與此事發生的同一天,巴紮羅夫也認識了費多西婭。當時他和阿爾卡季在花園散步,向阿爾卡季解釋,為什麽這裏的樹木、尤其是橡樹長勢不好。
“其實這裏應該加點肥沃的黑土,栽上白楊和樅樹,栽菩提樹也行。涼亭這邊倒還不錯,”他補充道,“因為洋槐和丁香不嬌嫩,用不著細心照料。啊,裏麵有人。”
涼亭裏坐著費多西婭,杜尼亞莎和米佳。巴紮羅夫停下腳步,阿爾卡季則像早已相識那樣點了點頭表示問好。
“這是誰?”剛過了涼亭,巴紮羅夫就問,“好一個美人兒!”
“你是說誰?”
“還用問嗎?其中隻有一位最美。”
阿爾卡季不無靦腆地簡單說了費多西婭是什麽人。
“好哇,”巴紮羅夫讚道,“你父親眼力不錯。我倒挺喜歡你父親,哈,他真有本領。不過,該彼此認識一下,”他補了句轉身往涼亭走去。
“葉夫根尼,”阿爾卡季在他背後駭怕地嚷嚷,“上帝保佑,要小心!”
“別擔心,”巴紮羅夫回答,“咱們在大城市呆過,見過世麵,有經驗。”
他走近費多西婭,摘下帽子,說:
“請允許我作自我介紹:我是阿爾卡季-尼古拉耶維奇的朋友,一個溫良恭儉讓的人。”
費多西婭從長椅上站起來,默默地瞧著他。
“多可愛的孩子!”巴紮羅夫接著說,“您不用擔心,我不長毒眼,經我看過的孩子從沒有遭殃的。他的臉頰為什麽這樣紅?是不是要出牙了?”
“是的,已經長出四顆了,眼下他的齒齦又起了紅腫。”
“讓我瞧瞧……您別怕,我是大夫。”
巴紮羅夫抱過嬰兒。使費多西婭和杜尼亞莎奇怪的是,孩子居然不反抗,不鬧。
“見啦,見啦……沒關係,一切正常,將來會有一副鋼牙的。今後如有什麽病痛,找我就是。您自己的身體好嗎?”
“很好,上帝保佑。”
“能有上帝保佑,那就最好沒有了。而您呢?”巴紮羅夫說罷又問杜尼亞莎。
杜尼亞莎是個在大庭廣眾繃著臉兒、背地裏嘻嘻哈哈的姑娘,這時噗嗤一笑,算作回答。
“非常好。現在,把未來的大力士還給您吧。”
費多西婭接過孩子。
“在您手裏倒挺乖,”她悄聲說。
“孩子到我手裏都是乖乖的,”巴紮羅夫回答,“我懂得哄孩子的訣竅。”
“孩子知道誰愛他,”杜尼亞莎在一旁插嘴。
“一點都不錯,”費多西婭應道,“就說咱米佳,若換了別人,咋也不讓抱。”
“讓我抱嗎?”阿爾卡季先是在遠處站著,此刻走進涼亭問。
他伸出手,但米佳頭往後仰著哇哇叫,就是不願意,這使費多西婭感到非常尷尬。
“那就等熟悉了再抱吧,”阿爾卡季寬容地說。兩個朋友離開他們走了。
“怎麽稱呼她呀?”巴紮羅夫問。
“費多西婭……”阿爾卡季回答。
“父名呢?……這也應該知道。”
“尼古拉耶芙娜。”
“bene1。我喜歡她落落大方的樣兒,不過分地害羞。也許其他人認為這不好。有什麽好害羞的?她是母親,她有這個權利!”——
1拉丁語:好。
“當然,她是正大光明的,”阿爾卡季說,“但我父親……”。
“他也正大光明,”巴紮羅夫打斷他的話。
“哦,我可不這樣想。”
“是不是多出個財產繼承人,叫你不高興了?”
