途中,我不停地閱讀小圓麵包書,直看到兩眼昏花才停下來。
我把這本書藏在後座那疊漫畫書底下,然後把視線移到車窗外,呆呆地望著科摩湖的對岸。
我心裏在想,這本被杜爾夫村麵包師藏在圓麵包裏頭的小書,跟矮子送我的放大鏡,兩者之間究竟有什麽關聯呢?我也感到好奇,到底是誰花了那麽大的功夫,用那麽小的字體寫出這本書呢?對我來說,這是一個神秘的謎團。
爸爸開著車子,載著我駛進科摩湖南岸的科摩鎮時,太陽已經下山了,時間其實還早,因為每年這個時候,在意大利天黑得比在我們家鄉挪威早些。我們一路往南行駛,每一天太陽都要早下山一個鍾頭。
華燈初上,我們駛進這個熱鬧的城鎮。在街上兜風的當兒,我看到路旁有一座遊樂場。我打定主意,今晚非得說服爸爸讓我逛一逛遊樂場不可。
“我們到那邊的遊樂場去玩吧!”我提出要求。
“待會兒再說。”爸爸想先去找過夜的地方。
“不行!”我堅持。“我們現在就去遊樂場玩一玩。”
爸爸終於答應,條件是我們先找到過夜的地方。他也堅持先喝一杯啤酒,這樣他就不必開車載我去遊樂場了。
幸好,我們找到的旅館距離遊樂場隻有一箭之遙。它的名字叫“巴拉德羅迷你旅館”(minihotelbaradello)。
我倒過來念這間旅館的名字:“歐勒達拉普·裏托·伊寧姆(olledarabletohinim)。”爸爸問我,幹嗎突然講起阿拉伯話來。
我伸出手來指了指旅館的招牌。爸爸一看,登時哈哈大笑。
我們把行李搬到旅館樓上的房間,讓爸爸在大廳喝了一杯啤酒後,就往遊樂場走去。途中,爸爸跑進—間小店鋪,買了兩小瓶烈酒帶在身上。
這座遊樂場還滿好玩。在我百般央求下,爸爸總算到“恐怖屋”裏逛了一圈,還坐上摩天輪玩了一會兒。我還試了試平淡無奇的雲霄飛車。
在摩天輪頂端,我們可以俯瞰整個城鎮,甚至可以眺望到科摩湖對岸。有一次我們到達頂端時,摩天輪停止轉動,讓另一批乘客坐上來。正當我們父子倆高踞半空中,在天與地之間搖晃時,我突然看見地麵上站著一個身材矮小的男子。他正抬起頭宋望著我們。
我從座位上跳起身,伸出手來指著那個矮子對爸爸說:“他又出現了!”
“誰啊?”
“那個小矮人……就是那個在路旁修車加油站送我一個放大鏡的侏儒呀。”
“別胡扯了。”爸爸雖然這麽說,但他還是低下頭來望了望地麵。
“是他,沒錯!”我十分篤定。“他還是戴同樣的帽子,而且他的身材一看就知道是個侏儒。”
“漢斯·湯瑪士啊,歐洲的侏儒可多得很哪!戴帽子的人也很多呢。坐下來吧。”
我相信自己決不會看走眼,而且,我清清楚楚看到他抬頭望著我們父子兩個。當我們的座位下降到地麵上時,我看見他拔起腿來,飛快地竄到一些攤位後麵,轉眼消失無蹤。
這下我可沒心情再玩了。爸爸問我要不要坐無線電操控的車子,我搖搖頭:“我隻想隨便走走,到處看看。”
其實我想去尋找那個小矮人。爸爸顯然也起了疑心。他一個勁的慫恿我去坐旋轉木馬,或試試其他好玩的遊戲。
我們在遊樂場閑逛時,爸爸不時轉過身子,背對其他遊客,從口袋中掏出他路上買的小瓶烈酒,偷偷喝一口。我知道,他真想把我打發到“恐怖屋”或其他遊樂場所去,他一個人待在外麵,就能痛痛快快喝上幾口酒。
遊樂場中央豎立著一個五角帳篷,上麵寫著“西碧拉”(siby)這個名號。我把這七個字母倒過來念:“艾爾莉比絲(allybis)。”
“你說什麽?”爸爸怔了怔。
“你瞧!”我伸出手來,指了指帳篷上的字。
“西碧拉,意思是算:命師。”爸爸說。“你想不想讓她算算你的命啊?”
