他走下堤岸,她不大情願地跟著他。她既不願跟隨他也不願離開他。
“我們相互早就了解了,太了解了。”他說。她並不作答。
幽黯的大廚房裏,那個雇工的老婆正尖聲尖氣地同赫麥妮和傑拉德站著聊天。傑拉德穿著白衣服,赫麥妮則著淺綠的薄花軟綢,他們的穿著在午後幽黯的屋中格外耀眼。牆上籠子裏十幾隻金絲雀在引吭鳴囀。這些鳥籠子圍著後窗掛著,陽光透過外麵的綠葉從這孔小方窗裏灑進屋來,景致很美。塞爾蒙太太提高嗓門說話,想壓過鳥兒愈來愈響亮的叫聲,這女人不得不一次次提高嗓門,鳥兒們似乎在跟她對著幹,叫得更起勁兒了。
“盧伯特來了!”傑拉德的喊聲蓋過了屋裏噪雜的人聲和鳥鳴聲。他讓這喧鬧聲吵得煩極了。
“這群鳥兒,簡直不讓人說話!”雇工的老婆叫道,她厭惡地說,“我得把籠子都蓋上。”
說完她就東一下西一下,用抹布、圍裙、毛巾和桌布把鳥籠子都蒙上。
“好了,你們別吵了,讓別人說說話兒。”可她自己的聲音仍然那麽大。
大夥兒看著她很快就把籠子都蓋上了,蓋上布的鳥籠子很象葬禮中的樣子。可鳥兒們挑戰般的叫聲仍舊從蓋布下鑽出來。
“好了,它們不會再叫了。”塞爾蒙太太讓大家放心。“它們就要睡了。”
“是啊。”赫麥妮禮貌地說。
“會的,”傑拉德說。“它們會自動睡過去的,一蓋上布,籠子裏就跟夜晚一樣了。”
“它們會那麽容易上當嗎?”厄秀拉說。
“會的,”傑拉德回答道,“你不知道法布爾1的故事嗎?他小時候把一隻母雞的頭藏在雞翅膀下,那母雞竟呼呼睡了,這很有道理。”
“從此他就成為一位博物學家2了?”伯金問。
“可能吧。”傑拉德說——
1讓-亨利-法布爾(1823-1915),法國昆蟲學家與著作家。
2指直接觀察動植物的科學家。
這時厄秀拉正從蓋布下窺視鳥籠子裏麵的鳥兒。一群金絲雀立在角落裏,相互依偎著準備睡了。
“真可笑!”她叫道,“它們真以為是晚上了!真荒謬!真的,對這種輕易就上當的東西人們怎麽會尊敬呢?”
“對呀,”赫麥妮優哉遊哉地說著也走過來觀看。她一隻手搭在厄秀拉胳膊上嘻笑道:“是呀,這鳥兒多逗人,象個傻老公一樣。”
她的手拉著厄秀拉的胳膊離開鳥籠子,緩慢地問:
“你怎麽來了?我們還碰到戈珍了。”
“我來水塘看看,”厄秀拉說,“結果發現伯金在這兒。”
“是嗎?這兒真象是布朗溫家的地盤兒了,是嗎?”
“我巴不得是呢,”厄秀拉說,“我看到你們在湖上劃船,就來這兒躲清閑。”
“是嗎?這麽說是我們把你從湖邊趕到這兒來的。”
赫麥妮的眼皮不可思議地朝上翻著,那樣子很有趣但不自然。她臉上總有那麽一種神奇的表情,既不自然又對別人視而不見。
“我剛要走,”厄秀拉說,“伯金先生卻要我看看這兒的房子。在這兒住該多美呀,真沒說的。”
“是啊,”赫麥妮心不在焉地說,說完就轉過身不再理會厄秀拉了。
“你感覺如何,盧伯特?”她充滿感情地問伯金道。
“很好,”他回答。
“你感到很舒服嗎?”赫麥妮臉上露出不可思議、陰險的神色,她似乎很有點沉醉的樣子,胸部都抽動了一下。
“很舒服,”他回答。
他們好久沒說話,赫麥妮低著眼皮,看了他半天。
“你是說你在這兒會很幸福嗎?”她終於開口問。
“我相信會的。”
“我一定會盡力為他做事的,”雇工的老婆說,“我保證我家先生也會這樣做。他在這兒會住得很舒服的。”
赫麥妮轉過身緩緩地打量她。
“太謝謝了,”她說完又不再理她了。她回轉身揚起頭,隻衝他一人問道:
“你丈量過這間房嗎?”
“沒有,”他說,“我剛才在修船。”
“咱們現在量量好嗎?”她不動聲色,慢聲細語地說。
“您有卷尺嗎,塞爾蒙太太?”
“有,我會找到的。”那女人應聲去籃子裏找。“我就這麽一卷,能用嗎?”
盡管卷尺是遞給伯金的,可赫麥妮卻接了過來。
“很感謝你,”她說,“這尺子很好用。謝謝你。”說完她轉向伯金,快活地比劃著對他說:“我們現在就量,好嗎,盧伯特?”
