把匹克威克先生引到人生的偉大戲劇中一個新的、並且是並不乏味的場麵裏
匹克威克先生在巴斯逗留的時間過得很平常,沒有發生什麽重要事情。三一開庭期[注]開始了,在它的第一周結束,匹克威克先生和朋友們回到倫敦;他照樣由山姆侍候著徑自到了他在喬治和兀鷹的下處。
他們到了以後的第三天早上,滿城的大鍾會別打著九下、總共大約有九百九十九下的時候,山姆正在喬治廣場散步,忽然看見一輛新噴了漆的古怪車子駛了過來,從車上很敏捷地跳下一位古裏古怪的紳士,隨手把韁繩丟給了坐在他旁邊的一個胖子;那位古裏古怪的紳士好像生來就為了坐那車子的,那車子也像是特地做了給他坐的。
那車子不是普通兩輪單馬車,也不是那種有高座及特別邊的兩輪馬車。既不是有兩隻背對背座位的兩輪單馬車,也不是農用雙輪輕馬車,又不是兩輪有篷輕馬車,又不是處刑時用的那種兩輪輕馬車。但是各種車輛的特性它卻似乎兼而有之。它漆的是淺黃色油漆,車杠和輪子漆的是黑色油漆,駕車的人按照正統派的行家風格坐在疊得比扶手高出約兩尺的坐墊上。馬是一匹栗色馬,極漂亮的牲口;可是有一種浮華輕佻的風度,跟那車子和他的主人是調和得令人讚歎不已的。
主人是四十來歲的男子,長著一頭黑頭發和細心梳理好的胡須:穿戴得非常華麗:戴了大量的珠寶飾物——全都比一般紳士們通常戴的要大三倍多的光景——外麵再加上一件粗質地的大衣。他下車就把左手插進大衣的一隻口袋,同時用右手從另外一隻口袋裏掏出一條非常耀眼的絲手絹,用它擦一擦靴子上的一兩點灰塵,然後把它捏在手心裏,大模大樣地走進了胡同。
山姆在這人下車的時候還注意到一個穿著掉了幾隻扣子的棕色大衣的襤褸相的男子,他本來是在街對麵藏藏掩掩地走著,這時穿過馬路走到車子附近站住不動了。山姆對於那位紳士光臨的目的不隻是懷疑,因此就在他前麵先走到喬治和兀鷹門口,突然轉過身來,站在大門的中心。
“喂,我的好家夥!”穿著粗大衣的人用傲慢的口氣說,同時想要推開山姆走進去。
“喂,先生,什麽事情呀?”山姆回答說,並擋在他前麵。
“嘿,別來這一套,我的家夥;這樣對我是不行的,”粗大衣的所有者抬高了聲音說,臉色發白。“來,斯毛奇!”
“什麽毛病呀?”穿棕色大衣的人惡狠狠地說,他在交換那短短幾句對話的時間裏已經慢慢地溜進胡同來了。
“不過是這個青年人無禮取鬧罷了,”那個首腦說,又推了山姆一把。
“得啦,別胡鬧了,”斯毛奇咆哮說,也推了山姆一把,推得比較重。
這最後一推產生了那位老練的斯毛奇先生打算造成的效果;因為,急於回敬的山姆正把那人的身體往門框上擠的時候,那首腦溜進去到櫃台那邊去了:山姆和斯毛奇先生對罵了幾句之後,也就跟了進去。
“早安,我的親愛的,”那首腦對櫃台裏的年輕女人說,帶著澳洲灣的大方和新南威爾士的文雅[注],“匹克威克先生的房間在哪裏呀,我的親愛的?”
“帶他上去,”女子對一個茶房說,答話的時候竟不屑於對那裝束華麗的男子再看一眼。
茶房答應著領路上樓,穿粗大衣的人跟著他,山姆又跟著他,一麵上樓一麵盡情做了種種表示極其鄙夷的姿態;使仆役們和其他的旁觀者們說不出地滿意。害著啞了嗓子的咳嗽病的斯毛奇先生留在下麵,在過道裏吐痰。
來得太早的來客由山姆跟著走進房間的時候,匹克威克先生還熟睡在床上。他們進房的聲音驚醒了他。
“刮臉水,山姆,”匹克威克先生在崎幕裏麵說。
“馬上就把你刮光,匹克威克先生。”客人說,拉開床頭的一片幃幕。“關於巴德爾的案子,我帶來強製你執行的命令——這是拘票——民事高等裁判所的——這是我的名片。我想你會光臨寒舍的吧。”那位執行官的顧員——原來他是這樣一位人物——在匹克威克先生肩膀上友善地拍了一下,把名片向被單上一扔,從背心口袋裏拿出一根金牙簽來。
“姓南比,”匹克威克先生從枕頭下麵摸出眼鏡戴起來看名片的時候,那位執行官的代表說。“南比,貝爾胡同,科爾門街。”
這時,一直把眼睛盯著南比先生的油光發亮的海狸皮帽子的山姆,插嘴說:
“你是個教友會會員[注]嗎?”山姆說。
“在我和你辦完交涉之前,我會讓你知道我是什麽人的,那位憤憤然的官吏回答說。“如果有那麽一天,我會教訓你懂點規矩的。”
“謝謝羅,”山姆說。“我也會同樣地對付你呢。脫了帽子吧。”說著,維勒先生就用極其熟練的手法把南比先生的帽子扔到了房間的那一頭,這一下子來得那麽快,而且幾乎使他把金牙簽吞了下去。
“你看呀,匹克威克先生,”驚慌失措的官吏喘著氣說。“我執行任務的時候在你的房間裏被你的仆人歐打。我受肉體的威脅。我要你作見證人呀。”
“什麽見證都不要作,先生,”山姆接上說。“你把眼睛閉緊了,先生。我要把他摔到窗戶外去,隻可惜跌不了多遠,因為外麵有鉛板。”
“山姆,”匹克威克先生用發怒的聲音說,在那時他的隨從正做出種種敵意的表示,“假使你再說一句話,或者對這個人加以一點幹涉,我馬上就辭退你。”
“可是,先生,”山姆說。
“閉嘴,”匹克威克先生打斷他的話,說。“把那帽子拾起來。”
但是這件事山姆卻毅然決然地拒絕執行;當他受了主人的嚴厲叱斥之後,那位迫不及待的官吏自己屈尊去拾起來了,同時對山姆發泄了一大堆種類繁多的威脅的話,但是那位紳士泰然由著他去罵:隻是說,如果南比先生高興把帽子再戴上的話,他就要再把它敲掉。南比先生呢,也許覺得這種辦法可能會給他惹出麻煩,所以拒絕加以引誘,接著就喊斯毛奇上來。南比先生告訴他,逮捕工作已經完成,他隻要等犯人穿好衣服,於是自己大搖大擺出去,乘著車子走了。斯毛奇用倨傲的態度要求匹克威克先生:“盡可能爽快些,因為我正是忙的時候,”就拉了一張椅子在門口坐下,等他穿戴好。於是山姆被打發出去雇一輛出租馬車,三個人坐上去向科爾門街出發。路程幸而不遠;因為斯毛奇先生除了沒有動人的談話才能以外,而且,由於我們在別處提過的他那身體方麵的缺陷,使他成為一個在狹小的空間之內決不討人歡喜的同伴呢。
