第五章 戴佛斯
冰與火之歌3冰雨的風暴 作者:喬治·馬丁 投票推薦 加入書簽 留言反饋
他久久凝視著那張越變越大的帆,不知自己究竟想死還是想活。
等死很容易。隻需回,任憑船隻駛過,死亡很快就會來到。高燒多不退,幾乎蒸發了他,渾的毒在肚腸裏翻滾,煩亂的眠中顫抖從未停止。每個清晨他都更加虛弱。很快我就不會再受折磨了,他告訴自己。
即便高燒不能奪走他的生命,他也會渴死。這裏沒有淡,隻有偶爾的降雨,積存在岩石縫隙中。三天以前(還是四天?躺在這塊石礁上,要分清天是不可能的)他的小池就掉了,得象塊老骨頭,而四周卻是無邊無際、起著漣漪的灰綠汪洋,讓他無承受。飲用海就意著末的來臨,他對此十分明白,可當時實在忍受不住,喉嚨燒得像火。是一陣突來的雨拯救了他,當時他好虛弱,以至於隻能躺在雨中,閉上眼睛,張開巴,一任雨點打在裂的和腫的頭上。不管怎樣,接下來總算有了點力氣,而石礁上的池、小溝和裂縫都暫時注滿生氣。
但這是三天(或四天?)前的事了,而今已消失殆盡。有些被蒸發,剩下的他吮了個淨,等到明天,又得吮汙泥,以及從窪底部挖到的冷的石頭。
退一萬步講,就算沒有高燒和渴,饑餓同樣會要命。他所在之地不過是遼闊的黑灣中一塊突出的荒石。落之時,會有細小的螃蟹附在石灘上——他在戰鬥過後也是被衝刷到這裏來的。他在岩石上撞碎它們,吮爪子裏的和殼裏的內髒。螃蟹們總把他的手得生痛。
起之時,石灘會消失,戴佛斯不得不慌忙上岩石,以免再次被衝海灣。滿時分,岩石頂端比海平麵高出十五尺,但海灣裏的很高,因而無保持上燥,就算躲裏也沒用(說真的,所謂的不過是岩石中的大窟窿)。石礁上除了青苔之外什麽也不長,海鷗也不來這兒。時而有些幼鳥會停在尖頂上,戴佛斯不斷嚐試抓它們的方,可每當他靠攏,它們便飛快地離開。他扔石子,卻虛弱得發不上力,即便擊中目標,也隻能惹得海鳥對他惱尖,接著拍拍翅膀遠走高飛。
從他的避難所,可以望見其他石礁,有的似乎比他這塊要高。別的不說,雖然目測可能出現誤差,但他認為最近那塊至少比海平麵高出四十尺。更人的是,那兒常盤旋著一大群海鷗,戴佛斯幻想遊過去侵奪它們的巢。可海冰涼,多變而劇烈,自己又沒力氣。如此的舉和喝海無異,同樣會要命。
多年的海上生涯使他明白狹海的秋季總是而多雨。因為照轉弱,白天倒不太難過,可夜裏卻越來越冷。海風不時刮過海灣,卷起白的濤,透了戴佛斯,讓他渾顫抖。在高燒和寒冷的番攻擊下,很快他便開始持續而痛苦的咳嗽。
是他唯一的遮蔽所,卻遠遠不夠。退之際,漂的木頭和燒焦的殘骸不時被衝刷到石灘上來,可它們無打出火花。曾有一次,在絕望中,他試著摩兩片浮木,但木頭業已徹底腐朽,他的努力隻換回幾大塊皰。衣服沒有過,而來此之前一隻鞋就已在海灣中遺失。
