捏著一支手槍,一路招搖過市,盡管它沒有撞針,這對官家來說總還是件大事,因此伽弗洛什越走越帶勁。他大喊大叫,同時還支離破碎地唱著《馬賽曲》:
“全都好。我的左蹄痛得慘。我的風濕毀了我,但是,公民們,我高興。資產階級隻要穩得住,我來替他們哼點拆台歌。特務是什麽?是群狗。狗雜種!我們對狗一定要恭敬。如果我這槍也有一條狗1,那又多麽好。我的朋友們,我從大路來,鍋子已燒燙,肉湯已翻滾,就要沸騰了,清除渣滓的時候已來到。前進,好樣的!讓那肮髒的血澆灌我們的田畝!為祖國,我獻出我的生命,我不會再見我的小老婆了,呢,呢,完蛋了,是的,妮妮!這算什麽,歡樂萬歲!戰鬥,他媽的!專製主義,我夠了。”
1法語中,狗和撞針是同一個字(chien)。
這時,國民自衛軍的一個長矛兵騎著馬走來,馬摔倒了,伽弗洛什把手槍放在地上,扶起那人,繼又幫他扶起那匹馬。
這之後他拾起手槍往前走。
托裏尼街,一切平靜。這種麻痹狀態是沼澤區所特有的,和四周一大片喧雜人聲恰成對比。四個老婆子聚在一家大門口聊天。蘇格蘭有巫婆三重唱,巴黎卻有老媽媽四重唱。在阿爾木伊的荒原上,有人向麥克白1說:“你將做國王。”這句話也許又有人在博多瓦耶岔路口陰森森地向波拿巴2說過了。
1據莎士比亞的同名戲劇,蘇格蘭爵士麥克白在出征歸國途中,遇見三個巫婆,說他將做國王。他便謀害國王,自立為王,但得不到臣民的擁護,死在戰場上。
2指拿破侖第三。
這幾乎是同樣一種老鴉叫。
托裏尼街的這夥老婆子隻關心她們自己的事。其中的三個是看門的。另一個是拾破爛的,她背上背個筐,手裏提著一根帶鉤的棍。
她們四個仿佛是在人生晚年的枯竭、凋殘、衰頹、愁慘這四隻角上,各占一角。
那拾破爛的婦人,態度謙恭,在這夥立在風中的婦人裏,拾破爛的問安問好,看大門的關懷照顧。這是由於牆角裏的破爛堆由門房支配,或肥或瘦,取決於堆積人一時的心情。掃帚下也大有出入。
那個背筐拾破爛的婦人識得好歹,她對那三個看門婆微笑,何等的微笑!她們談著這樣一些事:
“可了不得,您的貓兒還是那麽凶嗎?”
“我的天主,貓兒,您知道,生來就是狗的對頭。叫苦的倒是那些狗呢。”
“人也一樣叫苦呢。”
“可貓的跳蚤不跟人走。”
“這倒不用說它了。狗,總是危險的。我記得有一年,狗太多了。報紙上便不得不把這事報導出來。那時,杜伊勒裏宮還有許多大綿羊拉著羅馬王的小車子,您還記得羅馬王嗎?”
“我覺得波爾多公爵更討人喜歡些。”
“我,我看見過路易十七。我比較喜歡路易十七。”
“肉又漲價了,巴塔貢媽!”
“啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。糟到頂了。除了一點筋筋拉拉的肉渣以外,啥也買不到了。”
談到這兒,那拾破爛的婦人搶著說:
“各位大姐,我這活計才不好幹呢。垃圾堆也全是幹巴巴的了。誰也不再丟什麽,全吃下去了。”
“也還有比我們更窮的呢,瓦古萊姆媽。”
“是啊,這是真話,”那拾破爛的婦人謙卑地說,“我總算還有個職業。”
談話停了一下。那拾破爛的婦人被想誇張的人類本性所驅使,接著又說:
“早上回家,我便理這筐子,我做經理工作(大概是想說清理工作)。我屋裏擺滿一堆又一堆的東西。我把碎布放在籃子裏,水果心子、菜幫子放在木盆裏,汗衣汗褲放在我的壁櫥裏,毛織品放在我的五鬥櫃裏,廢紙放在窗角上,那些能吃的東西放在我的瓢裏,碎玻璃放在壁爐裏,破鞋破襪放在門背後,骨頭放在我的床底下。”
伽弗洛什正立在她們背後聽。
“老婆子們,”他說,“你們為什麽談政治?”
四張嘴,象一陣排炮,齊向他射來。
“又來了一個短命鬼。”
“他那鬼爪子裏抓個啥玩意兒?一支手槍!”
“真不象話,你這小化子!”