馬車駛進一條既窄又黑的街上,在每隻窗戶都安著鐵欄幹的一座房子前麵停了;門柱上寫著名字和官銜:“南比,倫敦執行官的屬員”;一位可能被看作斯毛奇先生被遺棄的孿生弟兄的紳士開了內室的門,他有一把大鑰匙隨身帶著,於是匹克威克先生被引到“咖啡間”裏。
這咖啡間是一間前房;它的主要特征是布滿新鮮的沙土和腐臭的煙草味,匹克威克先生對他進去的時候已經坐在裏麵的三個人行了個禮,打發山姆去通知潘卡以後,就退到一個陰暗的角落一裏,懷著幾分好奇心打量他的新同伴們。
其中之一是一個隻有十九歲或者二十歲的孩子,那時候雖然還不到十點鍾,他正在喝摻上水的杜鬆子酒,抽著雪茄:從他的紅腫的臉色看來,這兩種娛樂是他過去一兩年之內經常熱心從事的。在他對麵,用右腳的靴尖在抖動爐火的,是一個粗魯的大約三十歲的青年人,有一張病容的臉孔和沙啞的嗓子:顯然是深通世故的,並且有種迷人的放蕩不羈的派頭,那是從酒店裏和低級的彈子台上得來的。這房裏的第三位房客是一個中年男子,穿了一套很舊的黑色衣服,他的樣子看起來蒼白而。慚淬,不斷地在房裏走來走去:時時停下來非常焦急地望望窗外,好像在等什麽人,然後又重新走動。
“今天你最好還是借我的剃刀用一用吧,艾厄斯萊先生,”撥爐火的人說,一麵對他的朋友的那個孩子丟了個眼色。
“謝謝你,不啦,我用不著;我想在個把鍾頭之內我就會出去了,”那一位匆匆回答說。隨後走到窗口,又一次失望而歸,深深歎了一口氣,就走出了房間;一看這情景,另外那兩位發出一陣大笑。
“唔,我從來沒有見過這樣有趣的事情,”那位貢獻出剃刀的紳士說,他的名字叫普拉斯。“從來沒有!”普拉斯先生咒罵了一聲來證實他的判斷,然後又大笑起來,那個孩子呢(他認為他的同伴是世上最出色的人物之一),當然也笑了。
“你簡直想不到吧,”普拉斯對匹克威克先生說,“那家夥在這裏到昨天就是一個星期,沒有剃過一次胡子,因為他覺得他有把握半個鍾頭之內就出去,所以他以為不妨到了家裏再剃。”
“可憐的人!”匹克威克先生說,“他脫離苦難的機會真的那麽大嗎?”
“見鬼的機會,”普拉斯答:“他連半點機會也沒有。十年之後上街走走的機會還談不上呢。”說著,普拉斯先生鄙夷地彈一彈手指,拉鈴叫人。
“給我一張紙,克魯基,”普拉斯先生對侍者說,從那人的服裝和普通的樣子看來,像個介乎破產的畜牧家和破產的牛羊販子之類的人:“還要一杯摻水白蘭地,克魯基,聽見沒有?我要給我的父親寫信,我一定要喝一點刺激的東西,否則就不能夠有聲有色對老家夥吹一通了。”那年輕的孩子聽了這句滑稽可笑話當然又捧腹大笑起來,幾乎是無需論說的羅。
“對的,”普拉斯先生說。“不要喪氣。有趣兒啊,是嗎?”
“妙!妙極了!”年輕的紳士說。
“你總算有種,你有種,”普拉斯說。“你倒真是見識過點兒世麵的。”
“我相信我是見識過點兒的!”孩子答。他透過酒吧間的汙穢的玻璃窗見識過阿。
這段對話,以及說這話的兩個人的神情和態度,都使匹克威克先生覺得極其討厭,所以正打算探問一下,他能否弄到一個私人房間坐坐,這時進來了兩三個上等人派頭的陌生人;孩子一看見他們,就把雪茄向火裏一丟,噓噓地告訴普拉斯先生他們是來替他“解決問題”的,就跟他們坐到房間那頭的一張桌上去了。
然而,事情似乎並不像青年紳士所預料的那麽快就可以解決;隨著來的是一場很長的談話,匹克威克先生不可避免地從裏麵聽到些發怒的片斷,說到放蕩的行為和三番五次的饒恕。最後,其中一位最年長的紳士很清楚地說到什麽自十字街,那青年紳士一聽這話,盡管他是“好樣的”和“你有種”,而且還見識過世麵,卻把頭伏在桌子上號陶大哭起來。
這青年人的勇氣的突然垮台,和聲音的大為低下,使匹克威克先生非常滿意,於是他拉鈴叫來了人,依他自己的要求,被領到一個私人臥室裏,那裏有地毯、桌子、椅子、食器櫥和沙發,還陳設了一麵穿衣鏡和幾幅古舊的版畫。他在這裏有機會聽到南比太太在他的頭上彈奏一隻方形鋼琴,同時他的早餐也在準備著;後來早飯開來的時候,潘卡先生也來了。
“啊哈,我的好先生,”那矮小的人說,“到底被抓住了,呢?唉,唉,我倒不覺得難過呢,因為現在你會明白這種行為的荒唐了。我已經把法院開出來的訴訟費和賠償金的總數記下來了,我們還是馬上付了不耽擱的好。我相信,南比先生這時候已經回家了。我的好先生,你說是我簽支票還是你簽?”矮小的人一麵說一麵裝作愉快地搓著手,但是對匹克威克先生臉上一看,忍不住向山姆-維勒丟去一種失望的眼光。
“潘卡,”匹克威克先生說,“我請你不要再讓我聽到這種話。我看留在這裏沒有多大好處。所以我打算今天夜裏就進監獄。”
“你不能上白十字街去嗬,我的好先生,”潘卡說。“不可能!一間牢房裏有六十張床;而且鐵門在二十四小時之中有十六小時開著。”
“假使能夠的話,我願意到別的牢裏去,”匹克威克先生說。“假使不能夠,我隻好在那裏麵盡量對付了。”
如果你一定要到什麽地方去坐牢的話,我的好先生,你可以到弗利特去,”潘卡說。
“行呀,”匹克威克先生說。“我吃過早飯就走。”