“哎喲,你居然認為我有這種私念,真不害臊!”阿爾卡季忽然說,“我認為父親不對,是從另一觀點說的。我認為他應該和她正式結婚。”
“嘿,瞧你多寬宏大量!你如此看重結婚這樣的形式,我可沒料到,”巴紮羅夫平靜地說。
他倆走了幾步都沒作聲。
“我已看過你父親經營的農場,”巴紮羅夫又道,“牲畜沒有生氣,馬匹瘦骨嶙峋,房子也是東倒西歪的,雇工懶得沒法說,隻是總管這家夥是笨蛋還是騙子,一時難定。”
“你今兒是專挑刺兒來了,葉夫根尼-瓦西裏伊奇。”
“你那些所謂真心實意的農民其實在哄騙你父親。你知不知道有句俗話?‘俄羅斯的農民連上帝也會吞下肚子。’”
“現在我倒同意我伯父的觀點了,”阿爾卡季道,“你把俄羅斯農民說得那麽壞。”
“那有什麽大不了!俄羅斯人就是會自己糟蹋自己。重要的是二二得四,來實的,其餘的一分不值。”
“大自然也一文不值?”阿爾卡季凝視著夕陽下絢麗多姿的田野說。
“值不值錢,取決於從哪個角度看它。大自然不是宮闕寶殿,而是一個工場,人是工人。”
這時從屋裏傳來悠揚的大提琴聲,不知誰在充滿感情地演奏,雖然指法不太熟練,那是舒伯特的期待曲,蜜一樣的旋律在空中蕩漾。
“誰在演奏?”巴紮羅夫問。
“我父親。”
“你父親拉大提琴?”
“是的。”
“他多大歲數了?”
“四十四。”
巴紮羅夫忽地笑出了聲來。
“你笑什麽呀?”
“多麽可愛!一個已經四十四歲的人,paterfamilias1,住在僻邑小鄉拉他的大提琴!”——
1拉丁語:一家之主。
巴紮羅夫還在笑,阿爾卡季雖百般崇拜他的老師,這一次卻一笑沒有笑
“其實這裏應該加點肥沃的黑土,栽上白楊和樅樹,栽菩提樹也行。涼亭這邊倒還不錯,”他補充道,“因為洋槐和丁香不嬌嫩,用不著細心照料。啊,裏麵有人。”
涼亭裏坐著費多西婭,杜尼亞莎和米佳。巴紮羅夫停下腳步,阿爾卡季則像早已相識那樣點了點頭表示問好。
“這是誰?”剛過了涼亭,巴紮羅夫就問,“好一個美人兒!”
“你是說誰?”
“還用問嗎?其中隻有一位最美。”
阿爾卡季不無靦腆地簡單說了費多西婭是什麽人。
“好哇,”巴紮羅夫讚道,“你父親眼力不錯。我倒挺喜歡你父親,哈,他真有本領。不過,該彼此認識一下,”他補了句轉身往涼亭走去。
“葉夫根尼,”阿爾卡季在他背後駭怕地嚷嚷,“上帝保佑,要小心!”
“別擔心,”巴紮羅夫回答,“咱們在大城市呆過,見過世麵,有經驗。”
他走近費多西婭,摘下帽子,說:
“請允許我作自我介紹:我是阿爾卡季-尼古拉耶維奇的朋友,一個溫良恭儉讓的人。”
費多西婭從長椅上站起來,默默地瞧著他。
“多可愛的孩子!”巴紮羅夫接著說,“您不用擔心,我不長毒眼,經我看過的孩子從沒有遭殃的。他的臉頰為什麽這樣紅?是不是要出牙了?”
“是的,已經長出四顆了,眼下他的齒齦又起了紅腫。”
“讓我瞧瞧……您別怕,我是大夫。”
巴紮羅夫抱過嬰兒。使費多西婭和杜尼亞莎奇怪的是,孩子居然不反抗,不鬧。
“見啦,見啦……沒關係,一切正常,將來會有一副鋼牙的。今後如有什麽病痛,找我就是。您自己的身體好嗎?”
