會……”
“但如果阿辛格本人承認……”
沃德霍地站了起來。“他在哪兒?我馬上去見他。”
“我怕無法滿足你這要求了,”查禮回答說。“郡長正要逮捕他——也卻消失了。”
“跑了?”霍特大聲問。
“暫時吧,”查禮回答說,“也可能已被拘捕了。”他又轉身對沃德說,“我很遺憾,沃德先生,這對你一定是個很大的打擊。我稍作停留就是為通知你這不幸消息,同時也要感謝你的熱情招待。我已決定馬上回火奴魯魯去,在這兒我已是個無事可做的閑人了。”
“這麽快!”沃德說,“但有件事必須在你離開之前了結,我答應過為你替我尋找孩子支付一千美元……”
“接受這張支票我心中有愧,”查禮說著把支票塞進了皮夾子,看了一下表,“我該走了,”他說罷站了起來。
“不再喝杯告別酒了?”沃德倡議說,“想起來了,你是滴灑不沾的,另外,這兒已沒有什麽好喝的了,可憐的約翰和我整個晚上一直幹坐在這兒,嗓子都幹得要冒火了——你知道,阿辛格拿著酒櫃和地窖的鑰匙。”
“多虧你提醒了我,”查禮大聲說,“我已忘得一幹二淨了。”他從口袋內掏出了一串掛著二十多把鑰匙圈。“這是你仆人委托我交給你的——在逃跑之前。”
“還算運氣,”沃德說,他接過鑰匙走到了酒櫃前,“要什麽,約翰?對上咖啡的甜酒?”
“都可以,”霍特說。
沃德從櫃內取出四隻細頸刻花玻璃瓶放在托盤上,又把托盤放到了他朋友的麵前。“自己倒吧,”他說,同時拿了隻較大較沉的細頸瓶放在自己的麵前,“陳先生,你不改變一下習慣?”
“我對傳統的儀式堅信不疑,”查禮說,“在古代中國,拒喝告別酒是對主人的極大不尊,就請給我倒一點兒。”
“好痛快!”沃德大聲說,同時給了霍特一隻杯於,“約翰——給巡官——你喝什麽,陳先生?”
“請來點兒波特灑,”查禮突然提高噪門說,“還有一點,在古代中國,主人不親自斟倒告別酒則是對客人的最大不敬。”
屋子裏突然一片沉默。查禮看到霍特猶豫了一下,詢問地看著沃德。“但我並不堅持這一點,”查禮友好地微笑著說。“沃德先生,我想起了這張桌子上第一次晚飯時的情景,那時你是那麽彬彬有禮,殷勤好客地親自為大家斟酒——一切順當,沒有麻煩。但等到幾隻細頸瓶的托盤放到你麵前時,你卻是那樣大聲地呼喚阿辛格,以至阿辛格還沒有來得及送甜酒就趕快從廚房跑回餐桌。啊——這些瑣事——它們已在偵探的腦中記錄在案,謀殺幾小時後,我回想起了這些。我於是問我自己——沃德先生會不會是色盲?”
他停了一會,屋裏又是一陣壓抑的沉默。
“這是個令人感興越的問題,”查禮繼續說。“直到今晚我才準確無誤地找到答案。你樓上書房的桌子上有兩種墨水,沃德先生,紅墨水在左邊,黑墨水在右邊。來餐廳以前,我冒昧地進了你的書房,將墨水對換了一下位置——希望你能原諒我。”他輕輕折了一下放著皮夾子的口袋。“你剛才給我的支票是用紅墨水寫的,沃德先生。因此你是色盲已確定無疑了。”
“是又怎麽樣?”沃德問。
查禮舒坦地坐到椅子上,“謀殺蘭迪妮的凶手先將粉色披肩當成了藏青色披肩,他在匆忙收拾桌子製造假象時又將粉紅色蓋子蓋到了黃色盒子上,而把黃色蓋子放在了粉紅色盒子上。不,雷特先生,”他推開了雷特遞給他的杯子,“我沒有心思同一個將以謀殺罪名被逮捕的人一起喝酒。”
“謀殺!”沃德叫了起來,“你瘋了,巡官?”