“那別人幹什麽?大家會感到厭倦的。”他很勉強地說。
“你們介意嗎?”赫麥妮轉身不經意地問厄秀拉和傑拉德。
“一點都不介意。”他們回答。
“那先量哪一間呢?”赫麥妮再次轉向伯金快活地問,她要同他一起做點事了。
“一間一間量下去吧。”他說。
“你們量著,我去準備茶點好嗎?”雇工的老婆說,她也很高興,因為她也有事做了。
“是嗎?”赫麥妮舉止出奇得親昵,似乎能淹沒這女人。她把那女人拉到自己身邊,把別人都撇開,說:“我太高興了。
我們在哪兒吃茶點呢?”
“您喜歡在哪兒?在這兒還是在外麵的草坪上?”
“在哪吃茶?”赫麥妮問大家。
“在水塘邊吧。塞爾蒙太太,如果您準備好了茶點,我們這就帶上去好了。”伯金說。
“那好吧。”這女人感到很滿意。
這幾個人走下小徑來到第一間屋。房間裏空蕩蕩的,但很幹淨,灑滿了陽光。一扇窗戶向枝繁葉茂的花園兒敞開著。
“這是餐廳,”赫麥妮說,“咱們這麽量,盧伯特,你到那邊去——”
“我不是可以替你做嗎?”傑拉德說著上前來握住卷尺的一端。
“不必了,謝謝。”赫麥妮叫了起來。她就這樣穿著漂亮的綠色印花薄軟綢衣服蹲下身去。跟伯金在一起做事對她來說是一大快樂,他對她唯命是從。厄秀拉和傑拉德在一旁看著他們。赫麥妮的一大特色就是一時間與一個人親密相處而置別人不顧,把別人曬在一旁。因此她總立於不敗之地。
他們量完了房子就在餐廳裏商量起來。赫麥妮決定了用什麽來鋪地麵。要是她的建議受到挫折她就會大為光火。伯金在這種時刻總是讓她獨斷專行。
然後他們穿過正廳,來到另一間較小的前屋。
“這間是書房,”赫麥妮說,“盧伯特,我有一塊地毯,你拿上吧。你要嗎?要吧。我想送給你。”
“什麽樣的?”他很不禮貌地問。
“你沒見過的。底色是玫瑰紅,夾雜著些兒藍色、金屬色、淺藍和柔和的深藍色。我覺得你會喜歡它的。你會喜歡它嗎?”
“聽起來挺不錯的,”他說,“哪兒的?東方的嗎?絨的嗎?”
“是的。是波斯地毯呢!是駱駝毛做的,很光滑。我以為它的名字叫波戈摩斯地毯,長十二英尺,寬七英尺,你看可以用嗎?”
“可以的,”他說,“可是您為什麽要送我這麽昂貴的地毯呢?我自己那塊舊牛津土耳其地毯挺不錯的,有它就夠了。”
“可是我送給你不好嗎?請允許我這樣。”
“它值多少錢?”
她看看他說:
“我記不得了。挺便宜的。”
他看看她,沉下臉說:
“我不想要,赫麥妮。”他說。
“讓我把地毯送給你鋪在這所房子裏吧,”她說著走上前來求援般地把手輕輕地搭在他胳膊上。“你若不要,我會失望的。”
“你知道我不願意你送我東西。”他無可奈何地重複道。
“我不想給你什麽東西,”她調侃地說,“可這塊地毯你要不要?”
“好吧。”他說,他敗了,她勝了。
他們來到樓上。樓上同樓下一樣也有兩間臥室,其中一間已稍加裝飾,很明顯,伯金就睡在這屋裏。赫麥妮認真地在屋裏巡視一番,眼睛不放過任何一個細節,似乎要從這些沒有生命的東西裏汲取出伯金的身影。她摸摸床,檢查一下床上的鋪蓋。
“你真感到舒適嗎?”她捏捏枕頭問。
“很舒服。”他冷漠地回答。
“暖和嗎?下麵沒鋪褥子,你需要有條褥子,你不應該蓋太多的衣服。”
“我有一條,”他說,“撤下來了。”
他們丈量著房子,時時停下來思忖。厄秀拉站在窗邊,看到雇工的老婆端著茶點走上水壩到水池邊去了。她對赫麥妮的那番空談大論表示厭惡,她想喝茶了,做什麽都行,就是看不下這大驚小怪的場麵。
最後,大家都來到綠草茵茵的堤岸上進野餐。赫麥妮在為大家倒茶,她現在理都不理厄秀拉。厄秀拉剛才心情不太好,現在恢複過來了,她對傑拉德說:
“那天我可是恨透你了,克裏奇先生。”
“為什麽?”傑拉德躲躲閃閃地問。
“因為你對你的馬太壞了。哦,我真恨透你了!”
“他幹什麽壞事了?”赫麥妮拖著長聲問。
“那天在鐵道口上,一連串可怕的列車駛過時,他卻讓他那可愛的阿拉伯馬跟他一起站在鐵道邊上。那可憐的馬很敏感,簡直嚇壞了。你可以想象出那是一種多麽可怕的場景。”
“你為什麽要這樣,傑拉德?”赫麥妮不動聲色地問。
“這馬必須學會站立不可,對我來說,一有機車轟響就躲的馬有什麽用?”
