這時,聖約翰市場的據點已被繳械,伽弗洛什走來,正好和安灼拉、古費拉克、公白飛、弗以伊率領的人會了師。他們或多或少是武裝了的。巴阿雷和讓-勃魯維爾也找到他們,便更壯大了那支隊伍。安灼拉有一支雙響獵槍,公白飛有一支國民自衛軍編了番號的步槍,從他那件沒有扣好的騎馬服裏還露出兩支手槍,插在腰帶上。讓-勃魯維爾有一支舊式馬槍,巴阿雷是一支短槍,古費拉克揮動著一根去了套子的帶劍的手杖。弗以伊握著一把出了鞘的馬刀走在前麵,喊著:“波蘭萬歲!”1他們走到了莫爾朗河沿,沒有領帶,沒有帽子,喘著氣,淋著雨,眼睛閃閃發光。伽弗洛什態度從容,和他們交談起來。
1當時波蘭正全國起義,爭取獨立。
“我們去什麽地方?”
“跟著我們走。”古費拉克說。
巴阿雷走在弗以伊的後麵,象急流中的一條魚,蹦蹦跳跳。他穿了一件鮮紅的坎肩,說話全沒忌諱。他那坎肩驚動了一個過路人,那人喪了膽似的大聲說:
“紅黨來了!”
“紅黨,紅黨!”巴阿雷反擊說,“怕得可笑,資產階級。至於我,我在虞美人跟前一點也不發抖,小紅帽1也不會引起我恐怖。資產階級,相信我,把怕紅病留給那些生角的動物2去害吧。”
他瞧見牆角上貼著一張布告,那是一張世界上最不礙事的紙,巴黎大主教準許在封齋節期間吃蛋類的文告,是給他的那些“羔羊”們看的。
巴阿雷大聲說:
“羔羊,豬崽的文雅稱號。”
他順手把那文告從牆上撕下來。這一行動征服了伽弗洛什。從這時起,伽弗洛什開始注意巴阿雷了。
“巴阿雷,”安灼拉指出,“你不該這樣。那布告,不動它也可以。我們今天的事不是針對它的,你把你的火氣花得太不值得了。留點力氣吧。不到時候不浪費力量,無論是人的精力還是槍的火力。”
“各人的脾胃不同,安灼拉,”巴阿雷反駁說,“主教的那篇文章叫我生氣,我吃雞蛋不用別人準許。你的性格是內熱外冷的,我呢,愛圖個痛快。我並沒有消耗力量,我正來勁呢,我撕那布告,以赫拉克勒斯的名義3!正是要開開胃。”
1小紅帽是十七世紀法國作家貝洛寫的一篇童話《小紅帽》裏的主角。
2頭生角猶如說戴綠帽子。生角的動物也指牛,牛見了紅色就激怒。
3赫拉克勒斯,希臘神話裏的英雄,曾完成十二項艱巨的工作。
赫拉克勒斯這個詞引起了伽弗洛什的注意。他素來喜歡隨時尋找機會來豐富自己的知識,加以那位布告撕毀者是值得欽佩的。他問他說:
“赫拉克勒斯是什麽意思?”
巴阿雷回答說:
“那是拉丁語裏的該死。”
在這裏,巴阿雷認出一個白淨臉黑胡須的年輕小夥子在一個窗口望著他們走過,那也許是abc社的一個朋友吧。他向他喊道:
“快,槍彈!parabellum。”
“美男子!確是。”伽弗洛什說。他現在懂拉丁語了1。
1parabe11um,準備戰鬥,bellum(戰鬥)和法語belhomme(美男子)發音相同。
一長列喧鬧的人伴隨著他們,大學生、藝術家、艾克斯苦古爾德社的社員們、工人、碼頭工人,有的拿著棍棒,有的拿著刺刀,有幾個和公白飛一樣,褲腰裏插著手槍。夾在這一群人裏往前走的還有一個老人,一個顯得很老的老人。他什麽武器也沒有。他那神氣仿佛是在想著什麽,但卻仍奮力前進,唯恐落在人後。伽弗洛什發現了他。
“這是什麽?”他問公白飛。
“是個老人。”
這是馬白夫先生
1當時波蘭正全國起義,爭取獨立。
“我們去什麽地方?”
“跟著我們走。”古費拉克說。
巴阿雷走在弗以伊的後麵,象急流中的一條魚,蹦蹦跳跳。他穿了一件鮮紅的坎肩,說話全沒忌諱。他那坎肩驚動了一個過路人,那人喪了膽似的大聲說:
“紅黨來了!”
“紅黨,紅黨!”巴阿雷反擊說,“怕得可笑,資產階級。至於我,我在虞美人跟前一點也不發抖,小紅帽1也不會引起我恐怖。資產階級,相信我,把怕紅病留給那些生角的動物2去害吧。”
他瞧見牆角上貼著一張布告,那是一張世界上最不礙事的紙,巴黎大主教準許在封齋節期間吃蛋類的文告,是給他的那些“羔羊”們看的。
巴阿雷大聲說:
“羔羊,豬崽的文雅稱號。”
他順手把那文告從牆上撕下來。這一行動征服了伽弗洛什。從這時起,伽弗洛什開始注意巴阿雷了。
“巴阿雷,”安灼拉指出,“你不該這樣。那布告,不動它也可以。我們今天的事不是針對它的,你把你的火氣花得太不值得了。留點力氣吧。不到時候不浪費力量,無論是人的精力還是槍的火力。”
“各人的脾胃不同,安灼拉,”巴阿雷反駁說,“主教的那篇文章叫我生氣,我吃雞蛋不用別人準許。你的性格是內熱外冷的,我呢,愛圖個痛快。我並沒有消耗力量,我正來勁呢,我撕那布告,以赫拉克勒斯的名義3!正是要開開胃。”
1小紅帽是十七世紀法國作家貝洛寫的一篇童話《小紅帽》裏的主角。
2頭生角猶如說戴綠帽子。生角的動物也指牛,牛見了紅色就激怒。
3赫拉克勒斯,希臘神話裏的英雄,曾完成十二項艱巨的工作。
赫拉克勒斯這個詞引起了伽弗洛什的注意。他素來喜歡隨時尋找機會來豐富自己的知識,加以那位布告撕毀者是值得欽佩的。他問他說:
“赫拉克勒斯是什麽意思?”
巴阿雷回答說:
“那是拉丁語裏的該死。”
在這裏,巴阿雷認出一個白淨臉黑胡須的年輕小夥子在一個窗口望著他們走過,那也許是abc社的一個朋友吧。他向他喊道:
“快,槍彈!parabellum。”
“美男子!確是。”伽弗洛什說。他現在懂拉丁語了1。
1parabe11um,準備戰鬥,bellum(戰鬥)和法語belhomme(美男子)發音相同。
一長列喧鬧的人伴隨著他們,大學生、藝術家、艾克斯苦古爾德社的社員們、工人、碼頭工人,有的拿著棍棒,有的拿著刺刀,有幾個和公白飛一樣,褲腰裏插著手槍。夾在這一群人裏往前走的還有一個老人,一個顯得很老的老人。他什麽武器也沒有。他那神氣仿佛是在想著什麽,但卻仍奮力前進,唯恐落在人後。伽弗洛什發現了他。
“這是什麽?”他問公白飛。
“是個老人。”
這是馬白夫先生