“慢著慢著,我的好先生;一點也不需要這麽拚命地趕進那大多數人隻想出來的地方阿,”好脾氣的矮小代理人說。“我們一定要有人身保護法[注]的手續。不到下午四點鍾,法官不會到公事房去。你得等到那個時候。”
“很好,”匹克威克先生說,抱著無動於衷的態度。“那末我們兩點鍾的時候在這裏吃一頓吧。去看看,山姆,關照他們準時弄好。”
盡管潘卡一個勁兒勸諫和爭辯,匹克威克先生還是堅持不動;吃的東西出剛現馬上又消失了;於是他被放進另外一輛出租馬車,到法院胡同;動身之前等南比先生等了大約半個鍾頭,因為他有個午宴參加,決不能打擾。
在大律師院出庭的有兩位法官——一個是高等法院的,另一個是高等民事裁判所的——即使拿著一束束文件忙著進進出出的那些律師的辦事員們的人數可以作證,那麽擺在兩位法官麵前等待著辦理的公事似乎多得很呢。匹克威克先生他們到達大律師院入口處的拱門之後,潘卡逗留了一會兒和馬車夫爭論車錢和找零錢;匹克威克先生呢,走到一邊躲開那進進出出的人潮,懷著幾分好奇心看著周圍。
最吸引他注意的是三四個擺窮架子的男子,他們對經過的許多代辯士們觸帽致敬,好像有正經事情的樣子,匹克威克先生卻猜不透是什麽事。他們是些樣子古怪的人。一個很瘦弱,腿有點跛,穿著變了色的黑衣服,圍一條白圍巾;第二個又胖又粗蠢,穿著同樣的衣服,領子裏圈一大條黑裏帶紅的布;第三個是樣子矮小、枯萎、像喝醉了酒似的人,一張長滿粉刺的臉。他們三個在那裏徘徊著,手背在他們的身體後麵,時而帶著焦急的臉色對匆匆走過的夾著文件的紳士們耳朵裏搗幾句鬼話。匹克威克先生記得他路過的時候常看見他們在拱門下麵徘徊;他的那顆好奇心大發,想知道這些相的遊蕩者可能是屬於哪一種職業部門。
南比緊挨在匹克威克先生旁邊站著,吮著小拇指上的一隻大金戒指,匹克威克先生正打算向他提出這問題,這時潘卡匆匆趕來,說時間不能耽擱了,立即領路進了院。當匹克威克先生跟著走的時候,那跛腿的人走過來對他殷勤地觸一觸帽子,遞上一張寫好字的卡片;匹克威克先生不願意因為自己的拒絕而傷害那人的感情,就有禮貌地接過來放在背心口袋裏。
“喂,”潘卡說,要走進辦公室之一,事先轉過身來看看他的同伴們是否跟在後麵。“進去吧,我的好先生,哈羅,你有什麽事呀?”
這最後的問話是對跛子說的,他在匹克威克先生沒有注意的時候已經插入到他們一群人之中了。那個跛子聽見這句問話,就用盡一切想像得出的禮貌又觸一下帽子,並且對匹克威克先生指點一下,作為自己的回答。
“不,不,”潘卡帶笑說。“我們不需要你,我的好朋友,我們不需要你。”
“請你原諒,先生,”跛子說。“那位紳士已經接了我的卡片。我非常希望你雇用我,先生。那位紳士對我點過頭的。我要他自己決定。你對我點過頭的嗬,先生?”
“呸,呸,少說廢話。你沒有向任何人點頭吧,匹克威克先生嗬?誤會,誤會。”潘卡說。
“那位紳士剛才把他的卡片遞給我,”匹克威克先生回答說,從背心口袋裏掏出卡片來。“我接下來了。因為他似乎是願意這樣的——我的確是有點好奇,等我有工夫的時候,想看一看這張卡片。我——”
矮小的代辯士大笑一聲,把卡片還給了跛子,對他說那完全是誤會;當那人怒氣衝衝地走開的時候,他湊近匹克威克先生的耳邊告訴他那人隻是一個保人。
“一個什麽人!”匹克威克先生喊。
“一個保人,”潘卡答。
“一個保人?”
“是呀,我的好先生,這時有半打這樣的人呢。無論花多大的數目都保你,而且隻要半克朗的費用。這一行生意對你來說很古怪吧?”潘卡說,得意地款待自己一撮鼻煙。
“什麽!世上競有這樣的事,這些人謀生的辦法就是在這裏等著,到堂堂的法官麵前罰偽誓,一個罪惡換半克朗!”匹克威克先生喊,聽見透露這件事大為驚駭。
“嘿,關於偽誓這一層我確實是一點兒也不知道的,我的好先生,”矮小的紳士答。“難聽的字眼嗬,我的好先生,真是難聽的字眼。那是法律上的假定嗬,我的好先生,僅僅是如此而已。”說著,代辯士聳聳肩,微微一笑,吸了第二撮鼻煙,領頭走進法官的文書的辦公室。
這是一間看上去特別肮髒的房間,天花板很低,嵌牆板很舊;而光線又是那麽壞,雖然外麵是大白天,桌子上卻還點著粗大的獸脂燭。房間的一頭有門通到法官的私室,門周圍聚集著一群代辯士和辦事員,他們按照約定的次序被叫進去。每次門開了,出來一組人,第二組就急急忙忙地衝進去;而巨,除了等著見法官的紳士們之間的無數交談之外,還有那些見過法官的大部分人中私人之間也在進行種種的爭吵,所以那裏人聲的嘈雜已達到那小小的房間裏可能發生的限度了。
而衝耳而來的還不僅是這些紳士們的談話聲。在房間的另外一頭一排木柵欄後麵的證人席上站著一位戴眼鏡的文書,他在“辦宣誓書”,這東西由另外一個文書一次一次地大批送到法官那裏去簽字。要宣誓的代辯士的文書們是很多的,一下子讓他們都宣好誓確實也是不可能的,所以這些紳士為了接近戴眼鏡的文書而發生的掙紮,就像國王陛下光臨戲院而群眾向正廳的門裏擁擠的情形一樣。另外一位公務員時時運用他的肺葉叫著那些已經宣過誓的人的名字,為了把法官簽過字的宣誓書交還給他們:這又引起了一陣混戰;這一切同時進行著,所發生的喧嘩使最活動的和最易於興奮的人也覺得盡夠受的了。然而還有另外一批人——他們在等著他們的雇主拿出來的傳票以便出席,而能否出席對方的代辯士是隨意的——他們的工作就是時時叫喚對方代辯士的名字:為了確定他沒有不通知他們就出席了。
舉個例來說,倚在牆上,緊靠著匹克威克先生的座位,是一個十四歲的公事房小廝,男高音的喉嚨;靠近他有一個習慣法的文書,低音的喉嚨。一個文書拿著一疊文件匆匆走進來,四下張望。