“這些家夥不推翻官府便安頓不下來。”
伽弗洛什滿不在乎,作為反擊,隻用大拇指掀起鼻尖,並張開手掌。
拾破爛的婦人嚷起來:
“光著腳的壞蛋!”
剛才代表巴塔貢媽答話的那老婆子,沒好氣,拍著雙手說:
“準出倒黴事,沒錯。那邊那個留一撮小胡子的小壞種,我每天早上都看見他摟著一個戴粉紅帽子的姑娘的胳膊打這兒走過,今天我又看見他走過,可他摟著一支步槍。巴舍媽說上星期發生了一場革命,在……在……在……一下想不起來了!在蓬圖瓦茲。而這一下你們又瞧見這個叫人作嘔的小鬼拿著一支手槍!我聽人說,則肋斯定全架起大炮。我們已吃過許多苦頭,現在總算能過稍微安頓一點的日子了,這些壞種卻又要惹麻煩,您叫政府怎麽辦?慈悲的天主,那位可憐巴巴坐在囚車裏打我麵前走過的王後!這一切又得抬高煙葉的價錢。真不要臉!總有一天,我會看見你上斷頭台的,壞蛋!”
“你在用鼻子吸氣,我的老相好,”伽弗洛什說,“擤擤你那煙囪管吧。”1他接著就走開了。
1擤鼻子,在法語中又解釋為“少管閑事”。
走到鋪石街,他又想起了那拾破爛的婆子,獨自說了這樣一段話:
“你侮辱革命的人,你想錯了,扒牆角旮旯的媽媽。這手槍,對你是有好處的。是為了讓你能在那背蘿裏多裝點好吃的東西。”
他忽然聽到背後有聲音,那看門的婦人,巴塔貢,跟了上來,在遠處舉起一個拳頭喊著說:
“你隻是個雜種!”
“那,”伽弗洛什說,“我深深感到不用我操心。”
不久,他走過拉莫瓦尼翁公館,在那門前發出了這一號召:
“出發去戰鬥!”
他隨即又受到一陣淒切心情的侵擾。他帶著惋惜的神情望著那支手槍,象要去打動它似的。他對它說:
“我已出發了,而你卻發不出。”
這條狗可以使人忘掉那條狗。迎麵走來一條皮包骨頭的卷毛狗。伽弗洛什心裏一陣難受。
“我可憐的嘟嘟,”他對那瘦狗說,“你吞了一個大酒桶吧?
你渾身是桶箍。”
隨後,他向聖熱爾韋榆樹走去
“全都好。我的左蹄痛得慘。我的風濕毀了我,但是,公民們,我高興。資產階級隻要穩得住,我來替他們哼點拆台歌。特務是什麽?是群狗。狗雜種!我們對狗一定要恭敬。如果我這槍也有一條狗1,那又多麽好。我的朋友們,我從大路來,鍋子已燒燙,肉湯已翻滾,就要沸騰了,清除渣滓的時候已來到。前進,好樣的!讓那肮髒的血澆灌我們的田畝!為祖國,我獻出我的生命,我不會再見我的小老婆了,呢,呢,完蛋了,是的,妮妮!這算什麽,歡樂萬歲!戰鬥,他媽的!專製主義,我夠了。”
1法語中,狗和撞針是同一個字(chien)。
這時,國民自衛軍的一個長矛兵騎著馬走來,馬摔倒了,伽弗洛什把手槍放在地上,扶起那人,繼又幫他扶起那匹馬。
這之後他拾起手槍往前走。
托裏尼街,一切平靜。這種麻痹狀態是沼澤區所特有的,和四周一大片喧雜人聲恰成對比。四個老婆子聚在一家大門口聊天。蘇格蘭有巫婆三重唱,巴黎卻有老媽媽四重唱。在阿爾木伊的荒原上,有人向麥克白1說:“你將做國王。”這句話也許又有人在博多瓦耶岔路口陰森森地向波拿巴2說過了。
1據莎士比亞的同名戲劇,蘇格蘭爵士麥克白在出征歸國途中,遇見三個巫婆,說他將做國王。他便謀害國王,自立為王,但得不到臣民的擁護,死在戰場上。
2指拿破侖第三。
這幾乎是同樣一種老鴉叫。
托裏尼街的這夥老婆子隻關心她們自己的事。其中的三個是看門的。另一個是拾破爛的,她背上背個筐,手裏提著一根帶鉤的棍。
她們四個仿佛是在人生晚年的枯竭、凋殘、衰頹、愁慘這四隻角上,各占一角。
那拾破爛的婦人,態度謙恭,在這夥立在風中的婦人裏,拾破爛的問安問好,看大門的關懷照顧。這是由於牆角裏的破爛堆由門房支配,或肥或瘦,取決於堆積人一時的心情。掃帚下也大有出入。
那個背筐拾破爛的婦人識得好歹,她對那三個看門婆微笑,何等的微笑!她們談著這樣一些事:
“可了不得,您的貓兒還是那麽凶嗎?”