“可你幹嗎要折磨它,沒必要這樣,”厄秀拉說,“為什麽讓它在鐵道口站那麽久?你本來可以騎回到大路上去,避免那場虛驚。你用馬刺把它的肚子都紮出血來了。太可怕了!”
傑拉德態度生硬地說:
“我必須使用它,要讓它變得讓人放心,它就得學會適應噪音。”
“為什麽?”厄秀拉頗為激動地叫道。“它是一個活生生的生物,你為什麽要選擇它去承受這承受那?你要對你的生命負責,它同你一樣也是自己生命的主人。”
“我不同意這種說法,”傑拉德說,“這馬是為我所用的,並不是因為我買下它了,而是因為它天生如此。對一個人來說,隨心所欲地使用他的馬比跪在馬前求它實現它的天性更合乎情理。”
厄秀拉剛要開口說話,赫麥妮就抬起頭來思忖著說:
我確實認為,我真地認為我們必須有勇氣使用低級生命來為我們服務。我確實覺得,如果我們把任何一種活生生的動物當作自己對待的話那就錯了。我確實感到把我們自己的感情投射到任何牲靈上都是虛偽的,這說明我們缺少辨別力,缺乏批評能力。”
“很對,”伯金尖刻地說。“把人的感情移情於動物、賦於動物以人的意識,沒比這更令人厭惡的了。”
“對,”赫麥妮有氣無力地說,“我們必須真正選好一個位置,要麽我們使用動物,要麽動物使用我們。”
“是這麽回事,”傑拉德說,“一匹馬同人一樣,嚴格講,盡管它沒有頭腦,卻有意誌。如果你的意誌不去支使它,它就要支使你。對此我毫無辦法,我無法不支使它。”
“如果我們知道怎樣使用我們的意誌,”赫麥妮說,“我們就可以做任何事情。意誌可以拯救一切,讓一切都走上正軌,隻要恰當,明智地使用我們的意誌,我相信這些都能辦得到。”
“你說恰當地使用意誌是什麽意思?”伯金問。
“一位了不起的大夫教過我,”她對厄秀拉和傑拉德說,“他對我說,要糾正一個人的壞習慣,你就得在不想做什麽的時候強迫自己去做什麽。這樣,你的壞習慣就沒了。”
“你這怎麽講?”傑拉德問。
“比方說你愛吃手指頭。當你不想吃手指頭時,你應該強迫自己去吃,然後你就會發現吃手指頭的習慣改了。”
“是這樣嗎?”傑拉德問。
“是的。在很多事情上我都實踐過,效果很好。我原本是個好奇心很強又很神經質的女孩子,就是因為我學會使用我的意誌,僅僅使用我的意誌,我才沒出錯兒。”
厄秀拉一直看著赫麥妮,聽她用一種緩慢、毫無激情但又緊張得出奇的聲調說話,她不由得感到一陣難言的激動。赫麥妮身上有一股奇特、黑暗、抽搐著的力量,既迷人又令人厭惡。
“這樣使用意誌是致命的,”伯金嚴厲地叫道,“令人惡心,這種意誌很低下。”
赫麥妮盯了他好長時間,她目光陰鬱、凝重,麵龐柔和、蒼白、瘦削、下巴尖尖的,臉上泛著一層光芒。
“我敢說它並不低下,”她終於開口說。似乎在她的感覺與經驗、言行與思想之間總有一種奇怪的距離和分歧。她似乎在遠離混亂的情緒與反應的漩渦處找到了自己的思路,她的意誌從未失靈過,對此伯金極為反感。她的聲音總是毫無激情,但很緊張,顯得她很有信心。但是她又不時地感到眩暈,打冷戰,這種暈船般的感覺總要戰勝她的理智。盡管如此,她頭腦仍然保持著清醒,意誌絲毫不衰。這幾乎讓伯金發瘋。但他從不敢擊潰她的意誌,不敢讓她潛意識的漩渦放鬆,不敢看到她發瘋。可他又總要攻擊她。
“當然了,”伯金對傑拉德說,“馬並沒有完整的意誌,它跟人不一樣。一匹馬並不隻有一個意誌,嚴格說它有兩重意誌。一種意誌讓它屈從於人的力量,另一種意誌讓它要求自由,變得野蠻。這兩種意誌有時緊密相聯——當你騎馬跑的時候,它掙脫韁繩,這時你就明白這一點了。”
“當我騎馬時我感覺到它要掙脫韁繩,”傑拉德說,“可我並沒有因此而知道它有兩個意誌。我隻知道它害怕了。”
赫麥妮不聽他的話了。當這些話題出現時,她壓根兒不去聽。
“為什麽一匹馬願意屈從於人的力量呢?”厄秀拉問,“對我來說這真是不可思議。我不相信它會這樣。”
“可這是事實。這是最高級的愛的衝動:屈服於更高級的生命。”伯金說。
“你這種愛的理論是多麽出奇啊。”厄秀拉調笑說。