“沒有,變瘋的是你——前晚在書房裏。”
“槍響時我在客廳裏,就站在你跟前。”
“辛格往鬆樹上開的一槍——是那個時候!但實際上,蘭迪妮是在飛機繞房飛行時發出的喧鬧聲中被殺害的——凶手正好利用引擎聲淹沒所有其它聲音的那個時刻。”
“那時我正在打開著陸場的信號燈,飛行員的話你也聽到了……”
“他說在房子上空時才看到信號燈,這話是對的——信號燈是亮了,但是,沃德先生,開燈的並不是你。查禮從口袋裏掏出一個信封,又小心翼翼地從裏麵拿出了一根電閘開關的木把手。“剛才,借助於阿辛格那一申鑰匙,我進了機庫後麵一間裝有電源開關的工棚。我把這木把手拆了下來,上麵有兩個指紋印,那都是你忠實的仆人——阿辛格留下的。”他把木把手放回了信封,“兩個天衣無縫的證據,”他又說:“辛格往樹上開的一槍——你聲稱在開信號燈,都已不在現場,兩個證據現在都沒有用了。”
聽這剖析,沃德頹然倒在椅子裏,雙手抱頭。房間所有的人驚得說不出話來,從容的隻有查禮。
“帶了,”老人回答。
“我給你帶來了一個老朋友的口信,是山姆·霍特先生的,他說他很高興結識你。”
阿辛格的臉色頓時變得柔和起來。“再見,”阿辛格說罷朝火車走去,但剛走兩步又轉了回來。他從口袋裏掏出件東西交給了查禮。“你焦(交)給舉(主)人,”他又開始講英文。“我想告訴舉(主)人——屋幾(子)裏工作太多,辛格久(走)了。”
“我會告訴他的,”查禮邊說邊領著辛格來到硬席車廂門前,又扶他上了車。
從火車站回來後,一吃過飯,查禮匆匆離開飯桌。霍特和他的父親緊緊跟在後麵。他徑直穿過門廊,進了丁斯坦爾的辦公室。正如他所料,另外兩人也隨之而入。兩人把實情告訴了霍特。
“你們一直騙我,”年輕人繼續咆哮著。“我象一個傻子一樣被愚弄……”
“好啦,別再嚷嚷了,兒子——這是我的主意,是我讓查禮把阿辛格帶到特拉基去,我讓查劄幫他逃跑——去中國。”
“你!”霍特大叫。“去中國!而你完全知道他罪大惡極,你知道他進了房間——你知道他開了槍……”
“我知道所有這一切,兒子。”
“你怎麽能做出這種事來,讓我出去!”
“你去哪兒?”
“哪兒?當然去追他。我還是不是郡長?你們兩人也太過份了!”
丁斯坦爾開了門。“你的電話,郡長,從特拉基來的,我已把它接了下來。”他迷惑不解地看了一眼郡長的臉色後就返出辦公室並關上了門。
霍特拿起了電話聽筒,查禮看了看手表,微微一笑。
“喂!喂!我是霍特。什麽?什麽?再說一遍?好,謝謝,請給我寄來。”
年輕人坐在椅子上,慢慢轉過身來,和查禮的眼光對峙了一會兒,“關於那兩把手槍,你向伯克利那家夥問什麽了?”他問。
“有關子彈的一個簡單問題,”查禮說,“他講了些什麽?”