我正有這個打算,於是邁步向帳篷走去。
帳篷前麵坐著一個容貌姣好、約莫和我同齡的小姑娘。她的頭發又長又黑,兩隻眼睛又黑又亮,看樣子很像吉普賽人。我一時看呆了,心頭噗噗亂跳。
讓我難過的是,她似乎對我爸爸比較感興趣。她抬起頭來望望我爸爸,操著蹩腳的英文問他:“先生,進來算個命好嗎?算一次隻要五千裏拉。”
爸爸掏出幾張鈔票,遞給小姑娘,然後伸出手來指了指我。就在這個時候,一個老太婆從帳篷裏探出頭來。她就是那個算命師。
我有點失望,因為收錢的那個小姑娘並不是替我算命的人。
我被推進帳篷裏。帆布帳篷頂上懸掛著一盞紅燈。算命的老太婆在一張圓桌前坐下來。桌上擺著一個巨大的水晶球和一個玻璃缸,裏頭有一條小金魚遊來遊去。此外,桌上還放著一副撲克牌。
算命師伸出手來指了指一張板凳,示意我坐下來。我感到有點緊張,幸好爸爸拿著他那瓶酒正站在帳篷外麵。
“小夥子,你會講英文嗎?”算命的老太婆問我。
“當然會啦。”我回答。
她拿起桌上的那副牌,隨手抽出一張。那是“黑桃j”。她把這張牌放在桌上,然後要我挑選二十張牌。我挑出二十張牌後,她又要我把牌洗一洗,然後把那張黑桃j插進這堆牌裏頭。接著,她把全部二十一張牌拿過來,排列在桌麵上。在這整個過程中,她那雙眼一直盯著我的臉龐。
二十一張牌排列成三行,每行七張。她指著頂端那行告訴我,它代表過去,然後又指著底下兩行說,中間那行象征現在,最下麵那行顯示我的未來。黑桃j出現在中間那行。她拿起這張牌,放在醜角牌旁邊。
“不可思議!”她悄聲說。“這樣的組合挺不尋常啊。”
她不再吭聲,隻管呆呆看著桌上的二十一張牌。過了好一會兒,她才指著中間那張黑桃j看了看周圍的幾張牌,對我說:“我看到一個還沒成年的男孩,遠離他的家。”
這簡直就是廢話嘛。就算你不是吉普賽算命師,你也看得出我不是本地人。
接著她又說:“小夥子,你很不快樂,對嗎?”
我沒回答。那個算命的老太婆又低頭瞧了瞧桌上的牌,然後伸出手來,指著代表過去的那一行。黑桃k和其他幾張黑桃牌排列在一塊。
“以往的日子充滿哀傷和挫折。”老太婆說。
她拿起黑桃k告訴我,這就是我爸爸,他的童年很不快樂。然後她又講了一大堆話,我聽得似懂非懂。她常常提到“祖父”。
“孩子,你的母親現在在哪兒?”老太婆問道。
我說在雅典。說完我立刻就後悔起來——我幹嗎要泄自己的底呢?這個算命的老太婆明明在套我的話嘛。
“你母親離家很久了,對不對?”老太婆指了指最底下那一組牌。紅心幺躺在右邊,離開黑桃k遠遠的。
“這張紅心幺就是你母親,”老太婆說。“她長得很標致……穿漂亮的衣服……住在一個遠離北方故鄉的外國城市……”
她又說了一大堆話,我還是似懂非懂。當她開始談起我的末采時,她那幽黑的眼眸驟然發出光彩,就像兩顆光滑圓潤的栗子。
“這樣的組合,我還是頭一次看到!”老太婆又感歎起來了。
她伸手指著黑桃j旁邊的醜角牌,說道:“太多令人訝異的事情,太多隱藏起來的秘密,孩子。”
說著,她站起身來,不安地搖了搖頭。她最後說的一句話是:“那麽的接近啊……”
這次算命到此就結束了。老太婆把我送出帳篷,然後匆匆走到我爸爸身邊,把嘴巴湊到他耳朵上,壓低嗓門講了一些悄悄話。
我跟在老太婆身後慢吞吞走出帳篷。她轉過身子,把一雙手放在我頭頂上,對我爸爸說:“先生,您這個孩子的命很特別……很多秘密。天曉得他會帶來什麽!”