“女人就如同馬:兩種意誌在她身上起作用。一種意誌驅使她徹底地去屈從,另一種意誌讓她掙脫羈絆,將騎馬人投入地獄。”
“我就是一匹脫韁的馬。”厄秀拉大笑著說。
“要馴服馬是件危險的事,更何況馴服女人呢?”伯金說,“征服的本能會遇到強硬的對手的。”
“這也是件好事。”厄秀拉說。
“很好,”傑拉德臉上露出蒼白的笑容說,“很有意思。”
赫麥妮對此無法忍受了,站起身悠哉悠哉地說:
“這晚景兒太美了!我覺得美好的東西溶滿了我的感覺,令我不能自己。”
厄秀拉見她對自己說話,就也站起身來,同她一起走入沉沉的夜色中。伯金在她眼裏變成了一個可惡的自高自大的魔王。她同赫麥妮沿著岸邊走著,一邊采擷著優雅的鬱金香一邊聊著,談論美好、舒心的事兒。
“你喜歡一件帶黃點點的布衣服嗎?”厄秀拉問赫麥妮。
“喜歡,”赫麥妮說著停下來觀賞花兒,借此來理清自己的思緒並從中找到慰藉。“那不是很漂亮嗎?我會喜歡的。”
說話間她衝厄秀拉笑笑,顯得挺真切。
但傑拉德仍然同伯金在一起,他想要刨根問底,問清楚他所說的馬的雙重意誌到底是什麽意思。傑拉德顯得很激動。
赫麥妮仍舊同厄秀拉在一起,兩個人被一種突發的深情連在一起,變得親密無間。
“我真不想被迫卷入這種對於生活的批評和分析中去。我其實是真想全麵地看待事物,看到它們的美,它們的整體和它們天然的神聖性。你是否感到,你是否感到你無法忍受知識的折磨?”赫麥妮說著在厄秀拉麵前停下,雙拳緊握著。
“是的,”厄秀拉說,“我實在對說東道西厭惡透了。”
“你這樣真讓我高興。有時,”赫麥妮再次停住腳步對厄秀拉說,“有時我想,如果我還不軟弱,還能抵製,我為什麽要屈服呢?我感到我才不會屈服呢。那似乎會毀滅一切,一切的美,還有,還有真正的神聖性都被毀滅了,可是,沒有美,沒有神聖,我就無法活。”
“沒有它們的生活簡直就不是生活,”厄秀拉叫道。“不,讓人的頭腦去實現一切簡直是一種褻瀆。真的,有些事是要留給上帝去做的,現在是這樣,將來也還是這樣。”
“是的,”赫麥妮象一位消除了疑慮的孩子似地說道,“應該是這樣,難道不是嗎?那麽,盧伯特——”她思忖著仰頭望天道,“他就知道把什麽都搗毀。他就象個孩子,要把什麽都拆毀以便看看那些東西的構造。我無法認為這種做法是對的,象你說的那樣,這是一種褻瀆。
“就象撕開花瓣要看個究竟一樣。”厄秀拉說。
“是的,這樣一來就把什麽都毀了,不是嗎?就沒有開花的可能性了。”
“當然不會有,”厄秀拉說,“這純粹是毀滅。”
“就是,就是這麽回事!”
赫麥妮久久地盯著厄秀拉,似乎要從她這兒得到肯定的答複。然後兩個女人沉默了。每當她們意見相符時,她們就開始互不信任起來。厄秀拉感到自己情不自禁地躲避著赫麥妮,隻有這樣她才會抑製自己的反感情緒。
她們倆又回到兩個男人身邊,似乎剛剛象同謀一樣達成了什麽協議。伯金抬頭看了看她們,厄秀拉真恨他這種冷漠的凝眸。但他沒說什麽。
“咱們走吧,”赫麥妮說,“盧伯特,你去肖特蘭茲吃晚飯嗎?來吧,跟我們一起來吧,好嗎?”
“可我沒穿禮服,”伯金說,“你知道,傑拉德是講禮節的人。”
“我並不墨守成規,”傑拉德說,“不過,你如果不喜歡隨隨便便的吵鬧,在大家平心靜氣地用餐時最好不要這樣。”
“好吧。”伯金說。
“可是我們等你打扮好再走不行嗎?”赫麥妮堅持說。
“行啊。”
他進屋去了。厄秀拉說她要告別了。
“不過,”她轉身對傑拉德說,“我必須說,盡管人是獸類的主子,但他沒有權力侵犯低級動物的感情。我仍然認為,如果那次你騎馬躲開隆隆駛過的火車就好了,那說明你更明智,更想得周到。”
“我明白了,”傑拉德笑道,但他有點感到不快。“我下次注意就是了。”
“他們都認為我是個愛管閑事的女人。”厄秀拉邊走邊想。
但是她有與他們鬥爭的武器。
她滿腹心事地回到家中。她今天被赫麥妮感動了,她同她有了真正的交往,從而這兩個女人之間建立起了某種同盟。可她又無法容忍赫麥妮。“她還是挺不錯的人嘛,”她自言自語道,以此打消了那種想法。“她真心要得到正確的東西。”厄秀拉想同赫麥妮一條心,擯棄伯金。她現在很敵視他。這感覺既令她苦惱又保全了她。
