“您認不出我了吧,”他摘下帽子,猶豫地說,“我卻認出了您,盡管從我最後一次見到您,已經過去八年了。那時候您還是個孩子。我是拉夫烈茨基。您媽媽可在家?能見到她嗎?”
“媽媽準會非常高興,”莉莎說,“她已經聽說您回來了。”
“您好像是叫葉莉紮薇塔,對嗎?”拉夫烈茨基不太有把握地說,說著走上了台階。
“是的。”
“我清清楚楚記得您;那時候您的麵容就叫人一見難忘了;那時候我常給您帶糖果來。”
莉莎臉紅了,心想:他這人多怪啊!拉夫烈茨基在前廳裏站下來,稍停了一會兒。莉莎走進客廳,從那裏傳來潘申說話和哈哈大笑的聲音;他正把城裏流傳的什麽流言蜚語講給已經從花園回到客廳的瑪麗婭-德米特裏耶芙娜和格傑昂諾夫斯基聽,而且為他自己所說的那些事情高聲大笑。一聽到拉夫烈茨基的名字,瑪麗婭-德米特裏耶芙娜不由得一驚,慌亂起來,臉色發白,走上前去迎接他。
“您好,您好,我親愛的cousin1,”她用拖長的、幾乎是感傷的聲音激動地說,“看到您我多高興啊!”——
1法語,意思是:“表弟”。
“您好,我的好表姐,”拉夫烈茨基回答說,親熱地握了握她伸過來的手。“上帝保佑,過得可好?”
“請坐,請坐,我親愛的費奧多爾-伊萬內奇。哎呀,我多高興啊!請允許我首先介紹您認識我的女兒,莉莎……”
“我已經向莉紮薇塔-米哈依洛芙娜作過自我介紹了,”
拉夫烈茨基打斷了她。
“麥歇潘申……謝爾蓋-彼特羅維奇-格傑昂諾夫斯基……您請坐啊!我瞅著您,真的,甚至不相信自己的眼睛。您身體怎麽樣啊?”
“正像您看到的:發胖了。而您,表姐,——如果我的讚美不會給您帶來什麽不吉利的話,——這八年來您也沒變瘦啊。”
“想想看吧,我們有多久沒見麵了,”瑪麗婭-德米特裏耶芙娜沉入夢幻般地低聲說。“您這會兒是從哪兒來?您把……1留在哪裏了……也就是說,我想要說,”她趕緊改口說,“我是想說,您要在我們這兒長期住下來嗎?”——
1她本想說:“您把妻子留在哪裏了……”但立刻覺得不妥,趕緊改口去說別的。
“我才從柏林來,”拉夫烈茨基回答,“明天就去鄉下,——大概,要長住下來。”
“您當然是要住在拉夫裏基了?”
“不,不住在拉夫裏基;不過離這兒二十五俄裏,我有一個小村子;我就是要到那裏去。”
“就是格拉菲拉-彼特羅芙娜留給您的那個小村子吧?”
“就是那個。”
“得了吧,費奧多爾-伊萬內奇!在拉夫裏基您有一幢那麽漂亮的房子!”
拉夫烈茨基稍稍皺了皺眉。
“是的……不過那個小村子裏有一套廂房;而我暫時什麽也不需要。這個地方——現在對我來說最合適了。”
瑪麗婭-德米特裏耶芙娜又窘得不知所措了,甚至挺直身子,攤開了雙手。潘申趕快來給她幫忙,和拉夫烈茨基交談起來。瑪麗婭-德米特裏耶芙娜心情平靜下來,身子靠到安樂椅背上,隻是偶爾插一兩句話;不過同時卻那樣憐憫地看著自己的客人,那樣意味深長地唉聲歎氣,那樣憂鬱地頻頻搖頭,以致客人終於忍不住了,相當生硬地問她:她是不是不舒服?
“謝天謝地,”瑪麗婭-德米特裏耶芙娜回答,“怎麽啦?”