“史聶格爾和布林克,”男高音喊。
“帕金和史諾伯,”低音吼著。
“史登比和德肯,”新來的人說。
仍然沒有人答應;走進來第二個人,於是全體三個人都向他呼喚;而他又叫喚別人;隨後又是什麽人大聲繼續吼叫別人;等等。
在這全部時間裏,戴眼鏡的人辛苦工作著,叫文書們宣誓;誓詞老是那一套,不加任何標點符號,大多是如下的字眼:
“把《聖經》拿在右手這是你的名字和親筆簽字你宣誓你的陳述書內容是真實的上帝幫助你一先令你有零錢找我沒有。”
“喂,山姆,”匹克威克先生說。“我想他們已經預備好了人身保護法公文吧。”
“是吧,”山姆說,“我希望他們把人生不二法門使出來。老叫我們在這兒等,真不舒服。要是我,這時候半打人生不二法門都準備好了。條條是有道理。”
究竟山姆-維勒把人身保護法的公文當成了什麽麻煩而難辦的玩意,那可不知道,因為潘卡這時走過來,帶著匹克威克先生走了。
通常的手續辦過之後不久,塞繆爾-匹克威克的正身就交給警吏看守,以便押送到弗利特監獄去坐牢,等到巴德爾控匹克威克案所判的賠償金和訟訴費的總額完全付清才能出來。
“那會是很長的時期呢,”匹克威克先生笑著說。“山姆再叫一部馬車。潘卡,我的好朋友,再會啦。”
“我要同你一道去,看你在那邊平平安安生活好。”潘卡說。
“真的,”匹克威克先生答,“我倒非常願意除了山姆之外不帶別人去。等我安頓好了之後馬上就寫信通知你,希望你立刻來。那時候我們再會了。”
匹克威克先生說了這話,就坐上剛剛到的馬車:警吏也跟著坐了進去,山姆坐上馭者座,於是馬車轟隆轟隆地向前走了。
“真是個古怪透了的人!”潘卡說,停下來戴上手套。
“象他這樣的破產者倒少見呢,先生,”站在他旁邊的勞頓先生說。“他使那些辦公事的人窘死了!他們說要押他,他卻根本看不起他們,先生。”
這位律師聽了他的文書對匹克威克先生的性格所作的這種內行的批評,似乎並不十分高興,因為他一言不發地走了。
那輛出租馬車在弗利特街顛簸著前進,是出租馬車的老調門。它們前麵有著什麽樣的時候,據車夫說,馬就“走得好些”(假使前麵沒有什麽呢,它們就不得不用非常特別的步子走了),所以馬車就跟在一輛大車後麵;大車停下來,它也停下來;大車再走,它也照樣跟著走。匹克威克先生坐在警吏對麵;警吏坐在那裏自在地吹口哨,把帽子夾在兩膝之間,兩眼看著馬車窗外。
時間完成奇跡。在這位有力的老紳士[注]的幫助之下,連出租馬車也走下半裏之遙了。他們終於停下來,匹克威克先生在弗利特監獄的大門口下了車。
警吏扭過頭來,看見他所引渡的犯人緊跟在他背後,就領頭走進了監獄;他們進門之後向左一轉,從一扇敞開的門走到一條走廊裏;在那裏麵有一扇沉重的鐵門,正對著他們進來的門,並且在哪裏有一個手裏拿著鑰匙的胖獄卒在看守著,這扇門就直通監獄的內部。
他們在走到這裏停住,警吏遞了他的公文;通知匹克威克先生說他要留在這裏等懂這種竅門的人們所謂“坐著讓人畫像”的儀式完成。
“在這裏坐著讓人畫我的畫像!”匹克威克先生說。
“讓我們把你的肖像畫下來阿,先生。”胖獄卒說。“我們這裏都是畫像的能手。不一會兒就畫好的,而且畫得都很像。請進來吧,先生,不要拘束。”
匹克威克先生顯然同意了這個邀請,他坐下來;那時候正站在椅子背後的山姆對他耳語說,所謂坐著畫像,隻不過是讓各個看守把他察看一番,使他們能夠把他和來賓們分別開來的另外一種說法。
“那麽,山姆,”匹克威克先生說,“我希望這些畫家現在就來。這裏是個人來人往的地方呀。”
“他們會就來的,先生,我相信,”山姆答。“這裏還有一隻荷蘭造的鍾呢,先生。”
“我看見的,”匹克威克先生說。
“這裏還有一隻鳥籠,先生,”山姆說。“輪子裏有輪子,監牢裏有監牢。可不是嗎,先生。”
維勒先生說了這句帶有哲學味兒的話之後,匹克威克先生發覺他的“坐著畫像”已經開始。胖看守已經交了班走過來坐了,時而漫不經心地對他看看,一個接了他的班的長得瘦長的看守也走過來兩手倒背在燕尾裏,站在對麵對他盯著看了好久。第三位有點兒好發脾氣的樣子的紳士,顯然是妨礙了他吃茶點時間,因為他進來的時候還在解決著麵包皮和黃油的最後的殘餘,他緊靠著匹克威克先生的旁邊站著,把兩手撐在腰眼裏,精細地察看著他;另外還有兩位夾雜在他們中間,帶著極其專一而又深思的臉色研究著他的相貌。匹克威克先生在這種行為之下退縮了好多次,似乎他在椅子裏坐得很不自在;不過在進行這樁事的時間裏他沒有對任何人說一句話,包括山姆在內;山姆呢,他俯身靠在椅子背上,想著心思,一則是想他的主人的處境,再則是想,假使把聚集在一起的看守們一個挨著一個狠狠地接一頓是合法而穩定的話,就大為快意了。
最後,肖像畫好了,匹克威克先生接到通知說現在的他可以進監獄了。
“我今夜睡在哪裏?”匹克威克先生問。
“你今夜睡在哪裏我可不大清楚哪,”胖看守答。“明天你會被派到什麽人的房裏去同住,那就舒舒服服的了。第一夜通常是不大定心的,但是等到明天你就會把一切都安排妥貼了。”
討論了一會兒,突然發現看守們之一有一個鋪位出租,匹克威克先生可以租了過夜,他很高興地同意了。
“你跟我來,我可以馬上讓你看看,”那人說。“它並不大;不過那可是真正內行的人住的地方。這裏走,先生。”
他們穿過了裏麵的門,下了一個小段台階。鑰匙在他們背後一旋就鎖上了,匹克威克先生這一輩子破天荒的頭一次發現自己已經置身於債務人監獄的圍牆之內了。