有時,她會激烈地抽搐起來,這抽搐發自她的潛意識。她知道這是因為她向伯金提出了挑戰,而伯金有意無意地應戰了。這是一場殊死的鬥爭,或許鬥爭的結果是獲得新生。但誰也說不清他們之間的分歧是什麽
“我們相互早就了解了,太了解了。”他說。她並不作答。
幽黯的大廚房裏,那個雇工的老婆正尖聲尖氣地同赫麥妮和傑拉德站著聊天。傑拉德穿著白衣服,赫麥妮則著淺綠的薄花軟綢,他們的穿著在午後幽黯的屋中格外耀眼。牆上籠子裏十幾隻金絲雀在引吭鳴囀。這些鳥籠子圍著後窗掛著,陽光透過外麵的綠葉從這孔小方窗裏灑進屋來,景致很美。塞爾蒙太太提高嗓門說話,想壓過鳥兒愈來愈響亮的叫聲,這女人不得不一次次提高嗓門,鳥兒們似乎在跟她對著幹,叫得更起勁兒了。
“盧伯特來了!”傑拉德的喊聲蓋過了屋裏噪雜的人聲和鳥鳴聲。他讓這喧鬧聲吵得煩極了。
“這群鳥兒,簡直不讓人說話!”雇工的老婆叫道,她厭惡地說,“我得把籠子都蓋上。”
說完她就東一下西一下,用抹布、圍裙、毛巾和桌布把鳥籠子都蒙上。
“好了,你們別吵了,讓別人說說話兒。”可她自己的聲音仍然那麽大。
大夥兒看著她很快就把籠子都蓋上了,蓋上布的鳥籠子很象葬禮中的樣子。可鳥兒們挑戰般的叫聲仍舊從蓋布下鑽出來。
“好了,它們不會再叫了。”塞爾蒙太太讓大家放心。“它們就要睡了。”
“是啊。”赫麥妮禮貌地說。
“會的,”傑拉德說。“它們會自動睡過去的,一蓋上布,籠子裏就跟夜晚一樣了。”
“它們會那麽容易上當嗎?”厄秀拉說。
“會的,”傑拉德回答道,“你不知道法布爾1的故事嗎?他小時候把一隻母雞的頭藏在雞翅膀下,那母雞竟呼呼睡了,這很有道理。”
“從此他就成為一位博物學家2了?”伯金問。
“可能吧。”傑拉德說——
1讓-亨利-法布爾(1823-1915),法國昆蟲學家與著作家。
2指直接觀察動植物的科學家。
這時厄秀拉正從蓋布下窺視鳥籠子裏麵的鳥兒。一群金絲雀立在角落裏,相互依偎著準備睡了。
“真可笑!”她叫道,“它們真以為是晚上了!真荒謬!真的,對這種輕易就上當的東西人們怎麽會尊敬呢?”
“對呀,”赫麥妮優哉遊哉地說著也走過來觀看。她一隻手搭在厄秀拉胳膊上嘻笑道:“是呀,這鳥兒多逗人,象個傻老公一樣。”
她的手拉著厄秀拉的胳膊離開鳥籠子,緩慢地問:
“你怎麽來了?我們還碰到戈珍了。”
“我來水塘看看,”厄秀拉說,“結果發現伯金在這兒。”
“是嗎?這兒真象是布朗溫家的地盤兒了,是嗎?”
“我巴不得是呢,”厄秀拉說,“我看到你們在湖上劃船,就來這兒躲清閑。”
“是嗎?這麽說是我們把你從湖邊趕到這兒來的。”
赫麥妮的眼皮不可思議地朝上翻著,那樣子很有趣但不自然。她臉上總有那麽一種神奇的表情,既不自然又對別人視而不見。
“我剛要走,”厄秀拉說,“伯金先生卻要我看看這兒的房子。在這兒住該多美呀,真沒說的。”
“是啊,”赫麥妮心不在焉地說,說完就轉過身不再理會厄秀拉了。
“你感覺如何,盧伯特?”她充滿感情地問伯金道。
“很好,”他回答。
“你感到很舒服嗎?”赫麥妮臉上露出不可思議、陰險的神色,她似乎很有點沉醉的樣子,胸部都抽動了一下。
“很舒服,”他回答。
他們好久沒說話,赫麥妮低著眼皮,看了他半天。
“你是說你在這兒會很幸福嗎?”她終於開口問。
“我相信會的。”
“我一定會盡力為他做事的,”雇工的老婆說,“我保證我家先生也會這樣做。他在這兒會住得很舒服的。”
赫麥妮轉過身緩緩地打量她。
“太謝謝了,”她說完又不再理她了。她回轉身揚起頭,隻衝他一人問道:
“你丈量過這間房嗎?”
“沒有,”他說,“我剛才在修船。”
“咱們現在量量好嗎?”她不動聲色,慢聲細語地說。
“您有卷尺嗎,塞爾蒙太太?”
“有,我會找到的。”那女人應聲去籃子裏找。“我就這麽一卷,能用嗎?”
盡管卷尺是遞給伯金的,可赫麥妮卻接了過來。
“很感謝你,”她說,“這尺子很好用。謝謝你。”說完她轉向伯金,快活地比劃著對他說:“我們現在就量,好嗎,盧伯特?”
