現在,準備工作完成,門關上了,瓦爾特·克雷默爾卻輕易放棄了撲到埃裏卡身上的願望。誰也不能進來,可沒有他的幫助,也沒人能出來。餐櫃把他倆擋在屋裏。克雷默爾給埃裏卡描述一種烏托邦的同伴關係,有了愛的感受更有味道。能用“你”這個親切的稱呼,愛情可以多美呀,她希望經曆一次誤會和迷亂之後才得到愛。她完全專注於她的對象,釋放她的感情。她把餐櫃、不舒服的箱子拚命擋在身前,克雷默爾要想夠得著埃裏卡,得用力把這個家具移開。她隻想當一件樂器,她教他在上麵彈奏。他是自由的,她卻完全被枷鎖鎖著。但是她的桎梏是埃裏卡自己決定的。她決心自己成為一個物體,一個工具;克雷默爾必須下決心使用這個物件。埃裏卡強迫克雷默爾讀信,內心卻乞求,但願等他知道了內容後不理會信的內容。即便隻是出於這一個原因,他感覺到真的是愛,不是在草場上閃光的輕浮的表象。假如克雷默爾拒絕指望對她行使支配權的話,埃裏卡會徹底離開他。她的確在任何時候都會為他的愛慕感到幸福,然而他隻有在使用暴力的條件下才能獲得埃裏卡。他愛埃裏卡應該一直愛到放棄自我,然後埃裏卡又將愛他愛到否定自我。他們相互持久地證實彼此的愛慕和忠誠。埃裏卡期待著克雷默爾發誓,出於愛放棄暴力,埃裏卡出於愛將拒絕委身,要求和她做她信中詳細要求的那些事,同時她渴望再不用忍受她在信中要求的那些折磨。
克雷默爾懷著愛慕和尊敬,目不轉睛地望著埃裏卡,仿佛這時候有人看他怎樣懷著尊敬和忠誠望著埃裏卡一樣。看不見的觀眾從克雷默爾的身後望過去。就埃裏卡而言,他也看到了她希望得到的拯救。她信賴地把自己交到克雷默爾手中,希望通過絕對忠誠得到拯救。她要求自己順從,希望克雷默爾發出指令,以便她的順從更完美。她笑著說,兩人一體。克雷默爾也跟著笑。接著克雷默爾宣布,我們不再需要交換書信了,因為一次簡單的親吻就夠了。克雷默爾向未來的愛人保證,她一切的一切都可以對他說,不必專門寫信。讓學過彈鋼琴的女人盡管感到害羞吧!她知道對男性的性刺激漸漸減弱,可以通過姣好的容貌來補償。終於克雷默爾性欲勃發,不去注意信中規定的交往信號,想立即衝上去。可他這兒有信,為什麽他不打開?埃裏卡尷尬地放棄了她的自由和意誌。男人根本不懂得這種犧牲。在喪失意誌的過程中,埃裏卡感到迷迷糊糊像被施了魔法似的,十分激動。克雷默爾隨隨便便地開玩笑說,我已經慢慢地沒有興趣了。他威脅道,假如有這麽多障礙,這個軟塌塌、肉乎乎、如此被動的肉體隻局限於在鋼琴上動作,而在他身上引不起更強烈的要求。現在就我們兩個人,開始吧!現在不後退,也不必說原諒。經過許多彎路,他終於在這裏到達了這一步。他吃完他那一份,貪婪地下手抓,配菜也盛了滿滿一勺。克雷默爾使勁推開那封信,對埃裏卡說,他必須強迫埃裏卡得到幸福。他描述她和他在一起的幸福,和沒有生命的紙相比,他有優點,長處,也有缺點:不管怎麽說,他是活的!而且她不久也感覺到,像她一樣,同樣是活生生的。克雷默爾威脅地對她說,有些男人對女人很快就膩了。作為女人必須準備能經常變換花樣。埃裏卡已經比他先走了一步,已經得到這方麵的信息。因此她硬要使他接受這封信。在信中她寫了在特殊情況下如何延長這種關係。埃裏卡說:是的,但是首先是信。克雷默爾隻得先拿著信,但他想,怎麽也得讓信先掉到地上,以此來侮辱這女人。他狂熱地在埃裏卡身上到處吻,高興她終於變得通情達理,有愛的行動了。