匹克威克先生在巴斯逗留的時間過得很平常,沒有發生什麽重要事情。三一開庭期[注]開始了,在它的第一周結束,匹克威克先生和朋友們回到倫敦;他照樣由山姆侍候著徑自到了他在喬治和兀鷹的下處。
他們到了以後的第三天早上,滿城的大鍾會別打著九下、總共大約有九百九十九下的時候,山姆正在喬治廣場散步,忽然看見一輛新噴了漆的古怪車子駛了過來,從車上很敏捷地跳下一位古裏古怪的紳士,隨手把韁繩丟給了坐在他旁邊的一個胖子;那位古裏古怪的紳士好像生來就為了坐那車子的,那車子也像是特地做了給他坐的。
那車子不是普通兩輪單馬車,也不是那種有高座及特別邊的兩輪馬車。既不是有兩隻背對背座位的兩輪單馬車,也不是農用雙輪輕馬車,又不是兩輪有篷輕馬車,又不是處刑時用的那種兩輪輕馬車。但是各種車輛的特性它卻似乎兼而有之。它漆的是淺黃色油漆,車杠和輪子漆的是黑色油漆,駕車的人按照正統派的行家風格坐在疊得比扶手高出約兩尺的坐墊上。馬是一匹栗色馬,極漂亮的牲口;可是有一種浮華輕佻的風度,跟那車子和他的主人是調和得令人讚歎不已的。
主人是四十來歲的男子,長著一頭黑頭發和細心梳理好的胡須:穿戴得非常華麗:戴了大量的珠寶飾物——全都比一般紳士們通常戴的要大三倍多的光景——外麵再加上一件粗質地的大衣。他下車就把左手插進大衣的一隻口袋,同時用右手從另外一隻口袋裏掏出一條非常耀眼的絲手絹,用它擦一擦靴子上的一兩點灰塵,然後把它捏在手心裏,大模大樣地走進了胡同。
山姆在這人下車的時候還注意到一個穿著掉了幾隻扣子的棕色大衣的襤褸相的男子,他本來是在街對麵藏藏掩掩地走著,這時穿過馬路走到車子附近站住不動了。山姆對於那位紳士光臨的目的不隻是懷疑,因此就在他前麵先走到喬治和兀鷹門口,突然轉過身來,站在大門的中心。
“喂,我的好家夥!”穿著粗大衣的人用傲慢的口氣說,同時想要推開山姆走進去。
“喂,先生,什麽事情呀?”山姆回答說,並擋在他前麵。
“嘿,別來這一套,我的家夥;這樣對我是不行的,”粗大衣的所有者抬高了聲音說,臉色發白。“來,斯毛奇!”
“什麽毛病呀?”穿棕色大衣的人惡狠狠地說,他在交換那短短幾句對話的時間裏已經慢慢地溜進胡同來了。
“不過是這個青年人無禮取鬧罷了,”那個首腦說,又推了山姆一把。
“得啦,別胡鬧了,”斯毛奇咆哮說,也推了山姆一把,推得比較重。
這最後一推產生了那位老練的斯毛奇先生打算造成的效果;因為,急於回敬的山姆正把那人的身體往門框上擠的時候,那首腦溜進去到櫃台那邊去了:山姆和斯毛奇先生對罵了幾句之後,也就跟了進去。
“早安,我的親愛的,”那首腦對櫃台裏的年輕女人說,帶著澳洲灣的大方和新南威爾士的文雅[注],“匹克威克先生的房間在哪裏呀,我的親愛的?”
“帶他上去,”女子對一個茶房說,答話的時候竟不屑於對那裝束華麗的男子再看一眼。
茶房答應著領路上樓,穿粗大衣的人跟著他,山姆又跟著他,一麵上樓一麵盡情做了種種表示極其鄙夷的姿態;使仆役們和其他的旁觀者們說不出地滿意。害著啞了嗓子的咳嗽病的斯毛奇先生留在下麵,在過道裏吐痰。
來得太早的來客由山姆跟著走進房間的時候,匹克威克先生還熟睡在床上。他們進房的聲音驚醒了他。
“刮臉水,山姆,”匹克威克先生在崎幕裏麵說。
“馬上就把你刮光,匹克威克先生。”客人說,拉開床頭的一片幃幕。“關於巴德爾的案子,我帶來強製你執行的命令——這是拘票——民事高等裁判所的——這是我的名片。我想你會光臨寒舍的吧。”那位執行官的顧員——原來他是這樣一位人物——在匹克威克先生肩膀上友善地拍了一下,把名片向被單上一扔,從背心口袋裏拿出一根金牙簽來。
“姓南比,”匹克威克先生從枕頭下麵摸出眼鏡戴起來看名片的時候,那位執行官的代表說。“南比,貝爾胡同,科爾門街。”
這時,一直把眼睛盯著南比先生的油光發亮的海狸皮帽子的山姆,插嘴說:
“你是個教友會會員[注]嗎?”山姆說。
“在我和你辦完交涉之前,我會讓你知道我是什麽人的,那位憤憤然的官吏回答說。“如果有那麽一天,我會教訓你懂點規矩的。”
“謝謝羅,”山姆說。“我也會同樣地對付你呢。脫了帽子吧。”說著,維勒先生就用極其熟練的手法把南比先生的帽子扔到了房間的那一頭,這一下子來得那麽快,而且幾乎使他把金牙簽吞了下去。
“你看呀,匹克威克先生,”驚慌失措的官吏喘著氣說。“我執行任務的時候在你的房間裏被你的仆人歐打。我受肉體的威脅。我要你作見證人呀。”
“什麽見證都不要作,先生,”山姆接上說。“你把眼睛閉緊了,先生。我要把他摔到窗戶外去,隻可惜跌不了多遠,因為外麵有鉛板。”
“山姆,”匹克威克先生用發怒的聲音說,在那時他的隨從正做出種種敵意的表示,“假使你再說一句話,或者對這個人加以一點幹涉,我馬上就辭退你。”
“可是,先生,”山姆說。
“閉嘴,”匹克威克先生打斷他的話,說。“把那帽子拾起來。”
但是這件事山姆卻毅然決然地拒絕執行;當他受了主人的嚴厲叱斥之後,那位迫不及待的官吏自己屈尊去拾起來了,同時對山姆發泄了一大堆種類繁多的威脅的話,但是那位紳士泰然由著他去罵:隻是說,如果南比先生高興把帽子再戴上的話,他就要再把它敲掉。南比先生呢,也許覺得這種辦法可能會給他惹出麻煩,所以拒絕加以引誘,接著就喊斯毛奇上來。南比先生告訴他,逮捕工作已經完成,他隻要等犯人穿好衣服,於是自己大搖大擺出去,乘著車子走了。斯毛奇用倨傲的態度要求匹克威克先生:“盡可能爽快些,因為我正是忙的時候,”就拉了一張椅子在門口坐下,等他穿戴好。於是山姆被打發出去雇一輛出租馬車,三個人坐上去向科爾門街出發。路程幸而不遠;因為斯毛奇先生除了沒有動人的談話才能以外,而且,由於我們在別處提過的他那身體方麵的缺陷,使他成為一個在狹小的空間之內決不討人歡喜的同伴呢。