口渴,饑餓,,三個夥計,陪伴他度過每一天的每個時辰,最終成為了他的朋友。但願不久之後,他的某個朋友會憐憫他,為他解無盡的折磨。也許應當直接走海裏,奮力向北遊,他知海岸就在北方的某,但眼睛看不見。距離太遠,虛弱,遊不過去,可這沒關係。戴佛斯打小便是名手,他希望死在海裏。下的神靈在等著我,他告訴自己,是我去見他們的時侯了。
偏偏這時,遠方卻出現了那隻帆,起初還隻是地平線上一個斑點,而今卻越變越大。這裏不該有船的。他知石礁的位置,此地乃黑灣中一係列海底山脈突出的地方,稱為美人魚礁。其中最高的比海麵高出一百尺,還有十來個高出三十至六十尺的小型尖頂,手們呼作“人魚王之矛”。這裏每塊尖頂都有詳細記錄,手們更互相警告潛藏於下、範圍更廣的暗礁,總而言之,任何有理智的船長都會遠遠避開。
戴佛斯用蒼白紅腫的雙眼打量著漸漸鼓起的船帆,試圖分辨海風刮帆布的聲響。她正對著我駛來,除非立刻改變航向,否則很快就近得能聽到我從這小小避難所發出的呼喊。我活了。如果我想活的話。對此,他卻不能確定。
我該怎麽活?他心想,一任淚模糊了視線。諸神在上,我該怎麽活?我的孩子們死了,戴爾和阿拉德,馬利克和馬索斯,也許連戴馮也……作父親的怎有臉在失去如此多的強壯孩兒之後苟活下去?我該怎麽活下去?我是一空殼,一隻死去的螃蟹,內裏什麽都沒有。他們為什麽還要來救我,難他們不明白嗎?
想當初陣容壯盛地軍黑河,艦隊上空飄揚著光之王的烈焰紅心。戴佛斯和他的黑貝絲號位於第二戰列,兩邊是戴爾的海靈號和阿拉德的瑪瑞亞夫人號。他的三子馬利克是火號的槳官,位於第一戰列正中,馬索斯則是父親船上的大副。在紅堡的高牆下,史坦尼斯·拜拉席恩的戰船與小鬼王喬佛裏的“玩”展開鋒,刹時間,河麵布滿漫天的弩箭,鋼鐵的撞錘不斷擊碎船槳和木殼。
然後幾頭巨開始咆哮,四周全是綠的火焰——這是火,煉金術士的屎,綠火惡魔。黑貝絲號一下子被掀離麵,當時馬索斯就站在父親旁。戴佛斯墜入河中,絕望地拍打掙紮,急圍住了他,迫使他不斷打旋、打旋。上遊,煙火撕裂天空,火柱衝起五十尺高。黑貝絲號,火號,還有十幾艘其他船隻同時燃燒,渾是火的人跳入中,卻再也沒有浮起。海靈號和瑪瑞亞夫人號遍尋不著,想必已在漫天火中沉沒、粉碎或是消失,本無從找尋兒子們,帶著他直往河口衝。橫亙在前的是蘭尼斯特的巨型鐵索,從北岸到南岸,河口除了燃燒的火和戰船之外什麽也沒有。看到這番景象,他幾乎停止了呼,但恐怖的聲響仍源源不斷地從耳朵裏灌:烈焰的劈啪、蒸發的嘶嘶聲、垂死士兵的尖,還有帶他湧向地獄時那可怕的熱在臉上的拍擊。
他隻需袖手旁觀,不消片刻,就能和孩子們團聚,沉在海灣底部清冷的綠泥土裏,任憑小魚噬臉龐。