“很好,上帝保佑。”
“能有上帝保佑,那就最好沒有了。而您呢?”巴紮羅夫說罷又問杜尼亞莎。
杜尼亞莎是個在大庭廣眾繃著臉兒、背地裏嘻嘻哈哈的姑娘,這時噗嗤一笑,算作回答。
“非常好。現在,把未來的大力士還給您吧。”
費多西婭接過孩子。
“在您手裏倒挺乖,”她悄聲說。
“孩子到我手裏都是乖乖的,”巴紮羅夫回答,“我懂得哄孩子的訣竅。”
“孩子知道誰愛他,”杜尼亞莎在一旁插嘴。
“一點都不錯,”費多西婭應道,“就說咱米佳,若換了別人,咋也不讓抱。”
“讓我抱嗎?”阿爾卡季先是在遠處站著,此刻走進涼亭問。
他伸出手,但米佳頭往後仰著哇哇叫,就是不願意,這使費多西婭感到非常尷尬。
“那就等熟悉了再抱吧,”阿爾卡季寬容地說。兩個朋友離開他們走了。
“怎麽稱呼她呀?”巴紮羅夫問。
“費多西婭……”阿爾卡季回答。
“父名呢?……這也應該知道。”
“尼古拉耶芙娜。”
“bene1。我喜歡她落落大方的樣兒,不過分地害羞。也許其他人認為這不好。有什麽好害羞的?她是母親,她有這個權利!”——
1拉丁語:好。
“當然,她是正大光明的,”阿爾卡季說,“但我父親……”。
“他也正大光明,”巴紮羅夫打斷他的話。
“哦,我可不這樣想。”
“是不是多出個財產繼承人,叫你不高興了?”
“哎喲,你居然認為我有這種私念,真不害臊!”阿爾卡季忽然說,“我認為父親不對,是從另一觀點說的。我認為他應該和她正式結婚。”
“嘿,瞧你多寬宏大量!你如此看重結婚這樣的形式,我可沒料到,”巴紮羅夫平靜地說。
他倆走了幾步都沒作聲。
“我已看過你父親經營的農場,”巴紮羅夫又道,“牲畜沒有生氣,馬匹瘦骨嶙峋,房子也是東倒西歪的,雇工懶得沒法說,隻是總管這家夥是笨蛋還是騙子,一時難定。”
“你今兒是專挑刺兒來了,葉夫根尼-瓦西裏伊奇。”
“你那些所謂真心實意的農民其實在哄騙你父親。你知不知道有句俗話?‘俄羅斯的農民連上帝也會吞下肚子。’”
“現在我倒同意我伯父的觀點了,”阿爾卡季道,“你把俄羅斯農民說得那麽壞。”
“那有什麽大不了!俄羅斯人就是會自己糟蹋自己。重要的是二二得四,來實的,其餘的一分不值。”
“大自然也一文不值?”阿爾卡季凝視著夕陽下絢麗多姿的田野說。
“值不值錢,取決於從哪個角度看它。大自然不是宮闕寶殿,而是一個工場,人是工人。”
這時從屋裏傳來悠揚的大提琴聲,不知誰在充滿感情地演奏,雖然指法不太熟練,那是舒伯特的期待曲,蜜一樣的旋律在空中蕩漾。
“誰在演奏?”巴紮羅夫問。
“我父親。”
“你父親拉大提琴?”
“是的。”
“他多大歲數了?”
“四十四。”
巴紮羅夫忽地笑出了聲來。
“你笑什麽呀?”
“多麽可愛!一個已經四十四歲的人,paterfamilias1,住在僻邑小鄉拉他的大提琴!”——
1拉丁語:一家之主。
巴紮羅夫還在笑,阿爾卡季雖百般崇拜他的老師,這一次卻一笑沒有笑