“沒什麽,我好像覺得,您不大舒服。”
瑪麗婭-德米特裏耶芙娜裝出一副神情莊重又有點兒受了委屈的樣子。“既然如此,”她想,“對我來說,反正一樣;看來,我的爺,你倒滿不在乎呢;換了別人,準會痛苦不堪,你倒長胖了。”瑪麗婭-德米特裏耶芙娜暗自思忖時,可用不著講什麽禮貌;說出聲來,卻比較文雅了。
拉夫烈茨基當真不像一個遭受命運捉弄的犧牲者。他那典型的俄羅斯人的臉,麵頰紅通通的,白皙的前額寬闊飽滿,鼻子稍有點兒粗大,嘴唇闊而端正,讓人感到像草原上的人那樣健康、強壯,有永遠不會衰竭的力氣。他身材長得很好,一頭淺色的頭發像青年人那樣卷曲著,隻是在他那雙稍有點兒呆板而且向外突出的淡藍色眼睛裏,可以看出不知是沉思、還是疲倦的神情,而且他說話的聲音也讓人覺得過於平靜了。
當時潘申繼續沒話找話,不讓談話中斷。他把話題轉到了製糖業可以帶來的好處上,不久前他剛看過兩本關於這個問題的法文小冊子,於是不慌不忙、謙遜地敘述小冊子裏的內容,可是連一個字也沒提起那兩本小冊子。
“啊,這不是費佳嗎!”突然隔壁房間裏半開著的門後麵傳來了瑪爾法-季莫菲耶芙娜的聲音。“是費佳,一點兒也不錯!”說著,老太婆急忙走進客廳。拉夫烈茨基還沒來得及從椅子上站起來,她已經一把抱住了他。“讓我看看,讓我看看哪,”她說,說著站得離他的臉稍遠一些。“噯!你多可愛呀,老了,可模樣兒一點兒也沒變醜,真的。唉,你幹嗎親我的手啊,——你就親親我吧,要是我這皺巴巴的臉不讓你覺得討厭的話。你恐怕沒問起我吧:沒有問過,姑媽還活著嗎?不是嗎,你生下來還是我給接生的呢,真是個淘氣鬼呀!唉,這反正一樣;你哪會想起我來呀!可是你回來了,真是個好孩子。怎麽,我親愛的,”接著她對瑪麗婭-德米特裏耶芙娜說,“你招待他吃點兒什麽了嗎?”
“我什麽也不要吃,”拉夫烈茨基連忙說。
“嗯,至少也得喝杯茶吧,我的爺。我的天哪!一個人不知是從哪裏回來了,可連杯茶都不給他喝。莉莎,你去張羅一下,可要快點兒。我記得,小時候他嘴饞得很呢,就是現在,想必也還愛吃東西吧。”
“您好,瑪爾法-季莫菲耶芙娜,”潘申從側麵走近心情興奮的老太婆,深深鞠了個躬。
“請您原諒我,我的先生,”瑪爾法-季莫菲耶芙娜回答,“因為高興,沒看見您。你長得像你親愛的母親了,”她又轉身對拉夫烈茨基接著說,“隻不過你的鼻子像父親,還是像父親的。哦——你來我們這兒,要待很久嗎?”
“我明天就走,表姑。”
“去哪兒?”
“回家去,去瓦西利耶夫村。”
“明天?”