但不知為什麽,他卻深口氣,潛入下,向著河底猛紮。惟一的希望是從鐵索、燃燒的戰船及麵四散漂的火底下穿過去,拚命地遊,一直遊到後方安全的海灣。戴佛斯是個遊泳好手,而且那天沒穿盔甲,惟一戴著的圓盔也於墜海時丟失。他在綠的簾裏穿梭,見到無數掙紮索的人,沉重的鎧甲和鎖甲正把他們慢慢拽底部。戴佛斯遊過他們,用盡上每一分氣力蹬開軀,追隨的方向。海很快灌他的眼睛。他越遊越深,越遊越深,越遊越深,隨著每一次擊打,逐漸難以屏住呼。記得自己望見了河底,透過巴出的氣泡瞧去,這兒柔而昏暗。什麽東西碰到,一塊石頭?一隻魚?一個淹死的士兵?他不知。
他需要空氣,卻不敢上浮。越過鐵索了嗎?在海灣內了嗎?如果浮上去觸到船隻,必定要憋死;倘若出現在飄浮的火中,第一口呼就會將肺燒成灰燼。他在中扭著子往上瞧,除了暗綠的黑影,什麽也看不到,而他作太劇烈,突然間便無從分辨河的走向。恐慌攫住了他。他拚命拍打,手拂過河底,製造出團團汙泥,徹底遮蔽了視線。膛愈來愈,他四亂抓、踢打、推搡、不斷翻,肺部呐喊著要呼空氣。踢,踢,在漆黑的底路了,踢,踢,踢到再也踢不為止。他張口號,海猛灌而,像鹽巴,戴佛斯·席渥斯明白自己就快淹死了。
恢複知覺時,太已然升起,他躺在一塊石礁下方的灘頭,四麵是空的海灣,旁有一破碎的桅杆、一麵燒焦的帆布和一腫的屍。的時候,桅杆、帆布和屍全都消失,隻把戴佛斯孤零零地扔在“人魚王之矛”的岩石上。
經曆了漫長的走私者生涯,戴佛斯對君臨附近海域的了解比他擁有過的任何家園都要深,他很清楚他的避難所不過是海圖上的一個小點,況且這個小點正是誠實手應當回避的地方,而不是靠近……他自己倒來過美人魚礁幾次,隻為躲避偵查。等有一天,我的屍在這塊岩石上被人發現,他們或許會用我的名字為它命名,他心想,就“洋蔥之岩”吧,這就是我的墓誌銘。他別無所求。父親保護孩子,修士們如此教誨,可他戴佛斯偏偏把自己的孩子們帶烈火之中。戴爾再不可能使他的子懷上他們一直祈求的孩兒了;而阿拉德,他在舊鎮、在君臨、在布拉佛斯都有人,她們很快便要陷入哀泣之中;馬索斯甚至不及完成自己的夢想,沒能當上船長,擁有自己的船;而馬利克再也不能成為士。
他們都死了,我該怎麽活?無數英勇的士,偉大的領主,比我優秀的人,比我高貴的人,紛紛捐軀,隻有我……裏去,戴佛斯,去,成一團,船就會離開,沒有人會再來打擾你。在石頭上,讓海鷗琢出眼珠,讓螃蟹享用血,你享用過它們,你欠它們的。躲起來,走私者,躲起來,別出聲,然後死去。
風帆幾乎近在眼前。再過一會兒,船就會平靜地離開,他也將平靜地死去。
他的手伸向咽喉,索著一直戴在頸項上的小皮袋,裏麵保留著他的王冊封他為士當天,削下的四指節。我的幸運符。短指在前拍打、索,什麽也沒找到。袋子不見了,連同裏麵的指骨一起。史坦尼斯一直不理解他為何要留著這些骨頭。“提醒我謹記吾王的公正,”他用破裂的低語。而今連它們也不見了,大火像帶走我的孩子們一樣帶走了我的幸運符。在夢中,河上的火焰從未熄滅,手持火鞭的魔鬼在麵舞蹈,活人在打下燃燒,化為焦炭。“聖,發發慈悲吧,”戴佛斯祈求,“救救我,溫柔的聖,救救我們大家。我的幸運符丟了,我的孩子們死了。”他無抑製地嚎啕大哭,鹹鹹的淚在麵頰積成小溪。“火帶走了一切……火……”
