1本書法文版初版時共分十冊。此處所說的第三冊,即指本譯本第二部第三卷第一章《孟費-的用水問題》的最後一段,見第二部469頁。


    在醫院路那所房子裏發生這些事的次日,有一個男孩,仿佛來自奧斯特裏茨橋的那麵,順著大路右邊的平行小道走向楓丹白露便門。當時天已全黑。這孩子,臉色蒼白,一身瘦骨,穿著撕條掛縷的衣服,二月裏還穿一條布褲,卻聲嘶力竭地唱著歌。


    在小銀行家街的轉角處,一個老婆子正彎著腰在回光燈下掏垃圾堆,孩子走過時,撞了她一下,隨即後退,一麵喊道:


    “喲!我還以為是隻非常大的,非常大的狗呢!”


    他的第二個“非常大的”是用那種惡意的刻薄聲調說出來的,隻有用大號字才稍稍可以把那味道表達出來:是個非常大的,非常大的狗呢!


    老婆子伸直了腰,怒容滿麵。


    “戴鐵枷的小鬼!”她嘟囔著,“要是我沒有彎著腰,讓你瞧瞧我腳尖會踢在你的什麽地方!”


    那孩子早已走遠了。


    “我的乖!我的乖!”他說,“看來也許我並沒有搞錯。”


    老婆子恨得喉嚨也梗塞了,完全挺直了腰板,路燈的帶紅色的光照在她那土灰色的臉上,顯出滿臉的骨頭影子和皺紋,眼角上的鵝掌紋一條條直繞到嘴角。她身體隱在黑影中,隻現出一個頭,好象是黑夜中被一道微光切削下來的一個耄齡老婦人的臉殼子。那孩子向她仔細望去,說道:


    “在下沒福氣消受這樣美麗的娘子。”


    他仍舊趕他的路,放開嗓子唱著:


    大王“踢木鞋”


    出門去打獵,


    出門打老鴉……


    唱了這三句,他便停下來了。他已到了五○一五二號門前,發現那門是關著的,便用腳去踢,踢得又響又猛,那股勁兒來自他腳上穿的那雙大人鞋,並非完全由於他的小人腳。


    這時,他在小銀行家街轉角處遇見的那個老婦人跟在他後麵趕來了,嘴裏不斷叫嚷,手也亂揮亂舞。


    “什麽事?什麽事?上帝救世主!門要被踢穿了!房子要被捅垮了!”


    孩子照舊踢門。


    “難道今天人們是這樣照料房子的嗎!”


    她忽然停下來,認出了那孩子。


    “怎麽!原來是這個魔鬼!”


    “喲,原來是姥姥,”孩子說,“您好,畢爾貢媽。我來看我的祖先。”


    老婦人作了個表情複雜的鬼臉,那是厭惡、衰齡和醜態的巧妙結合,隻可惜在黑暗中沒人看見。她回答說:


    “家裏一個人也沒有,小牛魔王!”


    “去他的!”孩子接著說,“我父親在哪兒?”


    “在拉弗爾斯。”


    “喲!我媽呢?”


    “在聖辣匝祿。”


    “好吧!我的兩個姐呢?”


    “在瑪德欒內特。”1那孩子抓抓自己的耳朵背後,望著畢爾貢媽說:


    “啊!”


    1以上三處都是監獄的名稱。


    接著他旋起腳跟,來了個向後轉,過一會兒,老婦人站在門外的台階上,還聽見他清脆年輕的嗓子在唱歌,一直唱到在寒風中瑟縮的那些榆樹下麵去了:


    大王“踢木鞋”


    出門去打獵,


    出門打老鴉,


    踩在高蹺上。


    誰打他的下麵過,


    還得給他兩文錢

章節目錄

閱讀記錄

悲慘世界所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者維克多·雨果的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持維克多·雨果並收藏悲慘世界最新章節