餐桌上的談話和情侶們的談話同樣是不可捉摸的,情侶們的談話是雲霞,餐桌上的談話是煙霧。
法梅依和大麗哼著歌兒,多羅米埃喝著酒,瑟芬笑著,芳汀微笑著。李士多裏吹著在聖克魯買來的木喇叭。寵兒脈脈含情地望著勃拉什維爾說道:
“勃拉什維爾。我愛你。”
這話引起了勃拉什維爾的一個問題。
“寵兒,假使我不愛你了,你將怎樣呢?”
“我嗎!”寵兒喊著說,“唉!不要說這種話,哪怕是開玩笑,也不要說這種話!假使你不愛我了,我就跳到你後麵,抓你的皮,扯你的頭發,把水淋到你的身上,叫你吃官司。”
勃拉什維爾自詡多情地微笑了一下,正如一個自尊心獲得極端滿足而感到舒服的人一樣。寵兒又說:
“是呀!我會叫警察!哼!你以為我有什麽事做不出的!
壞種!”
勃拉什維爾,受寵若驚,仰在椅上,沾沾自喜地閉上了眼睛。
大麗吃個不停,從喧雜的語聲中對寵兒說:
“看來,你對你的勃拉什維爾不是很癡心嗎?”
“我,我厭惡他,”寵兒用了同樣的語調回答,重又拿起她的叉子。“他舍不得花錢。我愛著在我對麵住的那個小夥子。那小子長得漂亮得很,你認得他嗎?他很有做戲子的派頭。我喜歡戲子。他一回家,他娘就說:‘呀!我的上帝!我又不得安靜了。他要叫起來了。唉,我的朋友,你要叫破我的腦袋嗎!’因為他一到家裏,便到那些住耗子的閣樓上,那些黑洞裏,越高越好,他在那裏又唱又朗誦,誰知道他搞些什麽!下麵的人都聽得見。他在一個律師家裏寫訟詞,每天已能賺二十個蘇了。他父親是聖雅克教堂裏的唱詩人。呀!他生得非常好。他已經愛我到這種地步,有一天,他看見我在調灰麵做薄餅,他對我說:‘小姐,您拿您的手套做些餅,我全會吃下去。’世界上隻有藝術家才會說這樣的話。聽!他生得非常好。我已要為那小白臉發瘋了。這不打緊,我對勃拉什維爾還是說我愛他。
我多麽會撒謊!你說是嗎?我多麽會撒謊!”
寵兒喘了口氣,又繼續說:
“大麗,你知道嗎?我心裏煩得很。落了一夏季的雨,這風真叫我受不了,風又熄不了我心頭的火,勃拉什維爾是個小氣鬼,菜場裏又不大有豌豆賣,他隻知道吃,正好象英國人說的,我害‘憂鬱病’了,奶油又那麽貴!並且,你瞧,真是笑話,我們竟會在有床鋪的房間裏吃飯,我還不如死了的好。”
法梅依和大麗哼著歌兒,多羅米埃喝著酒,瑟芬笑著,芳汀微笑著。李士多裏吹著在聖克魯買來的木喇叭。寵兒脈脈含情地望著勃拉什維爾說道:
“勃拉什維爾。我愛你。”
這話引起了勃拉什維爾的一個問題。
“寵兒,假使我不愛你了,你將怎樣呢?”
“我嗎!”寵兒喊著說,“唉!不要說這種話,哪怕是開玩笑,也不要說這種話!假使你不愛我了,我就跳到你後麵,抓你的皮,扯你的頭發,把水淋到你的身上,叫你吃官司。”
勃拉什維爾自詡多情地微笑了一下,正如一個自尊心獲得極端滿足而感到舒服的人一樣。寵兒又說:
“是呀!我會叫警察!哼!你以為我有什麽事做不出的!
壞種!”
勃拉什維爾,受寵若驚,仰在椅上,沾沾自喜地閉上了眼睛。
大麗吃個不停,從喧雜的語聲中對寵兒說:
“看來,你對你的勃拉什維爾不是很癡心嗎?”
“我,我厭惡他,”寵兒用了同樣的語調回答,重又拿起她的叉子。“他舍不得花錢。我愛著在我對麵住的那個小夥子。那小子長得漂亮得很,你認得他嗎?他很有做戲子的派頭。我喜歡戲子。他一回家,他娘就說:‘呀!我的上帝!我又不得安靜了。他要叫起來了。唉,我的朋友,你要叫破我的腦袋嗎!’因為他一到家裏,便到那些住耗子的閣樓上,那些黑洞裏,越高越好,他在那裏又唱又朗誦,誰知道他搞些什麽!下麵的人都聽得見。他在一個律師家裏寫訟詞,每天已能賺二十個蘇了。他父親是聖雅克教堂裏的唱詩人。呀!他生得非常好。他已經愛我到這種地步,有一天,他看見我在調灰麵做薄餅,他對我說:‘小姐,您拿您的手套做些餅,我全會吃下去。’世界上隻有藝術家才會說這樣的話。聽!他生得非常好。我已要為那小白臉發瘋了。這不打緊,我對勃拉什維爾還是說我愛他。
我多麽會撒謊!你說是嗎?我多麽會撒謊!”
寵兒喘了口氣,又繼續說:
“大麗,你知道嗎?我心裏煩得很。落了一夏季的雨,這風真叫我受不了,風又熄不了我心頭的火,勃拉什維爾是個小氣鬼,菜場裏又不大有豌豆賣,他隻知道吃,正好象英國人說的,我害‘憂鬱病’了,奶油又那麽貴!並且,你瞧,真是笑話,我們竟會在有床鋪的房間裏吃飯,我還不如死了的好。”