也許隻是一陣刮過岩石的海風,也許隻是一陣拍打灘頭的,但在那一瞬間,戴佛斯·席渥斯聽到了她的回應。“是你招來火焰,”她低語,聲音像隔著貝殼聽一般微弱輕柔,充滿憂傷,“是你燒了我們……燒了我們……燒了我們們們們們們們。”
“是她的!”戴佛斯哭喊,“聖,請不要將我們拋棄。是她的,那紅袍女,梅麗珊卓,是她!”她仿佛出現在眼前:心形的臉蛋、紅的眼睛、紅銅的長發,她穿著紅的長禮服,由絲綢和緞子所製,走起路來有如火焰在移。她來自東方的亞夏,在石島上,用異鄉的神靈俘獲了賽麗絲和王後門下的貴族,接著又俘獲了王史坦尼斯·拜拉席恩的心。王走得太遠,竟把烈焰紅心當成自己的旗幟,侍侯光之王拉赫洛,聖焰之心,影子與烈火的真主。在梅麗珊卓的力促下,他把石島聖堂裏的七神神像全拖出來,在城門口焚燒;後來還燒毀了風息堡的神木林,甚至那棵刻著莊重麵容的巨大白魚梁木也沒能逃厄運。
“是她的,”戴佛斯重複,隻覺言語加倍地無力。是她的,可你是幫凶,洋蔥士。在那個漆黑的夜晚,是你載她潛風息堡,放出影之子。你不是無辜,你怎麽可能無辜?你在她的旗幟下行,在她的旗幟下航海,你眼睜睜看著七神在石島被焚燒,什麽也沒做。公正的天父、慈悲的聖、睿智的老嫗,鐵匠和陌客,少女與戰士,統統被她奉獻給那殘酷的神靈,而你隻是靜靜地站著,閉上巴。即便她殺害了克禮森老師傅,即便目睹了如此行,你仍舊什麽也沒做。
風帆就在一百碼外,飛速穿越海灣。很快,它就會經過這裏,逐漸消失。
戴佛斯爵士開始往上。
他用發抖的手牽引自己,思維因發燒而模糊。傷殘的手指兩次在的岩石上打,他幾乎跌落下去,用盡全力方才抓。掉下去就死定了,而他必須活著。至少要再活一會兒,有使命必須完成。
頂端很窄,而且和他一樣脆弱,本無安全站立,他隻好蹲在上麵,揮舞著骨瘦如柴的手臂。“船,”他在風中呼喊,“船,這裏!這裏!”從高,他可以更清楚的打量她;細瘦的彩繪條紋船殼,青銅的船首像,翻騰著的風帆。船殼上有名字,可戴佛斯不識字。“船,”他再次,“救救我,救救我!!!!!!”
艏樓上一名手發現了他,指指點點。他看見其他船員奔向船舷,目瞪口呆地打量他。帆降下來,槳也收起,她開始朝他的避難所轉舵。來船很大,不可能靠近,於是在三十碼的距離外,她放出一艘小艇。戴佛斯在岩石上,盯著小艇靠攏。四個人在劃,第五個人站在船首。“你,”當小艇離石礁隻剩幾尺時,對方發話,“岩石上的這個人。你是誰?”
一個飛騰達的走私者,戴佛斯心想,一個愚忠君王、以至於忘記神靈的蠢貨。他的喉嚨得要命,不知該如何吐詞,所以話說出來,連自己也覺得陌生。“我是黑河一戰的幸存者。我是……一個船長,一個……一個士,我是一個士。”
“是嘛,爵士先生,”對方說,“那您為那位王服務?”