馬車駛進一條既窄又黑的街上,在每隻窗戶都安著鐵欄幹的一座房子前麵停了;門柱上寫著名字和官銜:“南比,倫敦執行官的屬員”;一位可能被看作斯毛奇先生被遺棄的孿生弟兄的紳士開了內室的門,他有一把大鑰匙隨身帶著,於是匹克威克先生被引到“咖啡間”裏。
這咖啡間是一間前房;它的主要特征是布滿新鮮的沙土和腐臭的煙草味,匹克威克先生對他進去的時候已經坐在裏麵的三個人行了個禮,打發山姆去通知潘卡以後,就退到一個陰暗的角落一裏,懷著幾分好奇心打量他的新同伴們。
其中之一是一個隻有十九歲或者二十歲的孩子,那時候雖然還不到十點鍾,他正在喝摻上水的杜鬆子酒,抽著雪茄:從他的紅腫的臉色看來,這兩種娛樂是他過去一兩年之內經常熱心從事的。在他對麵,用右腳的靴尖在抖動爐火的,是一個粗魯的大約三十歲的青年人,有一張病容的臉孔和沙啞的嗓子:顯然是深通世故的,並且有種迷人的放蕩不羈的派頭,那是從酒店裏和低級的彈子台上得來的。這房裏的第三位房客是一個中年男子,穿了一套很舊的黑色衣服,他的樣子看起來蒼白而。慚淬,不斷地在房裏走來走去:時時停下來非常焦急地望望窗外,好像在等什麽人,然後又重新走動。
“今天你最好還是借我的剃刀用一用吧,艾厄斯萊先生,”撥爐火的人說,一麵對他的朋友的那個孩子丟了個眼色。
“謝謝你,不啦,我用不著;我想在個把鍾頭之內我就會出去了,”那一位匆匆回答說。隨後走到窗口,又一次失望而歸,深深歎了一口氣,就走出了房間;一看這情景,另外那兩位發出一陣大笑。
“唔,我從來沒有見過這樣有趣的事情,”那位貢獻出剃刀的紳士說,他的名字叫普拉斯。“從來沒有!”普拉斯先生咒罵了一聲來證實他的判斷,然後又大笑起來,那個孩子呢(他認為他的同伴是世上最出色的人物之一),當然也笑了。
“你簡直想不到吧,”普拉斯對匹克威克先生說,“那家夥在這裏到昨天就是一個星期,沒有剃過一次胡子,因為他覺得他有把握半個鍾頭之內就出去,所以他以為不妨到了家裏再剃。”
“可憐的人!”匹克威克先生說,“他脫離苦難的機會真的那麽大嗎?”
“見鬼的機會,”普拉斯答:“他連半點機會也沒有。十年之後上街走走的機會還談不上呢。”說著,普拉斯先生鄙夷地彈一彈手指,拉鈴叫人。
“給我一張紙,克魯基,”普拉斯先生對侍者說,從那人的服裝和普通的樣子看來,像個介乎破產的畜牧家和破產的牛羊販子之類的人:“還要一杯摻水白蘭地,克魯基,聽見沒有?我要給我的父親寫信,我一定要喝一點刺激的東西,否則就不能夠有聲有色對老家夥吹一通了。”那年輕的孩子聽了這句滑稽可笑話當然又捧腹大笑起來,幾乎是無需論說的羅。
“對的,”普拉斯先生說。“不要喪氣。有趣兒啊,是嗎?”
“妙!妙極了!”年輕的紳士說。
“你總算有種,你有種,”普拉斯說。“你倒真是見識過點兒世麵的。”
“我相信我是見識過點兒的!”孩子答。他透過酒吧間的汙穢的玻璃窗見識過阿。
這段對話,以及說這話的兩個人的神情和態度,都使匹克威克先生覺得極其討厭,所以正打算探問一下,他能否弄到一個私人房間坐坐,這時進來了兩三個上等人派頭的陌生人;孩子一看見他們,就把雪茄向火裏一丟,噓噓地告訴普拉斯先生他們是來替他“解決問題”的,就跟他們坐到房間那頭的一張桌上去了。
然而,事情似乎並不像青年紳士所預料的那麽快就可以解決;隨著來的是一場很長的談話,匹克威克先生不可避免地從裏麵聽到些發怒的片斷,說到放蕩的行為和三番五次的饒恕。最後,其中一位最年長的紳士很清楚地說到什麽自十字街,那青年紳士一聽這話,盡管他是“好樣的”和“你有種”,而且還見識過世麵,卻把頭伏在桌子上號陶大哭起來。
這青年人的勇氣的突然垮台,和聲音的大為低下,使匹克威克先生非常滿意,於是他拉鈴叫來了人,依他自己的要求,被領到一個私人臥室裏,那裏有地毯、桌子、椅子、食器櫥和沙發,還陳設了一麵穿衣鏡和幾幅古舊的版畫。他在這裏有機會聽到南比太太在他的頭上彈奏一隻方形鋼琴,同時他的早餐也在準備著;後來早飯開來的時候,潘卡先生也來了。
“啊哈,我的好先生,”那矮小的人說,“到底被抓住了,呢?唉,唉,我倒不覺得難過呢,因為現在你會明白這種行為的荒唐了。我已經把法院開出來的訴訟費和賠償金的總數記下來了,我們還是馬上付了不耽擱的好。我相信,南比先生這時候已經回家了。我的好先生,你說是我簽支票還是你簽?”矮小的人一麵說一麵裝作愉快地搓著手,但是對匹克威克先生臉上一看,忍不住向山姆-維勒丟去一種失望的眼光。
“潘卡,”匹克威克先生說,“我請你不要再讓我聽到這種話。我看留在這裏沒有多大好處。所以我打算今天夜裏就進監獄。”
“你不能上白十字街去嗬,我的好先生,”潘卡說。“不可能!一間牢房裏有六十張床;而且鐵門在二十四小時之中有十六小時開著。”
“假使能夠的話,我願意到別的牢裏去,”匹克威克先生說。“假使不能夠,我隻好在那裏麵盡量對付了。”
如果你一定要到什麽地方去坐牢的話,我的好先生,你可以到弗利特去,”潘卡說。
“行呀,”匹克威克先生說。“我吃過早飯就走。”
