次日,恰好是工作日。


    現在還沒有實行雙休,一周基本工作六天。


    林東見張軍和沈靈珺過來,立刻迎了上來:“小軍,喝酒那天我還想叫你來,沒好意思開口。”


    那天丁誌強在,如果叫張軍過來,也怕丁誌強心裏不高興。


    張軍笑著說道:“我這不是來了麽?”


    林東招呼著張軍往自己的工位走:“我這有幾篇文章需要翻譯,直到你來後,我就沒給別人。”


    “還有就是,之前有人翻譯過的,雖然問題不大,總感覺還差點意思,你給修正一下,這個價錢就按翻譯的價格算。”


    翻譯這東西,一方麵是考驗英語能力,另一方麵也是考驗漢語能力。


    比如:ilovethreethings:thesun,themoonandyou.thesunisfortheday,themoonisforthenightandyouforever.


    這是《飛鳥集》裏的經典詩句。


    簡單翻譯則是:我愛三件事:太陽、月亮和你。太陽是白天,月亮是晚上,而你是我的永遠。


    後來有個翻譯非常優美:浮世三千,吾愛有三:日月卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。


    倒不是說後者就一定更好,這裏麵畢竟還有很多東西要考慮。


    比如國外的說話習慣。


    但同樣一句英語,翻譯者英語水平也一樣,不同的人翻譯,真能翻譯出不一樣的水準。


    張軍說道:“這個問題不大。東哥,你們這有沒有雜誌,我媳婦喜歡看看散文。”


    林東說道:“這個簡單,我們雜誌社會訂閱各種雜誌,用做參考。”


    “可以給你拿一些。”


    “這個翻譯比較急,你得給我趕趕。”


    “今天下午要確定,明天要準備印刷的。”


    “還有一些文章,你拿回去,也幫我翻譯一下。”


    張軍並沒有馬上答應:“那這價格能提一提麽?”


    林東略有些尷尬:“我知道你的翻譯水平高,但這翻譯的價格,我還真做不了主。”


    “要麽今天你先幫我把那幾篇翻譯一下,然後再校正一下。”


    “這一些還是按照五分的價格,後續的我去跟主編說,給你提到一毛。”


    沈靈珺忍不住問道:“這個翻譯是按千字算還是百字?”


    林東說道:“千字啊!”


    “價格有點低啊!”沈靈珺想著張軍給學校翻譯論文都千字六塊五。


    畢竟翻譯是個技術活,而且這種人才很稀少。


    林東剛緩解的尷尬又湧了上來:“這個價格其實也還好!”


    “確實略微少了一些,但也算不錯了。”


    “按照小軍的速度,就算在單位也賺不到他這麽多錢。”


    “而且,我們是縣裏的雜誌社,經費本來就不多,投稿的人也不多,很多人都是衝著我們翻譯的文章才買的。”


    沈靈珺說道:“大家都難,這個我也能理解。”


    “您照顧我們家張軍,我也知道。”


    “可這個價格的差距,也確實是太大了。”


    “大學翻譯論文,都千字六塊以上了,差了幾十倍啊!”


    林東說道:“這不一樣!”


    “論文翻譯需要很高的英語水平、專業水平,還要懂專業詞匯。”


    “會英語的雖然少,那也不難找,如果再加上專業詞匯、達到某個專業一定的水準,那至少也要有副教授的水平,才能翻譯論文。”


    “副教授去做翻譯,沒一定的價格,也沒人去做啊!”


    “人家做點什麽不好?”


    林東說的是事實,但他們翻譯價格低,也是客觀事實。


    張軍說道:“這個價格雖然低,但要求也不算高。”


    “對我來說,現在也是個不錯的工作。”


    林東立刻明白,張軍肯定不會長期給自己翻譯的,現在隻是沒有穩定的工作和收入,隻要等張軍穩定下來,也就沒時間給雜誌社做翻譯了。


    “小軍,你有沒有興趣翻譯書啊?”林東試探著問道。


    張軍之前還真沒有這麽想過:“翻譯書是什麽價?”


    林東見張軍有興趣,立刻說道:“這是個私活,我幫你找路子,你負責翻譯,按照翻譯後的漢字字符算,千字兩到三塊不成問題。”


    “這是市報社跟出版社聯合搞的翻譯項目。”


    “報社先連載,連載完後,出版社出版。”


    “當然,這跟我們沒關係,但你翻譯,每個星期,必須要翻譯兩千到五千字出來。”


    一千字算兩塊,一周就是四到十塊。


    這點工作量,對於張軍來說,也就是幾個小時的事。


    “稿費怎麽結算?”張軍問道。


    要是等翻譯完之後再結算,那張軍就不考慮。


    畢竟時間太長了!


    林東心裏也沒底:“這個得談。”


    “你要有興趣,我現在就能幫你聯係,三到五天,會有人來跟你對接,商量具體事項。”


    張軍想了一下,說道:“如果能周結或月結,我就翻譯一本。”


    “翻譯後的字數在五十萬以內。”


    林東見張軍答應,頓時大喜:“這個沒沒問題啊!”


    “稿費結算的事,我會盡量幫你爭取。”


    “要是他們不給,我給你墊。”


    “今天晚上我請客,不過現在你得給我翻譯幾篇文章,還有校正。”


    張軍知道,林東在這裏麵肯定是有好處的。


    隻是他的好處不一定是錢,有可能是其他的東西。


    畢竟利益不僅僅是錢而已。


    對於這種交易,張軍沒有任何反感。


    總不能所有好處都讓自己占了,而且林東得到的好處,對他來說可能有用,對自己來說,可就沒什麽用了。


    張軍說道:“東哥已經幫我不少忙了,今天我來請吧!”


    林東“嘿嘿”一笑:“我來請!你現在沒事吧?要是沒事,辛苦你一下,現在幫我翻譯。”


    張軍這次來本就是找林東要翻譯的:“沒事,現在開始吧!”


    林東說道:“那你翻譯,我給弟妹找基本雜誌看。”


    “中午吃飯我給你們送來,下午我們去吃飯。”


    林東已經把所有的事都給安排妥當,考慮得很是周到。


    “行,那麻煩東哥了!”張軍笑著道謝。


    林東對張軍確實是非常喜歡,不僅僅是因為張軍的能力強,也因為張軍確實會為人處世,說話好聽。

章節目錄

閱讀記錄

重回70娶知青:打破美蘇壟斷,國士無雙!所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者我真不吃雪糕的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持我真不吃雪糕並收藏重回70娶知青:打破美蘇壟斷,國士無雙!最新章節