“他說——他說兩顆子彈都是從殺死斯旺的那支手槍裏射出的,”霍特茫然地回答:“他說子彈與蘭迪妮的手槍無關。”
“好哇!”山姆·霍特拉長了聲音說,“這些科學家總不會老出錯的,時不時瞎貓也能碰上死老鼠。”
霍特站了起來,茫然的神色逐漸消失,他突然衝著查禮大笑起來。“天哪!”他說,“現在我終於明白了你為什麽總是蝶碟不個地談論鬆樹。”
多恩·霍特同時在小辦公室時激動地來回走:“局勢已開始明朗,那隻狗——我也明白了。”
查禮會意地點了點頭:“可愛的杜拉波,是它使我在謀殺當晚就走上了正軌,而一開始時我曾有些猶豫不定。發生謀殺時有五人沒和大夥在一起,他們有作案可能,而且他們中誰也提不出不在犯罪現場的證據。你大概還記得,當時我曾跟你談過這一看怯。事情相當離奇,這是我的初步印象。一般說來,凶手都事先就準備好不在現場的證據。我也設想過,會不會凶手不在這五人之中?換句話說,當那聲被人認為是致命的槍聲傳來時,凶手會不會就已經在我眼前?”
“接著我們和奧菲莉娥夫人談了話,”年輕的郡長回憶說。
“絲毫不差,蘭迪妮曾說過要把小狗帶上飛機,‘它喜歡飛機’這是她的話。但據奧菲莉娥夫人介紹,在飛機繞房兜圈時,小狗杜拉波卻極為可憐地嗚咽呻吟,而在第二天晚上,就如我告訴過你的,它在聽到飛機響聲時卻活蹦亂跳地歡叫。頭天晚上它沒有歡叫,有的隻是嗚咽呻吟。為什麽嗚咽呻吟?我於是考慮這一點,有這麽一句——在跟奧菲莉娥夫人交談時我曾提起過。”
“什麽話?”多恩·霍特急切地問。
“狗通人意,”查禮說。“可憐的小杜拉波——飛機在房子上空時,它是否已知道蘭迪妮正在死亡邊緣掙紮?是的,我從心底裏認定它知道。怎麽會不知道呢?在飛機發出的噪雜聲中,有可能開了數槍而無人聽見槍聲。但憑著我們還無法解釋的第六感官,狗卻知道這一切。它知道,在飛機降落時,我們和飛行員一起站在客廳裏。雷特慢步下樓時,蘭迪妮已經死去。在那一聲把大家引到她屍體前的槍響之前,她早已經死了。
“我們聽到的那聲槍響,隻是為了混淆視聽,引導我們誤人岐途。誰開的槍?很可能是阿辛格,開始時我懷疑是他——到昨天晚上時我已肯定是他,我回起起抵達鬆景宅當晚的晚宴——那時,我還沒見到蘭迪妮。我記得雷特說的一句話,‘阿辛格永遠是一個患難與共的朋友。’”
“蘭迪妮在給雷特信中寫了些什麽呢?”
“不知道。還有幾件事我必須到鬆景宅去料理。伯克利的教授的信息很重要,但我們的證據還不足,我建議我們馬上去鬆景宅結案。但是,我必須先請求你原諒,當我把阿辛格送上回中國去的路時,我想我已觸犯了法律。”
“不算什麽,”山姆·霍特說。“別道歉,陳先生。我就不道歉,我們的幫助已使這頭腦發昏的年輕人免出了一次洋相。”
“你說得對!”霍特同意道。“請原諒我剛說的那些過頭話。”
查禮看了下表,“給我一個小時吧。”
霍特點頭說:“一個小時。”
當他把汽車開進鬆景宅的車庫時,查禮已排除了一切雜念,又恢複成了那個活潑輕快、有條不紊的查禮。這次,他終於如願以償地扛起了梯子。直到昨天下午,他還隻是仔細地打量它。他肩扛著梯子,小心翼翼地走到了房前草坪上。