“明天。”
“好吧,既然說明天,那就明天吧。上帝保佑,——你自己最清楚。隻不過別忘了,可要來告別啊。”老太婆撫愛地拍拍他的麵頰。“我沒想到還能見到你;倒不是說我打算死;——不,我大概還能活十年:我們佩斯托夫家的人,全都長壽;你已經過世的祖父1有時就說,我們都壯實得很;唉,可是天曉得你還會在國外流浪多久。啊,可你真是好樣的,好樣的;看樣子,你大概仍然能一隻手就提起十普特2來吧?你已經過世的父親,對不起,雖說是個那麽荒唐的人,可是給你請了個瑞士人做教師,卻是作對了;你跟他鬥拳的事,還記得嗎;這是叫體操吧,是嗎?可是,我幹嗎這麽絮絮叨叨說個不停啊;隻不過礙盤(潘)申先生(她從來也沒好好地叫過他潘申)的事,讓他不能大發議論。不過,我們最好還是喝茶吧;走,咱們到涼台上去喝;我們這兒的鮮奶油好極了,——可不像你們倫敦和巴黎的那種玩意兒。咱們走吧,走吧,而你呢,費久沙,把手伸給我。噢!你的胳膊多粗啊!有你扶著,就不用怕跌倒了。”——
1指瑪爾法-季莫菲耶芙娜的父親。
2一普特等於一六-三八公斤。
大家都站起來,往涼台上去了,隻除了格傑昂諾夫斯基,他悄悄地離開了。當拉夫烈茨基和家裏的女主人、潘申,以及瑪爾法-季莫菲耶芙娜談話的時候,他一直坐在角落裏,注意地眨巴著眼,懷著孩子式的好奇心、噘著嘴唇聽著:現在他急於到全城去散布關於新來的客人的流言蜚語。
就在那天晚上十一點鍾,卡利京家裏發生了這麽一件事。在樓下客廳門口,弗拉季米爾-尼古拉伊奇與莉莎告別的時候,趁機握著她的手,對她說:“您知道,是誰吸引我來這兒的;您明白,我為什麽老是來你們家;既然一切都如此明顯,還用得著再說什麽嗎。”莉莎什麽也沒有回答他,也沒有微笑,而是稍稍揚起眉毛,臉紅了,望著地下,不過沒有把自己的手縮回來;而樓上,在瑪爾法-季莫菲耶芙娜屋裏,在已經褪色的古老神像前掛著的油燈燈光底下,拉夫烈茨基坐在一把扶手椅裏,胳膊肘撐在膝蓋上,用雙手托著自己的臉,老太婆站在他麵前,有時默默地撫摩著他的頭發。與女主人告辭以後,他在老太婆這裏待了一個多鍾頭;他幾乎什麽話也沒對自己這位好心腸的老表姑說,她也沒有詳細地問長問短……而且有什麽好說,有什麽好問的呢?就是不說,她也什麽全都明白,就是不問,對他心裏的一切痛苦,她也是滿懷同情的——
轉載請保留,謝謝!
“媽媽準會非常高興,”莉莎說,“她已經聽說您回來了。”
“您好像是叫葉莉紮薇塔,對嗎?”拉夫烈茨基不太有把握地說,說著走上了台階。
“是的。”
“我清清楚楚記得您;那時候您的麵容就叫人一見難忘了;那時候我常給您帶糖果來。”
莉莎臉紅了,心想:他這人多怪啊!拉夫烈茨基在前廳裏站下來,稍停了一會兒。莉莎走進客廳,從那裏傳來潘申說話和哈哈大笑的聲音;他正把城裏流傳的什麽流言蜚語講給已經從花園回到客廳的瑪麗婭-德米特裏耶芙娜和格傑昂諾夫斯基聽,而且為他自己所說的那些事情高聲大笑。一聽到拉夫烈茨基的名字,瑪麗婭-德米特裏耶芙娜不由得一驚,慌亂起來,臉色發白,走上前去迎接他。
“您好,您好,我親愛的cousin1,”她用拖長的、幾乎是感傷的聲音激動地說,“看到您我多高興啊!”——
1法語,意思是:“表弟”。
“您好,我的好表姐,”拉夫烈茨基回答說,親熱地握了握她伸過來的手。“上帝保佑,過得可好?”
“請坐,請坐,我親愛的費奧多爾-伊萬內奇。哎呀,我多高興啊!請允許我首先介紹您認識我的女兒,莉莎……”
“我已經向莉紮薇塔-米哈依洛芙娜作過自我介紹了,”
拉夫烈茨基打斷了她。
“麥歇潘申……謝爾蓋-彼特羅維奇-格傑昂諾夫斯基……您請坐啊!我瞅著您,真的,甚至不相信自己的眼睛。您身體怎麽樣啊?”