為此她會得到說不出來的快樂,全來自克雷默爾。埃裏卡命令他讀信。克雷默爾不情願地把埃裏卡從自己已經張開的手臂中放開,猛力撕信皮。他吃驚地讀那兒寫的內容,把一些段落大聲讀出來。如果信中寫的真是那樣,那對他來說,結果不好,可他擔保,對那個女人來說更壞。不管他怎麽努力,作為男人,他不能再直接接觸她,隻是戴著手套摸。埃裏卡取出一個舊鞋盒子,打開裏麵的存貨。她動搖,猶豫不決,不知道他是否讚成,而她無論如何想要變得完全不能動彈。她希望借助外在的輔助手段卸下責任。她想讓自己信任某人,但要按她的條件。她向他提出挑戰。
克雷默爾解釋說,拒絕挑戰常常需要勇氣,需要規定準則。克雷默爾就是標準。克雷默爾讀著信問自己,這個女人怎麽想的。他猜,她是不是認真的。相反,對經常從事運動的克雷默爾來說,在常常落入危險和局勢失控的山澗裏學到的是極端的嚴肅認真。
埃裏卡請求克雷默爾先生靠近她,而她這時隻穿了一件黑色尼龍內衣和長筒襪!她喜歡這樣的情形,她最強烈的願望是受到尊敬的克雷默爾先生讀出來“你懲罰我”這句話。她希望克雷默爾為了實施懲罰,經常尾隨著她。她招惹克雷默爾懲罰自己,而且用那樣的方式,作為一種享受,用她收集來的繩子,用皮帶,甚至用鏈子結結實實、完全、徹底、熟練、殘酷、極其痛苦地把她捆住,紮緊,扣在一起,像他能做到的那樣。他應該在這時候把膝蓋頂到她身體裏,求求你了,發發善心吧。
克雷默爾放開嗓子大笑。他把拳頭打到埃裏卡的肚子上,並緊緊按住埃裏卡的頭,讓她像一塊木板躺在地上,在他那殘酷又甜蜜的束縛中一動不能動。他把這當成開玩笑。克雷默爾又狂笑,因為她不是認真的,而且這是一個很好的發明。這個女人現在從另一個方麵表現自己,因此從她那方麵把男子緊緊抱住。她隻顧著享樂,不怕變態。因為比如說在信中她這樣寫道,她將像一條蟲在他殘酷的桎梏中蠕動,“你讓我幾個小時躺在裏邊,並且在保持各種可能的姿態的情況下打我,踢我,甚至用鞭子!”埃裏卡在信中承認,她想在他身底下完全消失、溶化。她那經過良好馴化的服從能力需要進一步提高!而且一個母親不是一切,盡管人隻有一個母親。她首先是,也永遠是母親,但一個男人要有超出這之外的義務。克雷默爾問她究竟幻想些什麽。他想知道,她到底是誰。他得出這樣的印象,她簡直不害羞。
克雷默爾想從這個更多是陷阱的寓所中走出去。先前他不知道,他在這兒參與的是什麽事。他本來希望的是更好的事。劃船的人在此探測不清楚的水域。他自己尚未完全供認,他在這兒已巧妙地駛向哪裏,而且他絕不對其他人供認。他害怕地想,這個女人要我幹什麽?他已經完全明白了嗎?通過成為她的丈夫,可能永遠控製不了她。因為是她規定他和她幹什麽,這樣就永遠給她留下一點無法探明的東西。戀愛的男人多容易自以為已經進入了最深的領域,再沒有需要揭開的秘密。埃裏卡相信,以她的年齡,她還有選擇,而他的確年輕得多,因此是第一次選擇。埃裏卡信中要求他把她當作他的奴隸,交給她任務。他暗想,如果接下去沒什麽事,那這個對此感到為難的高尚男子永遠不會給予她懲罰的。在他做愛的習慣中有一點是不能越過的。應該知道他的界限,這個界限開始在感到痛苦的地方。不是他不敢,而是他不願。她在信中說明,她將永遠用文字或電話,而不是親自當麵請求幫助。她沒有一次敢大聲說出口來!隻要她一看見他那雙藍眼睛,就說不出來了。