爸爸差點笑起來。也許為了防止自己笑出來,他掏出另一張鈔票塞到老太婆手裏。
我們離開帳篷後,回頭一看,發現這個老太婆一直站在帳篷門口望著我們的背影。
“她用撲克牌算命。”我告訴爸爸。
“真的?你有沒有向她討那張醜角牌呢?”
“你開什麽玩笑!”我有點不高興。爸爸在這個時候問這樣的問題,簡直就像在教堂裏口出穢言。“在這兒,到底誰才是真正的吉普賽人——是我們,還是她們?”
爸爸幹笑兩聲。從他的聲音我可以判斷,他那兩瓶酒早就喝光了。
回到旅館房間後,我央求爸爸給我講幾個他當年在海上謀生活的故事。
他在油輪上當過很多年水手,經年累月航行西印度群島和歐洲之間;墨西哥灣和歐洲的大港埠,諸如鹿特丹、漢堡和盧比克,他都十分熟悉。商船也把他帶到其他地區的港口,使他的足跡遍及世界各個角落。這次南行,我們父子已經造訪過漢堡潛在碼頭上溜達好幾個鍾頭。明天,我們將探坊爸爸年輕時到過的一個濱海城市——威尼斯。當我們抵達旅途的終點雅典時,爸爸打算前往比裏夫斯港(piraeus)一遊。
展開這趟漫長旅程之前,我曾問爸爸,我們為什麽不幹脆搭飛機,這樣一來,抵達雅典時我們就會有更多時間尋找媽媽。爸爸卻說,我們這次南行的目的,是把媽媽帶回挪威老家;把她推進菲雅特轎車,總比把她拖到旅行社、替她買一張飛機票容易些。
我猜,爸爸並沒有把握能在雅典找到媽媽,因此他給自己留下一條後路,趁這個假期到歐洲各地遊玩一番。事實上,爸爸從小就夢想有一天能到雅典遊曆。身為水手,當年他隨船來到距離雅典不過數公裏的比裏夫斯港時,船長卻不允許他登岸,前往這座古城一遊。如果我是船東,早就把這位船長貶為船上打雜的小廝了。
一般人前來雅典觀光的目的,是想看一看那些古老的神殿。爸爸卻不同,他來雅典,主要目的是瞻仰西方偉大哲學家們的故鄉。
媽媽離家出走已經夠糟,而她卻又偏偏跑到雅典去尋找“自我”;對爸爸來說,這簡直就是公開摑他的耳光。爸爸覺得,媽媽若想去一個他也想去的國家,那何不跟他結伴同行,夫妻倆也可以趁此機會好好溝通一下,想法子解開彼此的心結。
爸爸講完兩個生動有趣的海上生活逸事後,就上床睡覺去了。
我躺在床上,心裏老想著那本小圓麵包書和杜爾夫村那個奇異的麵包師。
我後悔把書藏在汽車裏,否則的話,我現在就可以攤開來讀,看看海難發生後漢斯如何在島上度過第一個夜晚。
直到睡著的那一刻,我心頭一直縈繞著盧德維格、艾伯特和漢斯這三個人的影子。在杜爾夫村開麵包店之前,他們都有過一段艱辛的歲月。把他們三個人的命運串連在一塊的,是彩虹汽水和金魚的那個秘密。漢斯也曾提到一個名叫佛洛德的人。他說,此人擁有一副奇異的紙牌……除非我完全弄錯,否則,這些事情跟漢斯遭遇的海難一定有某種關聯。
我把這本書藏在後座那疊漫畫書底下,然後把視線移到車窗外,呆呆地望著科摩湖的對岸。
我心裏在想,這本被杜爾夫村麵包師藏在圓麵包裏頭的小書,跟矮子送我的放大鏡,兩者之間究竟有什麽關聯呢?我也感到好奇,到底是誰花了那麽大的功夫,用那麽小的字體寫出這本書呢?對我來說,這是一個神秘的謎團。