“慢著慢著,我的好先生;一點也不需要這麽拚命地趕進那大多數人隻想出來的地方阿,”好脾氣的矮小代理人說。“我們一定要有人身保護法[注]的手續。不到下午四點鍾,法官不會到公事房去。你得等到那個時候。”
“很好,”匹克威克先生說,抱著無動於衷的態度。“那末我們兩點鍾的時候在這裏吃一頓吧。去看看,山姆,關照他們準時弄好。”
盡管潘卡一個勁兒勸諫和爭辯,匹克威克先生還是堅持不動;吃的東西出剛現馬上又消失了;於是他被放進另外一輛出租馬車,到法院胡同;動身之前等南比先生等了大約半個鍾頭,因為他有個午宴參加,決不能打擾。
在大律師院出庭的有兩位法官——一個是高等法院的,另一個是高等民事裁判所的——即使拿著一束束文件忙著進進出出的那些律師的辦事員們的人數可以作證,那麽擺在兩位法官麵前等待著辦理的公事似乎多得很呢。匹克威克先生他們到達大律師院入口處的拱門之後,潘卡逗留了一會兒和馬車夫爭論車錢和找零錢;匹克威克先生呢,走到一邊躲開那進進出出的人潮,懷著幾分好奇心看著周圍。
最吸引他注意的是三四個擺窮架子的男子,他們對經過的許多代辯士們觸帽致敬,好像有正經事情的樣子,匹克威克先生卻猜不透是什麽事。他們是些樣子古怪的人。一個很瘦弱,腿有點跛,穿著變了色的黑衣服,圍一條白圍巾;第二個又胖又粗蠢,穿著同樣的衣服,領子裏圈一大條黑裏帶紅的布;第三個是樣子矮小、枯萎、像喝醉了酒似的人,一張長滿粉刺的臉。他們三個在那裏徘徊著,手背在他們的身體後麵,時而帶著焦急的臉色對匆匆走過的夾著文件的紳士們耳朵裏搗幾句鬼話。匹克威克先生記得他路過的時候常看見他們在拱門下麵徘徊;他的那顆好奇心大發,想知道這些相的遊蕩者可能是屬於哪一種職業部門。
南比緊挨在匹克威克先生旁邊站著,吮著小拇指上的一隻大金戒指,匹克威克先生正打算向他提出這問題,這時潘卡匆匆趕來,說時間不能耽擱了,立即領路進了院。當匹克威克先生跟著走的時候,那跛腿的人走過來對他殷勤地觸一觸帽子,遞上一張寫好字的卡片;匹克威克先生不願意因為自己的拒絕而傷害那人的感情,就有禮貌地接過來放在背心口袋裏。
“喂,”潘卡說,要走進辦公室之一,事先轉過身來看看他的同伴們是否跟在後麵。“進去吧,我的好先生,哈羅,你有什麽事呀?”
這最後的問話是對跛子說的,他在匹克威克先生沒有注意的時候已經插入到他們一群人之中了。那個跛子聽見這句問話,就用盡一切想像得出的禮貌又觸一下帽子,並且對匹克威克先生指點一下,作為自己的回答。
“不,不,”潘卡帶笑說。“我們不需要你,我的好朋友,我們不需要你。”
“請你原諒,先生,”跛子說。“那位紳士已經接了我的卡片。我非常希望你雇用我,先生。那位紳士對我點過頭的。我要他自己決定。你對我點過頭的嗬,先生?”
“呸,呸,少說廢話。你沒有向任何人點頭吧,匹克威克先生嗬?誤會,誤會。”潘卡說。
“那位紳士剛才把他的卡片遞給我,”匹克威克先生回答說,從背心口袋裏掏出卡片來。“我接下來了。因為他似乎是願意這樣的——我的確是有點好奇,等我有工夫的時候,想看一看這張卡片。我——”
矮小的代辯士大笑一聲,把卡片還給了跛子,對他說那完全是誤會;當那人怒氣衝衝地走開的時候,他湊近匹克威克先生的耳邊告訴他那人隻是一個保人。
“一個什麽人!”匹克威克先生喊。
“一個保人,”潘卡答。
“一個保人?”
“是呀,我的好先生,這時有半打這樣的人呢。無論花多大的數目都保你,而且隻要半克朗的費用。這一行生意對你來說很古怪吧?”潘卡說,得意地款待自己一撮鼻煙。
“什麽!世上競有這樣的事,這些人謀生的辦法就是在這裏等著,到堂堂的法官麵前罰偽誓,一個罪惡換半克朗!”匹克威克先生喊,聽見透露這件事大為驚駭。
“嘿,關於偽誓這一層我確實是一點兒也不知道的,我的好先生,”矮小的紳士答。“難聽的字眼嗬,我的好先生,真是難聽的字眼。那是法律上的假定嗬,我的好先生,僅僅是如此而已。”說著,代辯士聳聳肩,微微一笑,吸了第二撮鼻煙,領頭走進法官的文書的辦公室。
這是一間看上去特別肮髒的房間,天花板很低,嵌牆板很舊;而光線又是那麽壞,雖然外麵是大白天,桌子上卻還點著粗大的獸脂燭。房間的一頭有門通到法官的私室,門周圍聚集著一群代辯士和辦事員,他們按照約定的次序被叫進去。每次門開了,出來一組人,第二組就急急忙忙地衝進去;而巨,除了等著見法官的紳士們之間的無數交談之外,還有那些見過法官的大部分人中私人之間也在進行種種的爭吵,所以那裏人聲的嘈雜已達到那小小的房間裏可能發生的限度了。
而衝耳而來的還不僅是這些紳士們的談話聲。在房間的另外一頭一排木柵欄後麵的證人席上站著一位戴眼鏡的文書,他在“辦宣誓書”,這東西由另外一個文書一次一次地大批送到法官那裏去簽字。要宣誓的代辯士的文書們是很多的,一下子讓他們都宣好誓確實也是不可能的,所以這些紳士為了接近戴眼鏡的文書而發生的掙紮,就像國王陛下光臨戲院而群眾向正廳的門裏擁擠的情形一樣。另外一位公務員時時運用他的肺葉叫著那些已經宣過誓的人的名字,為了把法官簽過字的宣誓書交還給他們:這又引起了一陣混戰;這一切同時進行著,所發生的喧嘩使最活動的和最易於興奮的人也覺得盡夠受的了。然而還有另外一批人——他們在等著他們的雇主拿出來的傳票以便出席,而能否出席對方的代辯士是隨意的——他們的工作就是時時叫喚對方代辯士的名字:為了確定他沒有不通知他們就出席了。
舉個例來說,倚在牆上,緊靠著匹克威克先生的座位,是一個十四歲的公事房小廝,男高音的喉嚨;靠近他有一個習慣法的文書,低音的喉嚨。一個文書拿著一疊文件匆匆走進來,四下張望。
