這期間,尤拉那邊已經挑好了。


    她自己就有錢,加上這些擺攤的衣服本來也不值錢,所以沒等著楚健買單。


    一行人稍微走遠,李斐才問:“那十字架值多少錢?”


    “幾十萬,到上百萬美元吧!不好說。到時候,找個鑒定機構搞一份鑒定報告,托拍賣行拍賣,人家會運作的。”


    最好找一個曆史上丟失了十字架的大主教按上去,立即身價倍增。


    拍賣公司基本上都是這麽玩的。


    不然,怎麽吸引別人拍賣?尤其是某教的信徒。碰到這種聖物,基本上不會吝嗇砸錢。不出意外,那枚銀質十字架是可以拍出高價的。


    王建國服了。


    自己在這裏那麽多年,混的都是什麽日子呀?


    人家剛來,就不斷發財。人與人的差距呀!


    “這本《聖經》呢?”李斐又問。


    楚健笑道:“依我看,這本《聖經》有一千年的曆史。你們知道上一本有一千年曆史的古希伯來文《聖經》值多少錢嗎?”


    見大家搖頭,楚健也不吊他們胃口,公開說:“三千八百多萬美元!”


    此話一出,周圍傳來陣陣的倒吸涼氣聲音。


    尤其是王建國。


    尤拉她們還不怎麽聽得懂中文,所以沒什麽感覺,隻是好奇沈世傑他們怎麽很震驚的模樣。


    “三千……三千八百多萬美元?”王建國顫顫巍巍地問道。


    這真就是錯過了一個億呀!


    不對,是錯過了兩個多億。


    三千八百多萬美元,人民幣是兩億多。


    “好像真的是。”李斐已經用手機查出來相關信息。


    “我看看。”


    王建國立即將手機奪過去。


    李斐翻了個白眼,暗道:你自己沒有手機呀?搶我的。


    果然,王建國和沈世傑看到手機上的內容,那《聖經》由 24 冊小冊子組成,據傳,製作於 9 世紀末或 10 世紀初,是現存最古老的希伯來語聖經。


    那本《聖經》1929 年被猶*太企業沙宣收購並保存了 50 年,並命名為“沙遜抄本”。自 1989 年以來,瑞士金融家和收藏家 jacqui safra 一直是聖經的主人。


    那也是拍賣古文書中的第二高價。


    第一高價是美國憲法第一版,拍出四千三百多萬美元。


    而如今,楚健也得到一本,同樣是古希伯來文版本的。


    就是不知道有沒有一千年曆史。


    他們對紙張年份斷代並不擅長。


    不過,李斐和沈世傑相信楚健不會看錯。楚健說有一千年,那就應該有一千年。


    “這就跟之前我得到的梵本《大寶積經》一樣。”楚健接著說道。


    都是宗教的經典著作,都是古老珍貴的版本。隻不過,一本在中國流行,一本則是在海外流行而已。


    因此,兩者的價值是可以互相參考的。


    見外國古籍也那麽值錢,王建國和沈世傑他們上心了。


    接下來的“遊蕩”,他們對一些舊書也特別注意。


    “不用看了,這本《馬可波羅遊記》不值錢。”沈世傑跟李斐說道。看到李斐翻著那本《馬可波羅遊記》看了又看。


    表麵上,那本《馬可波羅遊記》確實挺舊的,書頁都發黃了,書頁的一角還有些損壞。


    不可否認,這本書也很出名。


    它一共共分四卷,第一卷記載了馬可·波羅諸人東遊沿途見聞,直至上都止。


    第二卷記載了蒙古大汗忽必烈及其宮殿,都城,朝廷,政府,節慶,遊獵等事。


    第三卷則是記載馬可波羅在小日子等東亞國家,以及印尼等東南亞國家的所見所聞。


    第四卷記錄成吉思汗後裔諸韃靼宗王的戰爭和亞洲北部。


    這本書是一部關於亞洲的遊記,它記錄了中亞,西亞,東南亞等地區的許多國家的情況,而其重點部分則是關於中國的敘述,馬可波羅在中國停留的時間最長,他的足跡所至,遍及西北,華北,西南和華東等地區。


    他在《遊記》中以大量的篇章,熱情洋溢的語言,記述了中國無窮無盡的財富,巨大的商業城市,不錯的交通設施,以及華麗的宮殿建築。


    這本書在歐洲發表的時候,引起了歐洲的轟動。


    也正是這本書,導致很多歐洲對中國產生了極大興趣,都覺得神秘的東方大國遍地都是黃金。


    從而引發了18世紀,歐洲的中國熱。


    甚至說引發了後來的侵略中國戰爭。


    既然知道了中國那麽多財富,以歐洲人強盜的性格,不盯上怎麽可能?


    “你怎麽知道不值錢?”


    沈世傑沒好氣地說道:“廢話!沒看到它的出版時間嗎?”


    李斐趕緊去翻看書本的出版時間。


    好吧!


    1982年。


    也就是四十年左右的出版時間,確實不值錢,談不上什麽文物。


    “再說了,這個版本的《馬可波羅遊記》也不行,最早的版本,應該是法文的。”沈世傑補充道。


    《馬可·波羅遊記》有很多不同的抄本流傳,但都不是原稿。


    可以肯定,筆錄的原稿是用法文寫成的,現存抄本卻差不多囊括了西歐的所有語種,其中最重要的是那些法文、意大利方言和拉丁文抄本。


    實際上,這本書從問世到現在,就一直存在爭議。


    一直有人懷疑,馬可波羅到底有沒有去過中國,《遊記》是不是他自己靠著一些資料,然後胡扯出來的。


    因為後麵隨著越來越多的歐洲人到東方去,發現東方的國家跟遊記裏麵描述的出入很大。


    別的不說,就拿書裏麵對中國的記錄來談。


    書裏麵根本沒有記載任何關於長城、茶葉、用鷺鷥捕魚、人工孵卵、印刷書籍、中國漢字及其它奇技巧術和怪異風俗等等,還有許多不確定的地方,如中國的地名多用韃靼語或波斯語、記載成吉思汗死事及其子孫世係關係失誤、攻陷襄陽城等等。


    李斐將那本書放回攤上,拿起另外一本看起來也很舊的書籍。


    “別看了,那本也不行。”沈世傑再次提醒他。


    李斐鬱悶,也沒看到這本書的出版時間呀!你怎麽就知道不行?


    “為什麽?”


    沈世傑反問他:“你不知道《荷馬史詩》是偽造的嗎?”

章節目錄

閱讀記錄

頭號鑒寶師,老板娘絕色傾城所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者一行白鷺飛上天的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持一行白鷺飛上天並收藏頭號鑒寶師,老板娘絕色傾城最新章節