克雷默爾開玩笑,裝著痛苦的樣子捶著大腿說,她竟然想給他下指示!雖然他應該立即服從。然後她說,行,請隨時詳細地描述你和我開始幹的事。假如我不服從,那麽請你大聲威脅我說,不會有好果子吃。一切細節都必須描繪出來,連加強度也得一點一滴說清楚。然而,克雷默爾接著又嘲笑埃裏卡說,誰會相信她是這樣的呢。他的嘲笑中包含的沒有說出來的內容是,她什麽也不是或是沒多大價值。他說出了一個隻有他自己知道的擴大的界限,因為是他自己劃定的框框:我不能違背我的意誌行事。克雷默爾先生譏諷形勢的嚴峻。他讀信,隻是為了尋開心。他大聲讀出來,更多的隻是為了自己快活:沒有人忍受得了她希望做的事,除非他早晚死去。痛苦的存貨清單。就是說,我應該把你當作單純的物體對待。在鋼琴上隻有在別人不會察覺時才能這樣。克雷默爾問,她是不是瘋了。如果她以為沒人發現,那是估計錯了,大錯特錯了。
埃裏卡不說話,她寫道,她那群遲鈍的鋼琴學生也許會要求解釋,但是他們不會得到。埃裏卡不顧及她的學生,太粗暴了,克雷默爾反對她的意見。他不會在總的說來比他笨的人麵前完全暴露自己。他希望,在我們的關係中別這樣,埃裏卡。克雷默爾在那封他無論如何也不能認真對待的信中讀到,他不可以滿足要求。假如我求你,親愛的,把我的枷鎖鬆一點,你滿足了我這個要求,對於我來說那就可能由此解脫出來。因此不要以任何方式滿足我的請求,這十分重要!相反,假如我請求,你隻要假裝這樣做,但實際上把枷鎖扣得更緊,更結實,帶子至少收進兩三個眼,越多越好。此外,還把準備好的舊尼龍布塞到我嘴裏,塞得我不能出一點兒聲。
克雷默爾說,不,現在一切停止。他問埃裏卡,是不是想挨耳光。埃裏卡沒有回答。克雷默爾威脅說,如果他還繼續讀,那隻能是出於對一種病理情況的興趣,她就是這種病人。他說,一個女人像你這樣不必如此。她本來不難看。她沒有看得見的身體上的缺點,除了年齡。她的牙齒是真的牙齒。
站在這兒,用橡皮管子捆住我,我已經指給你了,你看怎麽把這團布盡可能緊地塞到我嘴裏,讓我不能用舌頭把它頂出來。軟管已經準備好了!請把我的頭也緊緊裹在我的一件運動裝上衣裏,這樣我的樂趣更大,而且把它綁緊,正好合適包住臉,使我不能扒下來。讓我以這種痛苦的姿勢受幾個小時折磨,我在這期間什麽也不能幹。完全讓我一個人留在這兒。那麽我的報酬是什麽,克雷默爾打趣地說。他這樣問,因為別人的痛苦不會給他帶來快樂。他自願承受運動中的痛苦是另一回事:那隻有他自己忍受。在最冷的山泉浴之後洗“西伯利亞”浸汁桑拿浴。我自己可以接受這事,而且應該跟你說明,在極端的條件下,我會考慮到要做些什麽。
嘲笑我吧,叫我傻奴隸或更壞的稱呼,埃裏卡在信中繼續請求,請你一直大聲描述你正在幹的什麽事,描述進一步加強的可能性,而不是事實上增加你的殘酷,嘴上說著,但隻是暗示一種行動。威脅我,但別漫出堤岸。克雷默爾想起他所知道的許多堤岸,但像這樣的一個女人,他還沒碰到過!我不會和她一道動身前往新堤岸,這條發臭的舊河溝,他在心中這樣不高興地稱呼她,拚命地譏諷她。他看著希望由於極度快樂不知道自己是誰的女人,自問:哪個女的還能保持清醒?她隻想到自己。這會兒男人發現,她出於感激接著會吻我的腳。就這一點信裏說得清清楚楚。信中建議在他們的關係中建立一種公眾不會發覺的秘密關係。上課為秘密和偷情的酵母提供了理想的溫床,但是也供人們公開炫耀。克雷默爾發覺,信還以這種口氣接下來寫得很長,他讀到的隻能更多是當作怪事來理解。我最好趕快離開這屋子,這是他的最終目標。留住他的隻是好奇心,看看一個以為能摘到星星的人到底能走多遠!克雷默爾,伶俐的小星星早就照亮了她狹窄的圈子。聲樂藝術包羅萬象的力量如此之大,女人隻須抓住它,但她不大滿足!克雷默爾心動了一下,下一步的目標將是埃裏卡。