他把梯子靠在一棵高大的鬆樹上,並沿著梯子往上爬。查禮已確定,那塊厚實的鬆樹皮就是從這棵樹上掉落的。不一會,他身軀己消失在茂密的樹枝和鬆針之中。終於,查禮找到了他日思夢想的那件東西——那天下午他曾白費一番功夫在樹底下一無所獲——一顆子彈。這是阿辛格幫朋友提供不在作案現場而從書房窗戶往外開槍射出的那顆子彈,這子彈加上那兩把手槍使整個案情大白。查禮從身上掏出單開小刀,開始挖掘這顆嵌入樹幹中的子彈。
他極為小心地把子彈裝進口袋,從口袋裏取出一串鑰匙,隨即消失在車庫後麵的工棚之中。
片刻之後查禮抽身進了自己房間並隨手鎖上了房門。
查禮在桌上忙碌了一陣子,主要是擺弄查驗指紋的煙灰和毛刷,接著便匆匆裝箱。一切完畢後,他輕輕把衣箱放到了樓道裏,衣帽就放箱子邊。他溜迸書房逗留一小會兒。然後,他出了書房,拿起衣帽和行李箱徑宜下樓。
大客廳裏的爐中閃爍著火苗,火舌友好而文靜地在牆根跳躍。查禮放下行李,饒有趣味地環視著客廳。他腦海中浮現出兩天前飛行員米歇爾·艾倫德進客廳喝酒時的情景:比頓和丁斯坦爾坐在爐旁,沃德在配製雞尾酒,艾倫德在大安樂椅上等著,雷特漫不經心地從樓梯上走下,一共是五人,算上他自己是六個。
待腦海中的場麵慢慢消失時,查禮慢步向餐廳走去,在餐廳門口停了下來。
沃德和雷特坐在桌旁,麵前各放著一杯咖啡。出於好客的天性,沃德馬上站了起來。
“喂,陳先生,”他大聲說,“吃晚飯時我還在念叨你。來點東西吃嗎?阿辛格!”他停了嘴,“他媽的,又忘了!陳先生,阿辛格失蹤了。”
“不用操心,”查禮沒答理阿辛格的事,“我已吃過飯了,沃德先生,非常謝謝你的好意。”
霍特在一旁說:“說不定陳先生能提供有關阿辛格失蹤的線索吧?”
查禮搬了把椅子坐在桌旁。“可以,”他點點頭說,另外兩人默默地聽著。“我非常難過地告訴你,沃德先生,所有的證據都不幸但又無誤地表明,正是阿辛格向蘭迪妮開了一槍——那一聲把我引到書房發現了地板上蘭迪妮屍體的槍聲。”
“我不信!”沃德激烈地說。“我不管你有什麽證據,阿辛格絕不會……”
“但如果阿辛格本人承認……”
沃德霍地站了起來。“他在哪兒?我馬上去見他。”
“我怕無法滿足你這要求了,”查禮回答說。“郡長正要逮捕他——也卻消失了。”
“跑了?”霍特大聲問。
“暫時吧,”查禮回答說,“也可能已被拘捕了。”他又轉身對沃德說,“我很遺憾,沃德先生,這對你一定是個很大的打擊。我稍作停留就是為通知你這不幸消息,同時也要感謝你的熱情招待。我已決定馬上回火奴魯魯去,在這兒我已是個無事可做的閑人了。”
“這麽快!”沃德說,“但有件事必須在你離開之前了結,我答應過為你替我尋找孩子支付一千美元……”
“接受這張支票我心中有愧,”查禮說著把支票塞進了皮夾子,看了一下表,“我該走了,”他說罷站了起來。
“不再喝杯告別酒了?”沃德倡議說,“想起來了,你是滴灑不沾的,另外,這兒已沒有什麽好喝的了,可憐的約翰和我整個晚上一直幹坐在這兒,嗓子都幹得要冒火了——你知道,阿辛格拿著酒櫃和地窖的鑰匙。”
“多虧你提醒了我,”查禮大聲說,“我已忘得一幹二淨了。”他從口袋內掏出了一串掛著二十多把鑰匙圈。“這是你仆人委托我交給你的——在逃跑之前。”
“還算運氣,”沃德說,他接過鑰匙走到了酒櫃前,“要什麽,約翰?對上咖啡的甜酒?”