“那別人幹什麽?大家會感到厭倦的。”他很勉強地說。
“你們介意嗎?”赫麥妮轉身不經意地問厄秀拉和傑拉德。
“一點都不介意。”他們回答。
“那先量哪一間呢?”赫麥妮再次轉向伯金快活地問,她要同他一起做點事了。
“一間一間量下去吧。”他說。
“你們量著,我去準備茶點好嗎?”雇工的老婆說,她也很高興,因為她也有事做了。
“是嗎?”赫麥妮舉止出奇得親昵,似乎能淹沒這女人。她把那女人拉到自己身邊,把別人都撇開,說:“我太高興了。
我們在哪兒吃茶點呢?”
“您喜歡在哪兒?在這兒還是在外麵的草坪上?”
“在哪吃茶?”赫麥妮問大家。
“在水塘邊吧。塞爾蒙太太,如果您準備好了茶點,我們這就帶上去好了。”伯金說。
“那好吧。”這女人感到很滿意。
這幾個人走下小徑來到第一間屋。房間裏空蕩蕩的,但很幹淨,灑滿了陽光。一扇窗戶向枝繁葉茂的花園兒敞開著。
“這是餐廳,”赫麥妮說,“咱們這麽量,盧伯特,你到那邊去——”
“我不是可以替你做嗎?”傑拉德說著上前來握住卷尺的一端。
“不必了,謝謝。”赫麥妮叫了起來。她就這樣穿著漂亮的綠色印花薄軟綢衣服蹲下身去。跟伯金在一起做事對她來說是一大快樂,他對她唯命是從。厄秀拉和傑拉德在一旁看著他們。赫麥妮的一大特色就是一時間與一個人親密相處而置別人不顧,把別人曬在一旁。因此她總立於不敗之地。
他們量完了房子就在餐廳裏商量起來。赫麥妮決定了用什麽來鋪地麵。要是她的建議受到挫折她就會大為光火。伯金在這種時刻總是讓她獨斷專行。
然後他們穿過正廳,來到另一間較小的前屋。
“這間是書房,”赫麥妮說,“盧伯特,我有一塊地毯,你拿上吧。你要嗎?要吧。我想送給你。”
“什麽樣的?”他很不禮貌地問。
“你沒見過的。底色是玫瑰紅,夾雜著些兒藍色、金屬色、淺藍和柔和的深藍色。我覺得你會喜歡它的。你會喜歡它嗎?”
“聽起來挺不錯的,”他說,“哪兒的?東方的嗎?絨的嗎?”
“是的。是波斯地毯呢!是駱駝毛做的,很光滑。我以為它的名字叫波戈摩斯地毯,長十二英尺,寬七英尺,你看可以用嗎?”
“可以的,”他說,“可是您為什麽要送我這麽昂貴的地毯呢?我自己那塊舊牛津土耳其地毯挺不錯的,有它就夠了。”
“可是我送給你不好嗎?請允許我這樣。”
“它值多少錢?”
她看看他說:
“我記不得了。挺便宜的。”
他看看她,沉下臉說:
“我不想要,赫麥妮。”他說。
“讓我把地毯送給你鋪在這所房子裏吧,”她說著走上前來求援般地把手輕輕地搭在他胳膊上。“你若不要,我會失望的。”
“你知道我不願意你送我東西。”他無可奈何地重複道。
“我不想給你什麽東西,”她調侃地說,“可這塊地毯你要不要?”
“好吧。”他說,他敗了,她勝了。
他們來到樓上。樓上同樓下一樣也有兩間臥室,其中一間已稍加裝飾,很明顯,伯金就睡在這屋裏。赫麥妮認真地在屋裏巡視一番,眼睛不放過任何一個細節,似乎要從這些沒有生命的東西裏汲取出伯金的身影。她摸摸床,檢查一下床上的鋪蓋。
“你真感到舒適嗎?”她捏捏枕頭問。
“很舒服。”他冷漠地回答。
“暖和嗎?下麵沒鋪褥子,你需要有條褥子,你不應該蓋太多的衣服。”
“我有一條,”他說,“撤下來了。”
他們丈量著房子,時時停下來思忖。厄秀拉站在窗邊,看到雇工的老婆端著茶點走上水壩到水池邊去了。她對赫麥妮的那番空談大論表示厭惡,她想喝茶了,做什麽都行,就是看不下這大驚小怪的場麵。
最後,大家都來到綠草茵茵的堤岸上進野餐。赫麥妮在為大家倒茶,她現在理都不理厄秀拉。厄秀拉剛才心情不太好,現在恢複過來了,她對傑拉德說:
“那天我可是恨透你了,克裏奇先生。”
“為什麽?”傑拉德躲躲閃閃地問。
“因為你對你的馬太壞了。哦,我真恨透你了!”
“他幹什麽壞事了?”赫麥妮拖著長聲問。
“那天在鐵道口上,一連串可怕的列車駛過時,他卻讓他那可愛的阿拉伯馬跟他一起站在鐵道邊上。那可憐的馬很敏感,簡直嚇壞了。你可以想象出那是一種多麽可怕的場景。”
“你為什麽要這樣,傑拉德?”赫麥妮不動聲色地問。
“這馬必須學會站立不可,對我來說,一有機車轟響就躲的馬有什麽用?”