埃裏卡望著男子。她曾經是一個孩子,而她將不再是孩子了。
克雷默爾取笑無辜受責打的不合理性。這個女人想僅僅由於自己的在場而被責打,理由不充分。埃裏卡想到小時候百貨商場裏的滾動扶梯。克雷默爾俏皮地說,我可以打一記耳光,這一點我根本不想否認,但是什麽事太過了,就不好了。如果是兩人之間私下的事,就別忘乎所以。她在愛情上考驗他,這連瞎子也能看得出來,隻是一種測試,看在愛情上他會跟她走多遠。她試探他是否永遠忠誠。在我們開始之前,她要得到保證。女人常常這樣想。她似乎在測定,她可以在多大程度上相信他的忠誠,他對她的委身有多少回應。絕對如此:她的委身能力。一般來說,能力可以變成知識。
克雷默爾認為,在這一階段,必須答應這個女人的一切,而什麽也別遵守。激情燒紅的鐵塊很快會冷卻,而鍛造使的勁太小,要趕快用錘子使勁敲。男人解釋對女人構造樣式的有關樣品興趣消失的原因。過度勞作使男人虛弱乏力。完全單獨完成的要求使他疲憊不堪。
克雷默爾從信中得知,這女人希望被他吞下去,對此他沒有胃口,回絕了。克雷默爾解釋他拒絕的理由,己所不欲,勿施於人。而且他也不喜歡身上帶著布團和鐐銬。我如此愛你,克雷默爾說,我永遠不會弄疼你,哪怕你願意也不,因為每個人願意僅僅做他自己希望的事。克雷默爾從他讀的信中不會得出結論,這一點對他來說早已確定了。
從屋外傳來電視的低沉聲響,裏麵是一個男人在威逼一個女人。今天這集家庭連續劇痛苦地撕扯埃裏卡正在打開的敏感的心靈。在她自己的四麵牆裏,她的才智得到極大的發揮,因為沒有什麽與之競爭的東西威脅她,隻有通過不可超越的鋼琴彈奏和母親親近。母親說,埃裏卡是最優秀的。這是她拴住女兒的套索。
克雷默爾在念一個寫好的句子。上麵說,允許他隨意確定對埃裏卡的懲罰。他問,為什麽你不把懲罰在這兒立即寫下來?並以這個問題反擊埃裏卡。這兒寫著,這隻是一個建議。她請求,再買一條我肯定打不開、帶兩個鎖的鏈子。你根本不用管我母親,求你啦。而母親已經在關心她,並從外邊打門。因為有沉重的餐櫃擋著,他們幾乎沒聽見。母親大叫。電視機發出沙沙聲。通過隨意開關就可以支配的小人被關進機器裏,微小的電視生活與宏大的真正的生活相對峙。真正的生活贏了,因為它可以自由支配畫麵。生活完全按電視那樣安排,電視模仿生活。
吹起高高膨起的刺眼發型的銀屏人物恐懼地相互對望,但是隻有銀屏外的人能看見什麽,其他人從屏幕裏往外望,什麽也沒有想像到,什麽也沒有記錄下來。
還要有一個鎖,埃裏卡大聲擴大她的建議,或者至少我們必須為這個門弄一個閉鎖裝置!這你可以放心交給我辦,親愛的。我希望你把我打成一個像是完全沒有阻礙、能寄給你的包裹。