“正像您看到的:發胖了。而您,表姐,——如果我的讚美不會給您帶來什麽不吉利的話,——這八年來您也沒變瘦啊。”
“想想看吧,我們有多久沒見麵了,”瑪麗婭-德米特裏耶芙娜沉入夢幻般地低聲說。“您這會兒是從哪兒來?您把……1留在哪裏了……也就是說,我想要說,”她趕緊改口說,“我是想說,您要在我們這兒長期住下來嗎?”——
1她本想說:“您把妻子留在哪裏了……”但立刻覺得不妥,趕緊改口去說別的。
“我才從柏林來,”拉夫烈茨基回答,“明天就去鄉下,——大概,要長住下來。”
“您當然是要住在拉夫裏基了?”
“不,不住在拉夫裏基;不過離這兒二十五俄裏,我有一個小村子;我就是要到那裏去。”
“就是格拉菲拉-彼特羅芙娜留給您的那個小村子吧?”
“就是那個。”
“得了吧,費奧多爾-伊萬內奇!在拉夫裏基您有一幢那麽漂亮的房子!”
拉夫烈茨基稍稍皺了皺眉。
“是的……不過那個小村子裏有一套廂房;而我暫時什麽也不需要。這個地方——現在對我來說最合適了。”
瑪麗婭-德米特裏耶芙娜又窘得不知所措了,甚至挺直身子,攤開了雙手。潘申趕快來給她幫忙,和拉夫烈茨基交談起來。瑪麗婭-德米特裏耶芙娜心情平靜下來,身子靠到安樂椅背上,隻是偶爾插一兩句話;不過同時卻那樣憐憫地看著自己的客人,那樣意味深長地唉聲歎氣,那樣憂鬱地頻頻搖頭,以致客人終於忍不住了,相當生硬地問她:她是不是不舒服?
“謝天謝地,”瑪麗婭-德米特裏耶芙娜回答,“怎麽啦?”
“沒什麽,我好像覺得,您不大舒服。”
瑪麗婭-德米特裏耶芙娜裝出一副神情莊重又有點兒受了委屈的樣子。“既然如此,”她想,“對我來說,反正一樣;看來,我的爺,你倒滿不在乎呢;換了別人,準會痛苦不堪,你倒長胖了。”瑪麗婭-德米特裏耶芙娜暗自思忖時,可用不著講什麽禮貌;說出聲來,卻比較文雅了。
拉夫烈茨基當真不像一個遭受命運捉弄的犧牲者。他那典型的俄羅斯人的臉,麵頰紅通通的,白皙的前額寬闊飽滿,鼻子稍有點兒粗大,嘴唇闊而端正,讓人感到像草原上的人那樣健康、強壯,有永遠不會衰竭的力氣。他身材長得很好,一頭淺色的頭發像青年人那樣卷曲著,隻是在他那雙稍有點兒呆板而且向外突出的淡藍色眼睛裏,可以看出不知是沉思、還是疲倦的神情,而且他說話的聲音也讓人覺得過於平靜了。
當時潘申繼續沒話找話,不讓談話中斷。他把話題轉到了製糖業可以帶來的好處上,不久前他剛看過兩本關於這個問題的法文小冊子,於是不慌不忙、謙遜地敘述小冊子裏的內容,可是連一個字也沒提起那兩本小冊子。
“啊,這不是費佳嗎!”突然隔壁房間裏半開著的門後麵傳來了瑪爾法-季莫菲耶芙娜的聲音。“是費佳,一點兒也不錯!”說著,老太婆急忙走進客廳。拉夫烈茨基還沒來得及從椅子上站起來,她已經一把抱住了他。“讓我看看,讓我看看哪,”她說,說著站得離他的臉稍遠一些。“噯!你多可愛呀,老了,可模樣兒一點兒也沒變醜,真的。唉,你幹嗎親我的手啊,——你就親親我吧,要是我這皺巴巴的臉不讓你覺得討厭的話。你恐怕沒問起我吧:沒有問過,姑媽還活著嗎?不是嗎,你生下來還是我給接生的呢,真是個淘氣鬼呀!唉,這反正一樣;你哪會想起我來呀!可是你回來了,真是個好孩子。怎麽,我親愛的,”接著她對瑪麗婭-德米特裏耶芙娜說,“你招待他吃點兒什麽了嗎?”