爸爸開著車子,載著我駛進科摩湖南岸的科摩鎮時,太陽已經下山了,時間其實還早,因為每年這個時候,在意大利天黑得比在我們家鄉挪威早些。我們一路往南行駛,每一天太陽都要早下山一個鍾頭。
華燈初上,我們駛進這個熱鬧的城鎮。在街上兜風的當兒,我看到路旁有一座遊樂場。我打定主意,今晚非得說服爸爸讓我逛一逛遊樂場不可。
“我們到那邊的遊樂場去玩吧!”我提出要求。
“待會兒再說。”爸爸想先去找過夜的地方。
“不行!”我堅持。“我們現在就去遊樂場玩一玩。”
爸爸終於答應,條件是我們先找到過夜的地方。他也堅持先喝一杯啤酒,這樣他就不必開車載我去遊樂場了。
幸好,我們找到的旅館距離遊樂場隻有一箭之遙。它的名字叫“巴拉德羅迷你旅館”(minihotelbaradello)。
我倒過來念這間旅館的名字:“歐勒達拉普·裏托·伊寧姆(olledarabletohinim)。”爸爸問我,幹嗎突然講起阿拉伯話來。
我伸出手來指了指旅館的招牌。爸爸一看,登時哈哈大笑。
我們把行李搬到旅館樓上的房間,讓爸爸在大廳喝了一杯啤酒後,就往遊樂場走去。途中,爸爸跑進—間小店鋪,買了兩小瓶烈酒帶在身上。
這座遊樂場還滿好玩。在我百般央求下,爸爸總算到“恐怖屋”裏逛了一圈,還坐上摩天輪玩了一會兒。我還試了試平淡無奇的雲霄飛車。
在摩天輪頂端,我們可以俯瞰整個城鎮,甚至可以眺望到科摩湖對岸。有一次我們到達頂端時,摩天輪停止轉動,讓另一批乘客坐上來。正當我們父子倆高踞半空中,在天與地之間搖晃時,我突然看見地麵上站著一個身材矮小的男子。他正抬起頭宋望著我們。
我從座位上跳起身,伸出手來指著那個矮子對爸爸說:“他又出現了!”
“誰啊?”
“那個小矮人……就是那個在路旁修車加油站送我一個放大鏡的侏儒呀。”
“別胡扯了。”爸爸雖然這麽說,但他還是低下頭來望了望地麵。
“是他,沒錯!”我十分篤定。“他還是戴同樣的帽子,而且他的身材一看就知道是個侏儒。”
“漢斯·湯瑪士啊,歐洲的侏儒可多得很哪!戴帽子的人也很多呢。坐下來吧。”
我相信自己決不會看走眼,而且,我清清楚楚看到他抬頭望著我們父子兩個。當我們的座位下降到地麵上時,我看見他拔起腿來,飛快地竄到一些攤位後麵,轉眼消失無蹤。
這下我可沒心情再玩了。爸爸問我要不要坐無線電操控的車子,我搖搖頭:“我隻想隨便走走,到處看看。”
其實我想去尋找那個小矮人。爸爸顯然也起了疑心。他一個勁的慫恿我去坐旋轉木馬,或試試其他好玩的遊戲。
我們在遊樂場閑逛時,爸爸不時轉過身子,背對其他遊客,從口袋中掏出他路上買的小瓶烈酒,偷偷喝一口。我知道,他真想把我打發到“恐怖屋”或其他遊樂場所去,他一個人待在外麵,就能痛痛快快喝上幾口酒。
遊樂場中央豎立著一個五角帳篷,上麵寫著“西碧拉”(siby)這個名號。我把這七個字母倒過來念:“艾爾莉比絲(allybis)。”
“你說什麽?”爸爸怔了怔。
“你瞧!”我伸出手來,指了指帳篷上的字。
“西碧拉,意思是算:命師。”爸爸說。“你想不想讓她算算你的命啊?”