克雷默爾一想到處置權,就神經質地舔了舔嘴唇。像在電視中一樣,微觀世界在他麵前打開,小得幾乎沒有邁步的地盤。這個小人物在他頭腦中來回跺腳、踏步。在他麵前女人縮成微型小人兒。別人可以把她像一個球一樣扔,不接住她,也可以從她身體中把所有的氣都放出來。她有意使自己變小,雖然她本不必如此,因為他承認她的能力。她不想占優勢,但是她找不到覺得自己能勝過她的人。埃裏卡想以後還再買些附件配上,直到我們為折磨人的訓練布置好全套小樂器,然後在這架私人管風琴上隻我們兩人彈奏,但是沒有琴聲能傳到外邊。不能讓學生們注意到,這是埃裏卡擔心的。母親在門前氣得小聲抽泣。在電視機中一個不被注意的女人幾乎無聲地哭泣,因為開了音量調節器。母親能夠,也完全準備讓家庭電視劇中的這個女人大聲哭泣,哭得整個房子都震動。既然她,自己的母親不能幹預、擾亂,那通過移動電視操作按鈕,頂著德克薩斯鬈發的女人的大聲哭泣肯定能幹擾他們了。
為了立即得到她希望受到的懲罰,埃裏卡竟有一次失職,沒有完成工作。母親不會知道,埃裏卡會耽擱一次履行義務。請你絕對別顧及我母親。瓦爾特·克雷默爾多半不用顧及母親,但母親不得不通過電視幹擾說出她的擔憂。你母親太搗亂,男子眼淚汪汪地抱怨。埃裏卡剛剛建議他,為她弄一種由結實的黑塑料布或尼龍布做的圍裙,上麵剪些洞,別人可以透過洞往性器官上看。克雷默爾問,要是不偷或自己動手做,到哪兒去拿這樣一個圍裙?就是說,她提供給男子的隻是西洋鏡的片段。男人嘲笑說,這是她智慧的最後終結。她這是不是也是從電視中得知,人們從不看整體,隻看一小段,而每個人都認為自己看到了整個世界?導演提供片段,剩下的由自己的頭腦發揮。埃裏卡恨那些看電視時不思考的人。人們如果敞開自己,那就會從各方麵獲利。儀器設備提供先前規定好的東西,頭腦再完成外表的軀殼。它任意改變生活環境,繼續編織情節或另外編造。它拆散正相愛的人,把電視劇作者有意想分開的拚到一起。頭腦像他自己想要的那樣轉了個彎。
埃裏卡想讓瓦爾特·克雷默爾在她身上進行一次痛苦的折磨。克雷默爾堅決不願意。他說,我們可沒打這個賭。埃裏卡請求他把所有的繩子和帶子都結得緊緊的,你自己都幾乎解不開。一點都別可憐我,相反,使出你的全部力量!到處都這樣做。對於我的力量你究竟知道什麽?瓦爾特·克雷默爾反問她。她還從來沒有見過他劃水。她把他的力量極限估計太低了。她根本預感不到他能把她怎麽樣。因此她對他寫道:知道把繩子事先在水中泡軟會增強效果嗎?什麽時候我感到樂趣,而且可以放心享受,就這麽幹吧。在某一天,這個日子我會在信中給你定出來,用在水中完全泡軟、又逐漸變幹的繩子嚇唬我吧。懲罰違規者!克雷默爾試圖描述,沉默的埃裏卡怎樣用沉默違反了原始的禮儀規則。埃裏卡繼續沉默,但不讓頭垂下來。她相信,她的路走對了,她希望,他把不久以後用來鎖她的全部鑰匙好好保存著!別丟了。不用擔心我母親,同時還要讓她交出全部備用鑰匙,好多把哪!把我和我母親從外邊一起關進去!我今天已經在等待著,你必須趕快走開,把我捆起來,就像我非常希望的那樣,用繩子綁上,和我母親一道放在我的屋門背後夠不到的地方,而且一直到第二天。別擔心我母親,因為母親是我的事。把房門和屋門的鑰匙都拿走,一把也別留下!
克雷默爾又重新問,那我從中得到什麽?克雷默爾笑了。母親煩惱不安。電視機發出刺耳的叫聲。門關著。埃裏卡靜靜的。母親笑了。克雷默爾心神不安。門發出刺耳的怪聲,電視機關了,埃裏卡沒出聲。
為了使我不會因為疼痛而哀求,請把尼龍布和連褲襪及類似的東西當成堵口物津津有味地塞到我嘴裏。用橡皮筋(在專業商店可以買到)和更寬的尼龍布巧妙地給我把嘴封住,使我不能把那團東西吐出來。此外再穿一條露著比遮住的地方多的黑色小三角褲。沒人得到一點口風!