“可你幹嗎要折磨它,沒必要這樣,”厄秀拉說,“為什麽讓它在鐵道口站那麽久?你本來可以騎回到大路上去,避免那場虛驚。你用馬刺把它的肚子都紮出血來了。太可怕了!”
傑拉德態度生硬地說:
“我必須使用它,要讓它變得讓人放心,它就得學會適應噪音。”
“為什麽?”厄秀拉頗為激動地叫道。“它是一個活生生的生物,你為什麽要選擇它去承受這承受那?你要對你的生命負責,它同你一樣也是自己生命的主人。”
“我不同意這種說法,”傑拉德說,“這馬是為我所用的,並不是因為我買下它了,而是因為它天生如此。對一個人來說,隨心所欲地使用他的馬比跪在馬前求它實現它的天性更合乎情理。”
厄秀拉剛要開口說話,赫麥妮就抬起頭來思忖著說:
我確實認為,我真地認為我們必須有勇氣使用低級生命來為我們服務。我確實覺得,如果我們把任何一種活生生的動物當作自己對待的話那就錯了。我確實感到把我們自己的感情投射到任何牲靈上都是虛偽的,這說明我們缺少辨別力,缺乏批評能力。”
“很對,”伯金尖刻地說。“把人的感情移情於動物、賦於動物以人的意識,沒比這更令人厭惡的了。”
“對,”赫麥妮有氣無力地說,“我們必須真正選好一個位置,要麽我們使用動物,要麽動物使用我們。”
“是這麽回事,”傑拉德說,“一匹馬同人一樣,嚴格講,盡管它沒有頭腦,卻有意誌。如果你的意誌不去支使它,它就要支使你。對此我毫無辦法,我無法不支使它。”
“如果我們知道怎樣使用我們的意誌,”赫麥妮說,“我們就可以做任何事情。意誌可以拯救一切,讓一切都走上正軌,隻要恰當,明智地使用我們的意誌,我相信這些都能辦得到。”
“你說恰當地使用意誌是什麽意思?”伯金問。
“一位了不起的大夫教過我,”她對厄秀拉和傑拉德說,“他對我說,要糾正一個人的壞習慣,你就得在不想做什麽的時候強迫自己去做什麽。這樣,你的壞習慣就沒了。”
“你這怎麽講?”傑拉德問。
“比方說你愛吃手指頭。當你不想吃手指頭時,你應該強迫自己去吃,然後你就會發現吃手指頭的習慣改了。”
“是這樣嗎?”傑拉德問。
“是的。在很多事情上我都實踐過,效果很好。我原本是個好奇心很強又很神經質的女孩子,就是因為我學會使用我的意誌,僅僅使用我的意誌,我才沒出錯兒。”
厄秀拉一直看著赫麥妮,聽她用一種緩慢、毫無激情但又緊張得出奇的聲調說話,她不由得感到一陣難言的激動。赫麥妮身上有一股奇特、黑暗、抽搐著的力量,既迷人又令人厭惡。
“這樣使用意誌是致命的,”伯金嚴厲地叫道,“令人惡心,這種意誌很低下。”
赫麥妮盯了他好長時間,她目光陰鬱、凝重,麵龐柔和、蒼白、瘦削、下巴尖尖的,臉上泛著一層光芒。
“我敢說它並不低下,”她終於開口說。似乎在她的感覺與經驗、言行與思想之間總有一種奇怪的距離和分歧。她似乎在遠離混亂的情緒與反應的漩渦處找到了自己的思路,她的意誌從未失靈過,對此伯金極為反感。她的聲音總是毫無激情,但很緊張,顯得她很有信心。但是她又不時地感到眩暈,打冷戰,這種暈船般的感覺總要戰勝她的理智。盡管如此,她頭腦仍然保持著清醒,意誌絲毫不衰。這幾乎讓伯金發瘋。但他從不敢擊潰她的意誌,不敢讓她潛意識的漩渦放鬆,不敢看到她發瘋。可他又總要攻擊她。
“當然了,”伯金對傑拉德說,“馬並沒有完整的意誌,它跟人不一樣。一匹馬並不隻有一個意誌,嚴格說它有兩重意誌。一種意誌讓它屈從於人的力量,另一種意誌讓它要求自由,變得野蠻。這兩種意誌有時緊密相聯——當你騎馬跑的時候,它掙脫韁繩,這時你就明白這一點了。”
“當我騎馬時我感覺到它要掙脫韁繩,”傑拉德說,“可我並沒有因此而知道它有兩個意誌。我隻知道它害怕了。”
赫麥妮不聽他的話了。當這些話題出現時,她壓根兒不去聽。
“為什麽一匹馬願意屈從於人的力量呢?”厄秀拉問,“對我來說這真是不可思議。我不相信它會這樣。”
“可這是事實。這是最高級的愛的衝動:屈服於更高級的生命。”伯金說。
“你這種愛的理論是多麽出奇啊。”厄秀拉調笑說。
“女人就如同馬:兩種意誌在她身上起作用。一種意誌驅使她徹底地去屈從,另一種意誌讓她掙脫羈絆,將騎馬人投入地獄。”
“我就是一匹脫韁的馬。”厄秀拉大笑著說。