我正有這個打算,於是邁步向帳篷走去。
帳篷前麵坐著一個容貌姣好、約莫和我同齡的小姑娘。她的頭發又長又黑,兩隻眼睛又黑又亮,看樣子很像吉普賽人。我一時看呆了,心頭噗噗亂跳。
讓我難過的是,她似乎對我爸爸比較感興趣。她抬起頭來望望我爸爸,操著蹩腳的英文問他:“先生,進來算個命好嗎?算一次隻要五千裏拉。”
爸爸掏出幾張鈔票,遞給小姑娘,然後伸出手來指了指我。就在這個時候,一個老太婆從帳篷裏探出頭來。她就是那個算命師。
我有點失望,因為收錢的那個小姑娘並不是替我算命的人。
我被推進帳篷裏。帆布帳篷頂上懸掛著一盞紅燈。算命的老太婆在一張圓桌前坐下來。桌上擺著一個巨大的水晶球和一個玻璃缸,裏頭有一條小金魚遊來遊去。此外,桌上還放著一副撲克牌。
算命師伸出手來指了指一張板凳,示意我坐下來。我感到有點緊張,幸好爸爸拿著他那瓶酒正站在帳篷外麵。
“小夥子,你會講英文嗎?”算命的老太婆問我。
“當然會啦。”我回答。
她拿起桌上的那副牌,隨手抽出一張。那是“黑桃j”。她把這張牌放在桌上,然後要我挑選二十張牌。我挑出二十張牌後,她又要我把牌洗一洗,然後把那張黑桃j插進這堆牌裏頭。接著,她把全部二十一張牌拿過來,排列在桌麵上。在這整個過程中,她那雙眼一直盯著我的臉龐。
二十一張牌排列成三行,每行七張。她指著頂端那行告訴我,它代表過去,然後又指著底下兩行說,中間那行象征現在,最下麵那行顯示我的未來。黑桃j出現在中間那行。她拿起這張牌,放在醜角牌旁邊。
“不可思議!”她悄聲說。“這樣的組合挺不尋常啊。”
她不再吭聲,隻管呆呆看著桌上的二十一張牌。過了好一會兒,她才指著中間那張黑桃j看了看周圍的幾張牌,對我說:“我看到一個還沒成年的男孩,遠離他的家。”
這簡直就是廢話嘛。就算你不是吉普賽算命師,你也看得出我不是本地人。
接著她又說:“小夥子,你很不快樂,對嗎?”
我沒回答。那個算命的老太婆又低頭瞧了瞧桌上的牌,然後伸出手來,指著代表過去的那一行。黑桃k和其他幾張黑桃牌排列在一塊。
“以往的日子充滿哀傷和挫折。”老太婆說。
她拿起黑桃k告訴我,這就是我爸爸,他的童年很不快樂。然後她又講了一大堆話,我聽得似懂非懂。她常常提到“祖父”。
“孩子,你的母親現在在哪兒?”老太婆問道。
我說在雅典。說完我立刻就後悔起來——我幹嗎要泄自己的底呢?這個算命的老太婆明明在套我的話嘛。
“你母親離家很久了,對不對?”老太婆指了指最底下那一組牌。紅心幺躺在右邊,離開黑桃k遠遠的。
“這張紅心幺就是你母親,”老太婆說。“她長得很標致……穿漂亮的衣服……住在一個遠離北方故鄉的外國城市……”
她又說了一大堆話,我還是似懂非懂。當她開始談起我的末采時,她那幽黑的眼眸驟然發出光彩,就像兩顆光滑圓潤的栗子。
“這樣的組合,我還是頭一次看到!”老太婆又感歎起來了。
她伸手指著黑桃j旁邊的醜角牌,說道:“太多令人訝異的事情,太多隱藏起來的秘密,孩子。”
說著,她站起身來,不安地搖了搖頭。她最後說的一句話是:“那麽的接近啊……”
這次算命到此就結束了。老太婆把我送出帳篷,然後匆匆走到我爸爸身邊,把嘴巴湊到他耳朵上,壓低嗓門講了一些悄悄話。
我跟在老太婆身後慢吞吞走出帳篷。她轉過身子,把一雙手放在我頭頂上,對我爸爸說:“先生,您這個孩子的命很特別……很多秘密。天曉得他會帶來什麽!”