來船很可能屬於喬佛裏,他突然意思到,假如說錯話,就會被遺棄,扔在這裏聽天由命。不,不會,她有彩繪船殼。這是裏斯人的船,薩拉多·桑恩的船,聖派來的船!聖慈悲,她把使命托付給了我。史坦尼斯還活著,他明白了,我的王還活著,我還有別的孩子,我還有一個忠誠而深的子。我怎能忘記呢?聖是真正慈悲的。
“史坦尼斯,”他朝裏斯人吼回去,“諸神在上,我為史坦尼斯王效勞。”
“,”船上的男人說,“我們也一樣。”
等死很容易。隻需回,任憑船隻駛過,死亡很快就會來到。高燒多不退,幾乎蒸發了他,渾的毒在肚腸裏翻滾,煩亂的眠中顫抖從未停止。每個清晨他都更加虛弱。很快我就不會再受折磨了,他告訴自己。
即便高燒不能奪走他的生命,他也會渴死。這裏沒有淡,隻有偶爾的降雨,積存在岩石縫隙中。三天以前(還是四天?躺在這塊石礁上,要分清天是不可能的)他的小池就掉了,得象塊老骨頭,而四周卻是無邊無際、起著漣漪的灰綠汪洋,讓他無承受。飲用海就意著末的來臨,他對此十分明白,可當時實在忍受不住,喉嚨燒得像火。是一陣突來的雨拯救了他,當時他好虛弱,以至於隻能躺在雨中,閉上眼睛,張開巴,一任雨點打在裂的和腫的頭上。不管怎樣,接下來總算有了點力氣,而石礁上的池、小溝和裂縫都暫時注滿生氣。
但這是三天(或四天?)前的事了,而今已消失殆盡。有些被蒸發,剩下的他吮了個淨,等到明天,又得吮汙泥,以及從窪底部挖到的冷的石頭。
退一萬步講,就算沒有高燒和渴,饑餓同樣會要命。他所在之地不過是遼闊的黑灣中一塊突出的荒石。落之時,會有細小的螃蟹附在石灘上——他在戰鬥過後也是被衝刷到這裏來的。他在岩石上撞碎它們,吮爪子裏的和殼裏的內髒。螃蟹們總把他的手得生痛。
起之時,石灘會消失,戴佛斯不得不慌忙上岩石,以免再次被衝海灣。滿時分,岩石頂端比海平麵高出十五尺,但海灣裏的很高,因而無保持上燥,就算躲裏也沒用(說真的,所謂的不過是岩石中的大窟窿)。石礁上除了青苔之外什麽也不長,海鷗也不來這兒。時而有些幼鳥會停在尖頂上,戴佛斯不斷嚐試抓它們的方,可每當他靠攏,它們便飛快地離開。他扔石子,卻虛弱得發不上力,即便擊中目標,也隻能惹得海鳥對他惱尖,接著拍拍翅膀遠走高飛。
從他的避難所,可以望見其他石礁,有的似乎比他這塊要高。別的不說,雖然目測可能出現誤差,但他認為最近那塊至少比海平麵高出四十尺。更人的是,那兒常盤旋著一大群海鷗,戴佛斯幻想遊過去侵奪它們的巢。可海冰涼,多變而劇烈,自己又沒力氣。如此的舉和喝海無異,同樣會要命。
多年的海上生涯使他明白狹海的秋季總是而多雨。因為照轉弱,白天倒不太難過,可夜裏卻越來越冷。海風不時刮過海灣,卷起白的濤,透了戴佛斯,讓他渾顫抖。在高燒和寒冷的番攻擊下,很快他便開始持續而痛苦的咳嗽。
是他唯一的遮蔽所,卻遠遠不夠。退之際,漂的木頭和燒焦的殘骸不時被衝刷到石灘上來,可它們無打出火花。曾有一次,在絕望中,他試著摩兩片浮木,但木頭業已徹底腐朽,他的努力隻換回幾大塊皰。衣服沒有過,而來此之前一隻鞋就已在海灣中遺失。