此刻賜予我有人情味的話語,對我說:你將看到,我將把你打成一個多麽漂亮的包裹,經過我的處理之後,你會感到多麽舒服。你得討好我說,布團對我多合適,說你將讓我這麽堵著至少五六個小時,絕不縮短時間。用結實的繩子把我穿尼龍襪的兩隻腳從腳踝部緊緊縛住,綁在一起。把我的大腿朝上用力抬高,用繩子捆在一起,不必得到我的允許。我們做試驗。我將每次都說明,我多麽想得到這些,而且是像你有一次已經背誦出來的那樣。你把我的嘴塞住,綁到你前邊的柱子上,這樣行嗎?那我就太謝謝你了。然後用皮帶把我胳膊緊緊綁在身上,盡你的所能。最後肯定弄得我不能直立站起來。
瓦爾特·克雷默爾問,怎麽?然後自己回答:好!他依偎著女人,但這個女人不是他母親,這個姿勢也表明,她不是把這個男人放在兒子的位置上,抱在懷中。她從側麵明確又沉靜地握住這雙手。年輕的男子要求一種溫柔的刺激,而且從他那邊溫情脈脈地朝她那邊靠過去。他懇求一種充滿愛意的反應,在這樣的刺激之後,隻有完全沒有人性的人才會拒絕做出反應。可埃裏卡·科胡特隻把自己裹起來,不顧其他人。學生一再重複單調無聊的請求,女教師對此隻不客氣地表示感謝。這等於她的一種拒絕,她讓他自慰,而在她那方麵,沒有反應。讀信不能代替,男人罵了句粗話。女人說她今後繼續寫信,克雷默爾責怪她說,以後你什麽也不用拿來了。這事是不可原諒的。不能總是索取。克雷默爾自願指給她看一個她根本不認識的宇宙。埃裏卡不付出,不索取。
但是埃裏卡在信中以不服從來威脅。當我們倆單獨在一起時,如果你成為一次逾越規定的證人,她勸克雷默爾說,那就打我,用手背使勁朝我臉上打,同時問,為什麽我不在我母親那裏訴苦或還手?無論如何對我這麽說,以便我真正感到孤立無援,無抵抗力。記住,在一切情況下,都照我信中寫下來的那樣收拾我。我現在還不敢想像的一個高xdx潮是由於我的努力挑逗,你騎到我身上。請你把你的全部重量放到我臉上,用你的大腿緊緊夾住我的頭,讓我一點都不能動。描述我們做愛的時間,向我保證:我們有足夠的時間!威脅我說,假如我不好好說清楚我希望要什麽的話,你要讓我這個姿勢保持幾個小時。這幾個小時中你可以讓我的臉在你身底下徹底憔悴,直到我要昏過去。我在信中向你索取快樂。你將不費勁就猜到,我還希望哪些更大的快樂。我不敢在這兒寫下來。信不能送錯人。使勁扇我個響亮的大耳光!不要聽到“不”字,別叫喊。別管怎麽央告。至於我母親:略過不看!
外邊電視機裏的嘰嘰咕咕聲現在更小了。母親開始在原地喝許多甜燒酒。這是她尋找的一種轉移的方法。哪家都得吃飯。電視機裏的小人兒可能隨時被按鈕消除,母親不忍心對他們的命運不加考慮。她擔著風險,用一隻眼睛看著。她希望明天可以對女兒報告接下去的情節,使女兒在看下一集時不至於笨得摸不著頭腦。
克雷默爾自認為是克製住了欲望,冷靜、客觀地站在那兒打量這個女人身體上的風景點,但是他不知不覺地被吸引住了。貪欲的膠水粘住了他各種思想方式,埃裏卡給他規定好的極為死板的解決方案給他指出了可以引起他情欲的正確行動路線。
克雷默爾被女人的願望緩慢地引入動情的狀態,不管他願意還是不願意。以局外人的身份在信中讀到那些願望,但很快他就將被享樂改變!
埃裏卡希望,她的身體是受歡迎的。她想確認這一點。他越往下讀,她越希望經曆此事。天黑下來了。沒開燈。街燈的光夠亮。
真的像這裏寫的那樣,當他騎在她身上時,她得用舌頭舔他的屁股嗎?克雷默爾十分懷疑他讀到的內容,把它歸於光線不好,看不清楚。這種彈奏肖邦的女人不可能是這個意思。然而正是這事,不是別的什麽事是這個女人希望的,因為她一直總是隻彈奏肖邦和勃拉姆斯。現在她懇求別人強xx自己,更多是在她的想像中的不斷宣布的強xx。當我不能動彈時,請對我說強xx,那時沒有什麽能保護我。請你說得比你做的更嚴重些!你事先對我說,我將快活得找不著北,你要野蠻但全麵徹底地處置我。殘暴性和徹底性,一對難以教育的兄妹,在每一次要分手時,大聲喊叫,就像漢澤爾和格蕾特格林童話中的人物。,第一個已經在女巫的爐子裏了。信中要求克雷默爾讓埃裏卡快活得欲死欲仙,克雷默爾隻在他的那些問題上照那封信中所說的做就行。他應該懷著極大的快樂使勁扇她耳光。請不要弄痛我,先謝謝啦!這樣的字眼在字裏行間模糊不清。