“我什麽也不要吃,”拉夫烈茨基連忙說。
“嗯,至少也得喝杯茶吧,我的爺。我的天哪!一個人不知是從哪裏回來了,可連杯茶都不給他喝。莉莎,你去張羅一下,可要快點兒。我記得,小時候他嘴饞得很呢,就是現在,想必也還愛吃東西吧。”
“您好,瑪爾法-季莫菲耶芙娜,”潘申從側麵走近心情興奮的老太婆,深深鞠了個躬。
“請您原諒我,我的先生,”瑪爾法-季莫菲耶芙娜回答,“因為高興,沒看見您。你長得像你親愛的母親了,”她又轉身對拉夫烈茨基接著說,“隻不過你的鼻子像父親,還是像父親的。哦——你來我們這兒,要待很久嗎?”
“我明天就走,表姑。”
“去哪兒?”
“回家去,去瓦西利耶夫村。”
“明天?”
“明天。”
“好吧,既然說明天,那就明天吧。上帝保佑,——你自己最清楚。隻不過別忘了,可要來告別啊。”老太婆撫愛地拍拍他的麵頰。“我沒想到還能見到你;倒不是說我打算死;——不,我大概還能活十年:我們佩斯托夫家的人,全都長壽;你已經過世的祖父1有時就說,我們都壯實得很;唉,可是天曉得你還會在國外流浪多久。啊,可你真是好樣的,好樣的;看樣子,你大概仍然能一隻手就提起十普特2來吧?你已經過世的父親,對不起,雖說是個那麽荒唐的人,可是給你請了個瑞士人做教師,卻是作對了;你跟他鬥拳的事,還記得嗎;這是叫體操吧,是嗎?可是,我幹嗎這麽絮絮叨叨說個不停啊;隻不過礙盤(潘)申先生(她從來也沒好好地叫過他潘申)的事,讓他不能大發議論。不過,我們最好還是喝茶吧;走,咱們到涼台上去喝;我們這兒的鮮奶油好極了,——可不像你們倫敦和巴黎的那種玩意兒。咱們走吧,走吧,而你呢,費久沙,把手伸給我。噢!你的胳膊多粗啊!有你扶著,就不用怕跌倒了。”——
1指瑪爾法-季莫菲耶芙娜的父親。
2一普特等於一六-三八公斤。
大家都站起來,往涼台上去了,隻除了格傑昂諾夫斯基,他悄悄地離開了。當拉夫烈茨基和家裏的女主人、潘申,以及瑪爾法-季莫菲耶芙娜談話的時候,他一直坐在角落裏,注意地眨巴著眼,懷著孩子式的好奇心、噘著嘴唇聽著:現在他急於到全城去散布關於新來的客人的流言蜚語。
就在那天晚上十一點鍾,卡利京家裏發生了這麽一件事。在樓下客廳門口,弗拉季米爾-尼古拉伊奇與莉莎告別的時候,趁機握著她的手,對她說:“您知道,是誰吸引我來這兒的;您明白,我為什麽老是來你們家;既然一切都如此明顯,還用得著再說什麽嗎。”莉莎什麽也沒有回答他,也沒有微笑,而是稍稍揚起眉毛,臉紅了,望著地下,不過沒有把自己的手縮回來;而樓上,在瑪爾法-季莫菲耶芙娜屋裏,在已經褪色的古老神像前掛著的油燈燈光底下,拉夫烈茨基坐在一把扶手椅裏,胳膊肘撐在膝蓋上,用雙手托著自己的臉,老太婆站在他麵前,有時默默地撫摩著他的頭發。與女主人告辭以後,他在老太婆這裏待了一個多鍾頭;他幾乎什麽話也沒對自己這位好心腸的老表姑說,她也沒有詳細地問長問短……而且有什麽好說,有什麽好問的呢?就是不說,她也什麽全都明白,就是不問,對他心裏的一切痛苦,她也是滿懷同情的——
轉載請保留,謝謝!