口渴,饑餓,,三個夥計,陪伴他度過每一天的每個時辰,最終成為了他的朋友。但願不久之後,他的某個朋友會憐憫他,為他解無盡的折磨。也許應當直接走海裏,奮力向北遊,他知海岸就在北方的某,但眼睛看不見。距離太遠,虛弱,遊不過去,可這沒關係。戴佛斯打小便是名手,他希望死在海裏。下的神靈在等著我,他告訴自己,是我去見他們的時侯了。
偏偏這時,遠方卻出現了那隻帆,起初還隻是地平線上一個斑點,而今卻越變越大。這裏不該有船的。他知石礁的位置,此地乃黑灣中一係列海底山脈突出的地方,稱為美人魚礁。其中最高的比海麵高出一百尺,還有十來個高出三十至六十尺的小型尖頂,手們呼作“人魚王之矛”。這裏每塊尖頂都有詳細記錄,手們更互相警告潛藏於下、範圍更廣的暗礁,總而言之,任何有理智的船長都會遠遠避開。
戴佛斯用蒼白紅腫的雙眼打量著漸漸鼓起的船帆,試圖分辨海風刮帆布的聲響。她正對著我駛來,除非立刻改變航向,否則很快就近得能聽到我從這小小避難所發出的呼喊。我活了。如果我想活的話。對此,他卻不能確定。
我該怎麽活?他心想,一任淚模糊了視線。諸神在上,我該怎麽活?我的孩子們死了,戴爾和阿拉德,馬利克和馬索斯,也許連戴馮也……作父親的怎有臉在失去如此多的強壯孩兒之後苟活下去?我該怎麽活下去?我是一空殼,一隻死去的螃蟹,內裏什麽都沒有。他們為什麽還要來救我,難他們不明白嗎?
想當初陣容壯盛地軍黑河,艦隊上空飄揚著光之王的烈焰紅心。戴佛斯和他的黑貝絲號位於第二戰列,兩邊是戴爾的海靈號和阿拉德的瑪瑞亞夫人號。他的三子馬利克是火號的槳官,位於第一戰列正中,馬索斯則是父親船上的大副。在紅堡的高牆下,史坦尼斯·拜拉席恩的戰船與小鬼王喬佛裏的“玩”展開鋒,刹時間,河麵布滿漫天的弩箭,鋼鐵的撞錘不斷擊碎船槳和木殼。
然後幾頭巨開始咆哮,四周全是綠的火焰——這是火,煉金術士的屎,綠火惡魔。黑貝絲號一下子被掀離麵,當時馬索斯就站在父親旁。戴佛斯墜入河中,絕望地拍打掙紮,急圍住了他,迫使他不斷打旋、打旋。上遊,煙火撕裂天空,火柱衝起五十尺高。黑貝絲號,火號,還有十幾艘其他船隻同時燃燒,渾是火的人跳入中,卻再也沒有浮起。海靈號和瑪瑞亞夫人號遍尋不著,想必已在漫天火中沉沒、粉碎或是消失,本無從找尋兒子們,帶著他直往河口衝。橫亙在前的是蘭尼斯特的巨型鐵索,從北岸到南岸,河口除了燃燒的火和戰船之外什麽也沒有。看到這番景象,他幾乎停止了呼,但恐怖的聲響仍源源不斷地從耳朵裏灌:烈焰的劈啪、蒸發的嘶嘶聲、垂死士兵的尖,還有帶他湧向地獄時那可怕的熱在臉上的拍擊。
他隻需袖手旁觀,不消片刻,就能和孩子們團聚,沉在海灣底部清冷的綠泥土裏,任憑小魚噬臉龐。
但不知為什麽,他卻深口氣,潛入下,向著河底猛紮。惟一的希望是從鐵索、燃燒的戰船及麵四散漂的火底下穿過去,拚命地遊,一直遊到後方安全的海灣。戴佛斯是個遊泳好手,而且那天沒穿盔甲,惟一戴著的圓盔也於墜海時丟失。他在綠的簾裏穿梭,見到無數掙紮索的人,沉重的鎧甲和鎖甲正把他們慢慢拽底部。戴佛斯遊過他們,用盡上每一分氣力蹬開軀,追隨的方向。海很快灌他的眼睛。他越遊越深,越遊越深,越遊越深,隨著每一次擊打,逐漸難以屏住呼。記得自己望見了河底,透過巴出的氣泡瞧去,這兒柔而昏暗。什麽東西碰到,一塊石頭?一隻魚?一個淹死的士兵?他不知。