當女人被塞得一動不動時,她希望被克雷默爾堅挺的xxxx堵得憋死。這是埃裏卡多年來靜靜思考的結果。現在她希望,出於愛一切都永遠未曾發生。那她將堅持,但她為此得到的一句徹底的愛情回答是,他拒絕。埃裏卡認為,愛會寬恕,原諒。這也是為什麽她請求他往她嘴裏噴射,而且一直弄到她舌頭幾乎折了,也許不得不嘔吐的原因。她用文字,隻是用文字設想,他會走得如此遠,用小便澆她。雖然我一開始也許會在你的捆綁允許的範圍內掙紮,反抗。多和我幹幾次,直到我不再掙紮,反抗。
從母親那兒傳出一聲嗡嗡鳴顫的鋼琴敲打聲,因為孩子的手勢不對了。確切無疑的記憶從埃裏卡腦袋裏那不會枯竭的寶盒裏冒出來。這同一個母親這時候喝甜燒酒,然後又喝另外一種顏色與之相近的利口酒。母親活動她的四肢,但是沒有立即找到這條腿或那條胳膊,她準備上床去了。時間太晚了。
克雷默爾把信看完。他沒有直接稱呼以示對埃裏卡表示尊敬,因為這女人不配。克雷默爾發現在他不自覺產生反應的身體裏有一種受歡迎的共犯感覺。女人通過文字和他建立了接觸,但是一種簡單的接觸本來更多是以接觸點計算的。她有意不走溫柔的女性接觸這條道。盡管如此她似乎完全同意他的渴望。他撲向她,她沒有朝他撲過去。這給他澆了一盆冷水,於是他用沉默回答女人的信。他沉默了好久,直到埃裏卡給他提出答案。她懇求他把信銘記在心中,但是別拿出來給別人看。此外,憑著他的感情行事。克雷默爾搖了搖頭。埃裏卡反駁說,她本來也習慣於聽任情欲的。埃裏卡說,他有她的電話號碼,可以打電話。靜下心來想一想。克雷默爾沉默著,沒有尾音,也沒有延留音。他的手、腳以及後背都出汗了。好幾分鍾過去了。期待有情感的女人失望了,因為隻等來第二十個問題,這是不是認真的,或者是一個惡意的玩笑?克雷默爾顯出一種懶散、安詳的樣子,但那沉靜立即就被打破了!人們隻有在最強的欲望中,自然在這欲望沒有得到滿足之前看起來才會這樣子。埃裏卡研究,他的感情忠誠的表示停留在哪兒。你現在覺得我有點可惡嗎?我希望不是。埃裏卡試著膽怯地退一步說,不一定今天,可以推遲到明天。在鞋盒子裏反正今天已經有事先規定好的繩索,各種各樣的都有。她防止有反對意見,就說,她可以很容易再買一些。在專業商店可以讓人按尺寸加工鏈子。埃裏卡說了幾句與她的願望相符的話,她說話像在課堂上教師在說話。克雷默爾沒說話,因為在課堂上向來是一個人說話。埃裏卡要求:現在講吧!
克雷默爾微笑著開玩笑說,就此事可以談!他小心地研究,她是否亂了方寸。他試探她是否已情欲難耐,不能自製。
接著,埃裏卡害怕還沒等開始,克雷默爾現在就打她,她為信中那些庸俗話語過於匆忙請求原諒,因為她想讓氣氛緩和一些。埃裏卡心情很好,不覺得惡心地說,愛情的積澱大概最終是相當平庸的。
也許你可以來我家,是吧?而且因為如果你敢的話,可以讓我從星期五晚上到星期日晚上在你那甜蜜又殘酷的枷鎖中受煎熬。我想如此長久地在你的枷鎖裏受折磨,我早就期盼著了。
克雷默爾沒有就此說多少話:也許讓它聽其自然吧。過了不一會兒,他說,假如他說,他根本不想這事,那他是非常認真的。埃裏卡希望,他現在溫柔熱烈地吻她,而不是打她。她事先說,借助愛的動作,很多看來沒有前途的事都會處理好的。對我說點情話,別理會那封信,她心裏不出聲地懇求。埃裏卡希望,她的救星已經在這裏,此外還希望保持沉默。埃裏卡非常害怕挨打,因此她建議,我們還可以繼續寫信,這費不了我們郵資,她誇口說,那裏邊還可以比這封信寫得更粗俗。過去做過的隻是一個開始。可以再寫一封信嗎?也許這回會好一點。女人熱烈地盼望他瘋狂地吻她,而不是打她。隻要他不使勁打的話,完全可以痛苦地吻。克雷默爾回答,沒用。他說,謝謝,很願意,請吧,請吧。他幾乎沒說出聲來。
埃裏卡從母親那兒就熟悉了這種語調。但願克雷默爾不打我,她擔心地想。她強調說,假如隻是引起疼痛的話,他可以,她強調說,可以和我幹一切事,因為幾乎沒有什麽是我不渴望的。克雷默爾應該原諒她,她認為,她寫得不美。但願他不會出乎意料地打她,女人擔心地想。她向這個男人透露,多年來她就渴望挨打。她相信找到了她追求的丈夫。
因為害怕,她說的是另外一些事。克雷默爾回答,謝謝,好。埃裏卡允許克雷默爾從今天起可以開始挑選她的衣服。他可能就服裝整理采取措施,大膽對付違規行為。埃裏卡打開一個大盒子供挑選。她從衣架上拿下來幾件,又掛上另一些,隻是為了拿出來給人看。但願他欣賞時髦的衣著,她為他展示色彩斑駁的衣衫。我可以專門買你特別中意的衣服!錢不是問題。對於我母親,我扮演她摳門的金錢的角色。對於我母親,你根本用不著操心。什麽是你喜愛的顏色,瓦爾特?我在信中給你寫的不是開玩笑。說著,她突然在他的手前邊低下頭。你不會生我的氣吧?假如我可以求你親手給我寫幾行字,你會寫吧。你怎麽想,對此說什麽?