“要馴服馬是件危險的事,更何況馴服女人呢?”伯金說,“征服的本能會遇到強硬的對手的。”
“這也是件好事。”厄秀拉說。
“很好,”傑拉德臉上露出蒼白的笑容說,“很有意思。”
赫麥妮對此無法忍受了,站起身悠哉悠哉地說:
“這晚景兒太美了!我覺得美好的東西溶滿了我的感覺,令我不能自己。”
厄秀拉見她對自己說話,就也站起身來,同她一起走入沉沉的夜色中。伯金在她眼裏變成了一個可惡的自高自大的魔王。她同赫麥妮沿著岸邊走著,一邊采擷著優雅的鬱金香一邊聊著,談論美好、舒心的事兒。
“你喜歡一件帶黃點點的布衣服嗎?”厄秀拉問赫麥妮。
“喜歡,”赫麥妮說著停下來觀賞花兒,借此來理清自己的思緒並從中找到慰藉。“那不是很漂亮嗎?我會喜歡的。”
說話間她衝厄秀拉笑笑,顯得挺真切。
但傑拉德仍然同伯金在一起,他想要刨根問底,問清楚他所說的馬的雙重意誌到底是什麽意思。傑拉德顯得很激動。
赫麥妮仍舊同厄秀拉在一起,兩個人被一種突發的深情連在一起,變得親密無間。
“我真不想被迫卷入這種對於生活的批評和分析中去。我其實是真想全麵地看待事物,看到它們的美,它們的整體和它們天然的神聖性。你是否感到,你是否感到你無法忍受知識的折磨?”赫麥妮說著在厄秀拉麵前停下,雙拳緊握著。
“是的,”厄秀拉說,“我實在對說東道西厭惡透了。”
“你這樣真讓我高興。有時,”赫麥妮再次停住腳步對厄秀拉說,“有時我想,如果我還不軟弱,還能抵製,我為什麽要屈服呢?我感到我才不會屈服呢。那似乎會毀滅一切,一切的美,還有,還有真正的神聖性都被毀滅了,可是,沒有美,沒有神聖,我就無法活。”
“沒有它們的生活簡直就不是生活,”厄秀拉叫道。“不,讓人的頭腦去實現一切簡直是一種褻瀆。真的,有些事是要留給上帝去做的,現在是這樣,將來也還是這樣。”
“是的,”赫麥妮象一位消除了疑慮的孩子似地說道,“應該是這樣,難道不是嗎?那麽,盧伯特——”她思忖著仰頭望天道,“他就知道把什麽都搗毀。他就象個孩子,要把什麽都拆毀以便看看那些東西的構造。我無法認為這種做法是對的,象你說的那樣,這是一種褻瀆。
“就象撕開花瓣要看個究竟一樣。”厄秀拉說。
“是的,這樣一來就把什麽都毀了,不是嗎?就沒有開花的可能性了。”
“當然不會有,”厄秀拉說,“這純粹是毀滅。”
“就是,就是這麽回事!”
赫麥妮久久地盯著厄秀拉,似乎要從她這兒得到肯定的答複。然後兩個女人沉默了。每當她們意見相符時,她們就開始互不信任起來。厄秀拉感到自己情不自禁地躲避著赫麥妮,隻有這樣她才會抑製自己的反感情緒。
她們倆又回到兩個男人身邊,似乎剛剛象同謀一樣達成了什麽協議。伯金抬頭看了看她們,厄秀拉真恨他這種冷漠的凝眸。但他沒說什麽。
“咱們走吧,”赫麥妮說,“盧伯特,你去肖特蘭茲吃晚飯嗎?來吧,跟我們一起來吧,好嗎?”
“可我沒穿禮服,”伯金說,“你知道,傑拉德是講禮節的人。”
“我並不墨守成規,”傑拉德說,“不過,你如果不喜歡隨隨便便的吵鬧,在大家平心靜氣地用餐時最好不要這樣。”
“好吧。”伯金說。
“可是我們等你打扮好再走不行嗎?”赫麥妮堅持說。
“行啊。”
他進屋去了。厄秀拉說她要告別了。
“不過,”她轉身對傑拉德說,“我必須說,盡管人是獸類的主子,但他沒有權力侵犯低級動物的感情。我仍然認為,如果那次你騎馬躲開隆隆駛過的火車就好了,那說明你更明智,更想得周到。”
“我明白了,”傑拉德笑道,但他有點感到不快。“我下次注意就是了。”
“他們都認為我是個愛管閑事的女人。”厄秀拉邊走邊想。
但是她有與他們鬥爭的武器。
她滿腹心事地回到家中。她今天被赫麥妮感動了,她同她有了真正的交往,從而這兩個女人之間建立起了某種同盟。可她又無法容忍赫麥妮。“她還是挺不錯的人嘛,”她自言自語道,以此打消了那種想法。“她真心要得到正確的東西。”厄秀拉想同赫麥妮一條心,擯棄伯金。她現在很敵視他。這感覺既令她苦惱又保全了她。
有時,她會激烈地抽搐起來,這抽搐發自她的潛意識。她知道這是因為她向伯金提出了挑戰,而伯金有意無意地應戰了。這是一場殊死的鬥爭,或許鬥爭的結果是獲得新生。但誰也說不清他們之間的分歧是什麽