他需要空氣,卻不敢上浮。越過鐵索了嗎?在海灣內了嗎?如果浮上去觸到船隻,必定要憋死;倘若出現在飄浮的火中,第一口呼就會將肺燒成灰燼。他在中扭著子往上瞧,除了暗綠的黑影,什麽也看不到,而他作太劇烈,突然間便無從分辨河的走向。恐慌攫住了他。他拚命拍打,手拂過河底,製造出團團汙泥,徹底遮蔽了視線。膛愈來愈,他四亂抓、踢打、推搡、不斷翻,肺部呐喊著要呼空氣。踢,踢,在漆黑的底路了,踢,踢,踢到再也踢不為止。他張口號,海猛灌而,像鹽巴,戴佛斯·席渥斯明白自己就快淹死了。
恢複知覺時,太已然升起,他躺在一塊石礁下方的灘頭,四麵是空的海灣,旁有一破碎的桅杆、一麵燒焦的帆布和一腫的屍。的時候,桅杆、帆布和屍全都消失,隻把戴佛斯孤零零地扔在“人魚王之矛”的岩石上。
經曆了漫長的走私者生涯,戴佛斯對君臨附近海域的了解比他擁有過的任何家園都要深,他很清楚他的避難所不過是海圖上的一個小點,況且這個小點正是誠實手應當回避的地方,而不是靠近……他自己倒來過美人魚礁幾次,隻為躲避偵查。等有一天,我的屍在這塊岩石上被人發現,他們或許會用我的名字為它命名,他心想,就“洋蔥之岩”吧,這就是我的墓誌銘。他別無所求。父親保護孩子,修士們如此教誨,可他戴佛斯偏偏把自己的孩子們帶烈火之中。戴爾再不可能使他的子懷上他們一直祈求的孩兒了;而阿拉德,他在舊鎮、在君臨、在布拉佛斯都有人,她們很快便要陷入哀泣之中;馬索斯甚至不及完成自己的夢想,沒能當上船長,擁有自己的船;而馬利克再也不能成為士。
他們都死了,我該怎麽活?無數英勇的士,偉大的領主,比我優秀的人,比我高貴的人,紛紛捐軀,隻有我……裏去,戴佛斯,去,成一團,船就會離開,沒有人會再來打擾你。在石頭上,讓海鷗琢出眼珠,讓螃蟹享用血,你享用過它們,你欠它們的。躲起來,走私者,躲起來,別出聲,然後死去。
風帆幾乎近在眼前。再過一會兒,船就會平靜地離開,他也將平靜地死去。
他的手伸向咽喉,索著一直戴在頸項上的小皮袋,裏麵保留著他的王冊封他為士當天,削下的四指節。我的幸運符。短指在前拍打、索,什麽也沒找到。袋子不見了,連同裏麵的指骨一起。史坦尼斯一直不理解他為何要留著這些骨頭。“提醒我謹記吾王的公正,”他用破裂的低語。而今連它們也不見了,大火像帶走我的孩子們一樣帶走了我的幸運符。在夢中,河上的火焰從未熄滅,手持火鞭的魔鬼在麵舞蹈,活人在打下燃燒,化為焦炭。“聖,發發慈悲吧,”戴佛斯祈求,“救救我,溫柔的聖,救救我們大家。我的幸運符丟了,我的孩子們死了。”他無抑製地嚎啕大哭,鹹鹹的淚在麵頰積成小溪。“火帶走了一切……火……”
也許隻是一陣刮過岩石的海風,也許隻是一陣拍打灘頭的,但在那一瞬間,戴佛斯·席渥斯聽到了她的回應。“是你招來火焰,”她低語,聲音像隔著貝殼聽一般微弱輕柔,充滿憂傷,“是你燒了我們……燒了我們……燒了我們們們們們們們。”