爸爸差點笑起來。也許為了防止自己笑出來,他掏出另一張鈔票塞到老太婆手裏。
我們離開帳篷後,回頭一看,發現這個老太婆一直站在帳篷門口望著我們的背影。
“她用撲克牌算命。”我告訴爸爸。
“真的?你有沒有向她討那張醜角牌呢?”
“你開什麽玩笑!”我有點不高興。爸爸在這個時候問這樣的問題,簡直就像在教堂裏口出穢言。“在這兒,到底誰才是真正的吉普賽人——是我們,還是她們?”
爸爸幹笑兩聲。從他的聲音我可以判斷,他那兩瓶酒早就喝光了。
回到旅館房間後,我央求爸爸給我講幾個他當年在海上謀生活的故事。
他在油輪上當過很多年水手,經年累月航行西印度群島和歐洲之間;墨西哥灣和歐洲的大港埠,諸如鹿特丹、漢堡和盧比克,他都十分熟悉。商船也把他帶到其他地區的港口,使他的足跡遍及世界各個角落。這次南行,我們父子已經造訪過漢堡潛在碼頭上溜達好幾個鍾頭。明天,我們將探坊爸爸年輕時到過的一個濱海城市——威尼斯。當我們抵達旅途的終點雅典時,爸爸打算前往比裏夫斯港(piraeus)一遊。
展開這趟漫長旅程之前,我曾問爸爸,我們為什麽不幹脆搭飛機,這樣一來,抵達雅典時我們就會有更多時間尋找媽媽。爸爸卻說,我們這次南行的目的,是把媽媽帶回挪威老家;把她推進菲雅特轎車,總比把她拖到旅行社、替她買一張飛機票容易些。
我猜,爸爸並沒有把握能在雅典找到媽媽,因此他給自己留下一條後路,趁這個假期到歐洲各地遊玩一番。事實上,爸爸從小就夢想有一天能到雅典遊曆。身為水手,當年他隨船來到距離雅典不過數公裏的比裏夫斯港時,船長卻不允許他登岸,前往這座古城一遊。如果我是船東,早就把這位船長貶為船上打雜的小廝了。
一般人前來雅典觀光的目的,是想看一看那些古老的神殿。爸爸卻不同,他來雅典,主要目的是瞻仰西方偉大哲學家們的故鄉。
媽媽離家出走已經夠糟,而她卻又偏偏跑到雅典去尋找“自我”;對爸爸來說,這簡直就是公開摑他的耳光。爸爸覺得,媽媽若想去一個他也想去的國家,那何不跟他結伴同行,夫妻倆也可以趁此機會好好溝通一下,想法子解開彼此的心結。
爸爸講完兩個生動有趣的海上生活逸事後,就上床睡覺去了。
我躺在床上,心裏老想著那本小圓麵包書和杜爾夫村那個奇異的麵包師。
我後悔把書藏在汽車裏,否則的話,我現在就可以攤開來讀,看看海難發生後漢斯如何在島上度過第一個夜晚。
直到睡著的那一刻,我心頭一直縈繞著盧德維格、艾伯特和漢斯這三個人的影子。在杜爾夫村開麵包店之前,他們都有過一段艱辛的歲月。把他們三個人的命運串連在一塊的,是彩虹汽水和金魚的那個秘密。漢斯也曾提到一個名叫佛洛德的人。他說,此人擁有一副奇異的紙牌……除非我完全弄錯,否則,這些事情跟漢斯遭遇的海難一定有某種關聯。