“史聶格爾和布林克,”男高音喊。
“帕金和史諾伯,”低音吼著。
“史登比和德肯,”新來的人說。
仍然沒有人答應;走進來第二個人,於是全體三個人都向他呼喚;而他又叫喚別人;隨後又是什麽人大聲繼續吼叫別人;等等。
在這全部時間裏,戴眼鏡的人辛苦工作著,叫文書們宣誓;誓詞老是那一套,不加任何標點符號,大多是如下的字眼:
“把《聖經》拿在右手這是你的名字和親筆簽字你宣誓你的陳述書內容是真實的上帝幫助你一先令你有零錢找我沒有。”
“喂,山姆,”匹克威克先生說。“我想他們已經預備好了人身保護法公文吧。”
“是吧,”山姆說,“我希望他們把人生不二法門使出來。老叫我們在這兒等,真不舒服。要是我,這時候半打人生不二法門都準備好了。條條是有道理。”
究竟山姆-維勒把人身保護法的公文當成了什麽麻煩而難辦的玩意,那可不知道,因為潘卡這時走過來,帶著匹克威克先生走了。
通常的手續辦過之後不久,塞繆爾-匹克威克的正身就交給警吏看守,以便押送到弗利特監獄去坐牢,等到巴德爾控匹克威克案所判的賠償金和訟訴費的總額完全付清才能出來。
“那會是很長的時期呢,”匹克威克先生笑著說。“山姆再叫一部馬車。潘卡,我的好朋友,再會啦。”
“我要同你一道去,看你在那邊平平安安生活好。”潘卡說。
“真的,”匹克威克先生答,“我倒非常願意除了山姆之外不帶別人去。等我安頓好了之後馬上就寫信通知你,希望你立刻來。那時候我們再會了。”
匹克威克先生說了這話,就坐上剛剛到的馬車:警吏也跟著坐了進去,山姆坐上馭者座,於是馬車轟隆轟隆地向前走了。
“真是個古怪透了的人!”潘卡說,停下來戴上手套。
“象他這樣的破產者倒少見呢,先生,”站在他旁邊的勞頓先生說。“他使那些辦公事的人窘死了!他們說要押他,他卻根本看不起他們,先生。”
這位律師聽了他的文書對匹克威克先生的性格所作的這種內行的批評,似乎並不十分高興,因為他一言不發地走了。
那輛出租馬車在弗利特街顛簸著前進,是出租馬車的老調門。它們前麵有著什麽樣的時候,據車夫說,馬就“走得好些”(假使前麵沒有什麽呢,它們就不得不用非常特別的步子走了),所以馬車就跟在一輛大車後麵;大車停下來,它也停下來;大車再走,它也照樣跟著走。匹克威克先生坐在警吏對麵;警吏坐在那裏自在地吹口哨,把帽子夾在兩膝之間,兩眼看著馬車窗外。
時間完成奇跡。在這位有力的老紳士[注]的幫助之下,連出租馬車也走下半裏之遙了。他們終於停下來,匹克威克先生在弗利特監獄的大門口下了車。
警吏扭過頭來,看見他所引渡的犯人緊跟在他背後,就領頭走進了監獄;他們進門之後向左一轉,從一扇敞開的門走到一條走廊裏;在那裏麵有一扇沉重的鐵門,正對著他們進來的門,並且在哪裏有一個手裏拿著鑰匙的胖獄卒在看守著,這扇門就直通監獄的內部。
他們在走到這裏停住,警吏遞了他的公文;通知匹克威克先生說他要留在這裏等懂這種竅門的人們所謂“坐著讓人畫像”的儀式完成。
“在這裏坐著讓人畫我的畫像!”匹克威克先生說。
“讓我們把你的肖像畫下來阿,先生。”胖獄卒說。“我們這裏都是畫像的能手。不一會兒就畫好的,而且畫得都很像。請進來吧,先生,不要拘束。”
匹克威克先生顯然同意了這個邀請,他坐下來;那時候正站在椅子背後的山姆對他耳語說,所謂坐著畫像,隻不過是讓各個看守把他察看一番,使他們能夠把他和來賓們分別開來的另外一種說法。
“那麽,山姆,”匹克威克先生說,“我希望這些畫家現在就來。這裏是個人來人往的地方呀。”
“他們會就來的,先生,我相信,”山姆答。“這裏還有一隻荷蘭造的鍾呢,先生。”
“我看見的,”匹克威克先生說。
“這裏還有一隻鳥籠,先生,”山姆說。“輪子裏有輪子,監牢裏有監牢。可不是嗎,先生。”
維勒先生說了這句帶有哲學味兒的話之後,匹克威克先生發覺他的“坐著畫像”已經開始。胖看守已經交了班走過來坐了,時而漫不經心地對他看看,一個接了他的班的長得瘦長的看守也走過來兩手倒背在燕尾裏,站在對麵對他盯著看了好久。第三位有點兒好發脾氣的樣子的紳士,顯然是妨礙了他吃茶點時間,因為他進來的時候還在解決著麵包皮和黃油的最後的殘餘,他緊靠著匹克威克先生的旁邊站著,把兩手撐在腰眼裏,精細地察看著他;另外還有兩位夾雜在他們中間,帶著極其專一而又深思的臉色研究著他的相貌。匹克威克先生在這種行為之下退縮了好多次,似乎他在椅子裏坐得很不自在;不過在進行這樁事的時間裏他沒有對任何人說一句話,包括山姆在內;山姆呢,他俯身靠在椅子背上,想著心思,一則是想他的主人的處境,再則是想,假使把聚集在一起的看守們一個挨著一個狠狠地接一頓是合法而穩定的話,就大為快意了。
最後,肖像畫好了,匹克威克先生接到通知說現在的他可以進監獄了。
“我今夜睡在哪裏?”匹克威克先生問。
“你今夜睡在哪裏我可不大清楚哪,”胖看守答。“明天你會被派到什麽人的房裏去同住,那就舒舒服服的了。第一夜通常是不大定心的,但是等到明天你就會把一切都安排妥貼了。”
討論了一會兒,突然發現看守們之一有一個鋪位出租,匹克威克先生可以租了過夜,他很高興地同意了。
“你跟我來,我可以馬上讓你看看,”那人說。“它並不大;不過那可是真正內行的人住的地方。這裏走,先生。”
他們穿過了裏麵的門,下了一個小段台階。鑰匙在他們背後一旋就鎖上了,匹克威克先生這一輩子破天荒的頭一次發現自己已經置身於債務人監獄的圍牆之內了。