“是她的!”戴佛斯哭喊,“聖,請不要將我們拋棄。是她的,那紅袍女,梅麗珊卓,是她!”她仿佛出現在眼前:心形的臉蛋、紅的眼睛、紅銅的長發,她穿著紅的長禮服,由絲綢和緞子所製,走起路來有如火焰在移。她來自東方的亞夏,在石島上,用異鄉的神靈俘獲了賽麗絲和王後門下的貴族,接著又俘獲了王史坦尼斯·拜拉席恩的心。王走得太遠,竟把烈焰紅心當成自己的旗幟,侍侯光之王拉赫洛,聖焰之心,影子與烈火的真主。在梅麗珊卓的力促下,他把石島聖堂裏的七神神像全拖出來,在城門口焚燒;後來還燒毀了風息堡的神木林,甚至那棵刻著莊重麵容的巨大白魚梁木也沒能逃厄運。
“是她的,”戴佛斯重複,隻覺言語加倍地無力。是她的,可你是幫凶,洋蔥士。在那個漆黑的夜晚,是你載她潛風息堡,放出影之子。你不是無辜,你怎麽可能無辜?你在她的旗幟下行,在她的旗幟下航海,你眼睜睜看著七神在石島被焚燒,什麽也沒做。公正的天父、慈悲的聖、睿智的老嫗,鐵匠和陌客,少女與戰士,統統被她奉獻給那殘酷的神靈,而你隻是靜靜地站著,閉上巴。即便她殺害了克禮森老師傅,即便目睹了如此行,你仍舊什麽也沒做。
風帆就在一百碼外,飛速穿越海灣。很快,它就會經過這裏,逐漸消失。
戴佛斯爵士開始往上。
他用發抖的手牽引自己,思維因發燒而模糊。傷殘的手指兩次在的岩石上打,他幾乎跌落下去,用盡全力方才抓。掉下去就死定了,而他必須活著。至少要再活一會兒,有使命必須完成。
頂端很窄,而且和他一樣脆弱,本無安全站立,他隻好蹲在上麵,揮舞著骨瘦如柴的手臂。“船,”他在風中呼喊,“船,這裏!這裏!”從高,他可以更清楚的打量她;細瘦的彩繪條紋船殼,青銅的船首像,翻騰著的風帆。船殼上有名字,可戴佛斯不識字。“船,”他再次,“救救我,救救我!!!!!!”
艏樓上一名手發現了他,指指點點。他看見其他船員奔向船舷,目瞪口呆地打量他。帆降下來,槳也收起,她開始朝他的避難所轉舵。來船很大,不可能靠近,於是在三十碼的距離外,她放出一艘小艇。戴佛斯在岩石上,盯著小艇靠攏。四個人在劃,第五個人站在船首。“你,”當小艇離石礁隻剩幾尺時,對方發話,“岩石上的這個人。你是誰?”
一個飛騰達的走私者,戴佛斯心想,一個愚忠君王、以至於忘記神靈的蠢貨。他的喉嚨得要命,不知該如何吐詞,所以話說出來,連自己也覺得陌生。“我是黑河一戰的幸存者。我是……一個船長,一個……一個士,我是一個士。”
“是嘛,爵士先生,”對方說,“那您為那位王服務?”
來船很可能屬於喬佛裏,他突然意思到,假如說錯話,就會被遺棄,扔在這裏聽天由命。不,不會,她有彩繪船殼。這是裏斯人的船,薩拉多·桑恩的船,聖派來的船!聖慈悲,她把使命托付給了我。史坦尼斯還活著,他明白了,我的王還活著,我還有別的孩子,我還有一個忠誠而深的子。我怎能忘記呢?聖是真正慈悲的。
“史坦尼斯,”他朝裏斯人吼回去,“諸神在上,我為史坦尼斯王效勞。”
“,”船上的男人說,“我們也一樣。”