“我的天主,貓兒,您知道,生來就是狗的對頭。叫苦的倒是那些狗呢。”
“人也一樣叫苦呢。”
“可貓的跳蚤不跟人走。”
“這倒不用說它了。狗,總是危險的。我記得有一年,狗太多了。報紙上便不得不把這事報導出來。那時,杜伊勒裏宮還有許多大綿羊拉著羅馬王的小車子,您還記得羅馬王嗎?”
“我覺得波爾多公爵更討人喜歡些。”
“我,我看見過路易十七。我比較喜歡路易十七。”
“肉又漲價了,巴塔貢媽!”
“啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。糟到頂了。除了一點筋筋拉拉的肉渣以外,啥也買不到了。”
談到這兒,那拾破爛的婦人搶著說:
“各位大姐,我這活計才不好幹呢。垃圾堆也全是幹巴巴的了。誰也不再丟什麽,全吃下去了。”
“也還有比我們更窮的呢,瓦古萊姆媽。”
“是啊,這是真話,”那拾破爛的婦人謙卑地說,“我總算還有個職業。”
談話停了一下。那拾破爛的婦人被想誇張的人類本性所驅使,接著又說:
“早上回家,我便理這筐子,我做經理工作(大概是想說清理工作)。我屋裏擺滿一堆又一堆的東西。我把碎布放在籃子裏,水果心子、菜幫子放在木盆裏,汗衣汗褲放在我的壁櫥裏,毛織品放在我的五鬥櫃裏,廢紙放在窗角上,那些能吃的東西放在我的瓢裏,碎玻璃放在壁爐裏,破鞋破襪放在門背後,骨頭放在我的床底下。”
伽弗洛什正立在她們背後聽。
“老婆子們,”他說,“你們為什麽談政治?”
四張嘴,象一陣排炮,齊向他射來。
“又來了一個短命鬼。”
“他那鬼爪子裏抓個啥玩意兒?一支手槍!”
“真不象話,你這小化子!”
“這些家夥不推翻官府便安頓不下來。”
伽弗洛什滿不在乎,作為反擊,隻用大拇指掀起鼻尖,並張開手掌。
拾破爛的婦人嚷起來:
“光著腳的壞蛋!”
剛才代表巴塔貢媽答話的那老婆子,沒好氣,拍著雙手說:
“準出倒黴事,沒錯。那邊那個留一撮小胡子的小壞種,我每天早上都看見他摟著一個戴粉紅帽子的姑娘的胳膊打這兒走過,今天我又看見他走過,可他摟著一支步槍。巴舍媽說上星期發生了一場革命,在……在……在……一下想不起來了!在蓬圖瓦茲。而這一下你們又瞧見這個叫人作嘔的小鬼拿著一支手槍!我聽人說,則肋斯定全架起大炮。我們已吃過許多苦頭,現在總算能過稍微安頓一點的日子了,這些壞種卻又要惹麻煩,您叫政府怎麽辦?慈悲的天主,那位可憐巴巴坐在囚車裏打我麵前走過的王後!這一切又得抬高煙葉的價錢。真不要臉!總有一天,我會看見你上斷頭台的,壞蛋!”
“你在用鼻子吸氣,我的老相好,”伽弗洛什說,“擤擤你那煙囪管吧。”1他接著就走開了。
1擤鼻子,在法語中又解釋為“少管閑事”。
走到鋪石街,他又想起了那拾破爛的婆子,獨自說了這樣一段話:
“你侮辱革命的人,你想錯了,扒牆角旮旯的媽媽。這手槍,對你是有好處的。是為了讓你能在那背蘿裏多裝點好吃的東西。”
他忽然聽到背後有聲音,那看門的婦人,巴塔貢,跟了上來,在遠處舉起一個拳頭喊著說:
“你隻是個雜種!”
“那,”伽弗洛什說,“我深深感到不用我操心。”
不久,他走過拉莫瓦尼翁公館,在那門前發出了這一號召:
“出發去戰鬥!”
他隨即又受到一陣淒切心情的侵擾。他帶著惋惜的神情望著那支手槍,象要去打動它似的。他對它說:
“我已出發了,而你卻發不出。”
這條狗可以使人忘掉那條狗。迎麵走來一條皮包骨頭的卷毛狗。伽弗洛什心裏一陣難受。
“我可憐的嘟嘟,”他對那瘦狗說,“你吞了一個大酒桶吧?
你渾身是桶箍。”
隨後,他向聖熱爾韋榆樹走去