巴紮羅夫回到敞廊,一坐下,便忙著喝茶。兄弟倆默不作聲,隻是看著他。而阿爾卡季悄悄地忽而瞅一眼父親,忽而瞅一眼伯父。


    “您走得很遠嗎?”最後,尼古拉-彼得羅維奇開口了。


    “我到了山楊樹旁的一個沼澤地,在那裏我還驚起了五隻山鷸。阿爾卡季,如果是你遇上,準能打下它們。”


    “您不會打獵?”


    “不會。”


    “您本人是研究物理的?”帕維爾-彼得羅維奇從旁問。


    “物理學。總的說來,自然科學我都喜歡。”


    “聽說最近以來,日耳曼人在這一領域取得很大成就?”


    “是的,在這方麵德國人是我們的導師,”巴紮羅夫隨口應道。


    帕維爾-彼得羅維奇為了嘲諷才用“日耳曼人”來替代“德國人”一詞,可是誰都沒能覺察出來。


    “這麽說,您對德國人是很推崇的嘍?”帕維爾-彼得羅維奇以出奇的高雅語調說。他內心的怒氣正待發作,他那貴族的秉性難以忍受巴紮羅夫隨隨便便的模樣兒:這個醫生的兒子,不單沒有一點兒對長者的敬畏,甚至答話有氣無力,心不在焉,傲慢而粗暴。


    “那兒的學者都是些實幹的人。”


    “是呀,那麽您對俄國的學者就不那麽恭維了?”


    “可能是這樣。”


    “這倒是值得讚揚的謙讓精神,”帕維爾挺直腰幹,頭往後一仰。“不過,方才阿爾卡季-尼古拉耶維奇說您不承認任何權威,這又怎樣解釋呢?是他的話不可信?”


    “我為什麽要承認?為什麽非信不可?如果言之有物,我自當同意,很簡單。”


    “而德國人都是言之有物的了?”帕維爾-彼得羅維奇問的時候臉上顯示出一種與事無關、超然物外的表情,似乎他自己遠離塵世之外。


    “並非所有的德國人,”巴紮羅夫說著,打了個短短的哈欠,顯然不想鬥嘴皮子。


    帕維爾-彼得羅維奇瞅了瞅阿爾卡季,仿佛在說:“你的朋友真懂禮貌!”


    “至於我,”他竭力顯出超然的樣子說,“並不讚賞德國人。且不說那俄羅斯的德國人,眾所周知,他們是什麽樣兒的,就是德國的德國人我也不喜歡。從前的還能說說,那時他們有過席勃……還出過哥德……我弟弟就特別欣賞……可如今隻出些化學家和唯物論者……”


    “一個好的化學家比之任何詩人有用二十倍,”巴紮羅夫搶白他。


    “哦,原來如此,”帕維爾-彼得羅維奇像昏昏欲睡似的在嘟囔,隻是稍稍抬高了眉尖。“那麽說來,您是不承認藝術的了?”


    “藝術要麽是賺錢,要麽是無病呻吟,沒別的!”巴紮羅夫帶著輕蔑的冷笑說。


    “啊,先生,您真風趣。總之,您是否定一切的了?您隻信仰獨一無二的科學?”


    “我已奉告,我什麽都不相信。您指的是什麽科學?泛泛的科學嗎?科學一如手藝,有具體的門類,而泛泛的科學是不存在的。”


    “先生高見。那麽其他方麵,如人人遵循的規範,您對此當然也持否定態度了?”


    “怎麽,這是審問嗎?”


    帕維爾-彼得羅維奇的臉色白了……尼古拉-彼得羅維奇認為應及時進行調解。


    “以後再找機會細談吧,敬愛的葉夫根尼-瓦西裏伊奇,到時再聆聽你的意見,同時也陳述我們的意見。從我來說,得悉您從事自然科學很為高興,我曾聽說利比赫1在農肥方麵有重大發現,請您在農事中多多幫助我,提出些有益的建議。”——


    1利比赫-尤斯都斯(j-f-vonliebig,一八○三——一八七三),德國化學家,寫過農業理論及實踐方麵的一係列著作。


    “願為您效勞,尼古拉-彼得羅維奇,然而我們離利比赫還遠著哩!在讀他的著作之前先要學會入門知識,可是我們連最簡單的東西都不懂。”


    “好哇,依我看,你真是個十足的虛無主義者!”尼古拉-彼得羅維奇暗暗想。“但無論如何,請允許我遇到問題時向您討教,”他說,“現在,哥哥,我們該去找總管商談事務了。”


    帕維爾-彼得羅維奇站了起來。


    “是呀,”他誰也不看地說,“在農村住了五年,離開了那些才智非凡的人,快成庸才了!你努力不把過去所學遺忘,但人家說你學的是一堆廢物,時興的人早不弄這種無聊東西了,你不過是個背時的老頑固。有什麽法子呢!看來年輕人比我們聰明得多。”


    帕維爾-彼得羅維奇慢慢轉過身走了,尼古拉-彼得羅維奇跟在他後麵。


    “怎麽,他在你們這兒總是這樣嗎?”兄弟倆走後,門剛關上,巴紮羅夫便問阿爾卡季,口氣冷冷的。


    “我說,葉夫根尼,你對他太不客氣了,”阿爾卡季回答,“把他得罪了。”


    “對這些縣邑貴族我難道要去恭維不成?妄自尊大,目空一切,虛張聲勢!既然如此,就該留在彼得堡上流社會的圈子裏……得了,願主保佑他。我今天捕到一種稀有的水生甲蟲,dytiscusmarginalus,你認得嗎?待會兒我拿給你看。”


    “我曾答應過給你講他的曆史,”阿爾卡季說。


    “甲蟲的曆史嗎?”


    “別瞎扯、葉夫根尼,是說我伯父的曆史。你將看到他並非你所想象的那種人,他不應被嘲笑.而應得到同情。”


    “我不想辯駁,但為什麽他這樣地使你感興趣呢?”


    “對人對事應該講公道,葉夫根尼。”


    “由此你想作出什麽結論?”


    “不,且聽我說……”


    於是阿爾卡季講了他伯父的曆史。讀者可從下麵的一章裏讀到

章節目錄

閱讀記錄

父與子所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者屠格涅夫的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持屠格涅夫並收藏父與子最新章節