“都可以,”霍特說。
沃德從櫃內取出四隻細頸刻花玻璃瓶放在托盤上,又把托盤放到了他朋友的麵前。“自己倒吧,”他說,同時拿了隻較大較沉的細頸瓶放在自己的麵前,“陳先生,你不改變一下習慣?”
“我對傳統的儀式堅信不疑,”查禮說,“在古代中國,拒喝告別酒是對主人的極大不尊,就請給我倒一點兒。”
“好痛快!”沃德大聲說,同時給了霍特一隻杯於,“約翰——給巡官——你喝什麽,陳先生?”
“請來點兒波特灑,”查禮突然提高噪門說,“還有一點,在古代中國,主人不親自斟倒告別酒則是對客人的最大不敬。”
屋子裏突然一片沉默。查禮看到霍特猶豫了一下,詢問地看著沃德。“但我並不堅持這一點,”查禮友好地微笑著說。“沃德先生,我想起了這張桌子上第一次晚飯時的情景,那時你是那麽彬彬有禮,殷勤好客地親自為大家斟酒——一切順當,沒有麻煩。但等到幾隻細頸瓶的托盤放到你麵前時,你卻是那樣大聲地呼喚阿辛格,以至阿辛格還沒有來得及送甜酒就趕快從廚房跑回餐桌。啊——這些瑣事——它們已在偵探的腦中記錄在案,謀殺幾小時後,我回想起了這些。我於是問我自己——沃德先生會不會是色盲?”
他停了一會,屋裏又是一陣壓抑的沉默。
“這是個令人感興越的問題,”查禮繼續說。“直到今晚我才準確無誤地找到答案。你樓上書房的桌子上有兩種墨水,沃德先生,紅墨水在左邊,黑墨水在右邊。來餐廳以前,我冒昧地進了你的書房,將墨水對換了一下位置——希望你能原諒我。”他輕輕折了一下放著皮夾子的口袋。“你剛才給我的支票是用紅墨水寫的,沃德先生。因此你是色盲已確定無疑了。”
“是又怎麽樣?”沃德問。
查禮舒坦地坐到椅子上,“謀殺蘭迪妮的凶手先將粉色披肩當成了藏青色披肩,他在匆忙收拾桌子製造假象時又將粉紅色蓋子蓋到了黃色盒子上,而把黃色蓋子放在了粉紅色盒子上。不,雷特先生,”他推開了雷特遞給他的杯子,“我沒有心思同一個將以謀殺罪名被逮捕的人一起喝酒。”
“謀殺!”沃德叫了起來,“你瘋了,巡官?”
“沒有,變瘋的是你——前晚在書房裏。”
“槍響時我在客廳裏,就站在你跟前。”
“辛格往鬆樹上開的一槍——是那個時候!但實際上,蘭迪妮是在飛機繞房飛行時發出的喧鬧聲中被殺害的——凶手正好利用引擎聲淹沒所有其它聲音的那個時刻。”
“那時我正在打開著陸場的信號燈,飛行員的話你也聽到了……”
“他說在房子上空時才看到信號燈,這話是對的——信號燈是亮了,但是,沃德先生,開燈的並不是你。查禮從口袋裏掏出一個信封,又小心翼翼地從裏麵拿出了一根電閘開關的木把手。“剛才,借助於阿辛格那一申鑰匙,我進了機庫後麵一間裝有電源開關的工棚。我把這木把手拆了下來,上麵有兩個指紋印,那都是你忠實的仆人——阿辛格留下的。”他把木把手放回了信封,“兩個天衣無縫的證據,”他又說:“辛格往樹上開的一槍——你聲稱在開信號燈,都已不在現場,兩個證據現在都沒有用了。”
聽這剖析,沃德頹然倒在椅子裏,雙手抱頭。房間所有的人驚得說不出話來,從容的隻有查禮。