克雷默爾說,再見。埃裏卡馬上低下頭,希望那雙手愛撫地落下來,不是狠命地打。門鎖我明天就叫人裝上。然後埃裏卡把唯一的鑰匙交給克雷默爾。你隻要想想,多美妙啊。克雷默爾對於這個建議保持沉默,埃裏卡關照之後也精疲力竭。但願他有親切的反應,她提供他隨時進入的機會,什麽時候隨便。克雷默爾沒有任何反應。
埃裏卡發誓保證,她將按照在信中給克雷默爾寫下來的內容做一切事。她強調,是寫下來的,但不是規定下來的!是推遲而不是取消。克雷默爾扭開燈。克雷默爾沒說話,也沒打她。埃裏卡暗自思忖,她是否不久又可以給他寫信,寫我想要什麽。你允許我繼續用寫信的方式給你回答嗎?請說呀。克雷默爾沉默了一下,然後回答:等著瞧吧,總有一天!他把聲音提高,把埃裏卡嚇得要死。他試驗性地把一句罵人的話朝埃裏卡丟過去,但是他至少沒動手打。他說出埃裏卡的名字,又加上一個形容詞“老”。埃裏卡知道,對這種反應必須沉著冷靜,用手護住臉。她又把手臂拿開,假如他現在必須打的話,那就打吧。克雷默爾竟敢對她感到厭惡。他發誓說,先前有愛,現在過去了。就他而言,他將不去找她。他對她感到厭惡,她竟敢提出這樣一個建議!埃裏卡把頭埋到兩膝之間,就像飛機墜落時人們預防死亡那樣。她防備克雷默爾的毆打,也許她還能經得住。他沒打她,因為他聲稱,不想在她身上弄髒手。他以為是把信朝著埃裏卡的臉上扔去,但僅僅碰到俯身低下去的後腦勺。他讓信飄落到埃裏卡的頭上。在相愛的人之間不需要信作為媒介,克雷默爾嘲笑女人。隻有在愛情撒謊時,才需要用文字支吾搪塞。
埃裏卡穩穩地坐在她的沙發躺椅上。她穿著新鞋的雙腳並排放著。她的手放在膝蓋上。她毫無希望地等著從克雷默爾那裏來的某種愛的突然表示。她無法更改地感覺到,這個愛有消失的危險!但是她的愛不會消失的,她這麽盼著。隻要他還在這兒,就有希望。她盼望至少能得到熱吻。克雷默爾回答,謝謝,不。她從心底盼望他不是折磨她,而是按奧地利的標準在她身上施愛。假如他狂暴地向她發泄怒氣,她會用一句話頂回去:按我的條件或者根本不幹。她等待沒經驗的學生用唇和手來求愛。她演示,指給他看。
他們並排坐著,由愛帶來的福祉近在咫尺,但墓前的石塊太重了。克雷默爾不是天使,而且女人們同樣也不是天使,不能推著石塊滾動。就她在給克雷默爾的信中寫下來的願望來說,埃裏卡對瓦爾特·克雷默爾來說是個難題。除了信之外,其實她沒有願望。說話還有什麽用,克雷默爾問。至少他沒打她。
他用他所能使出的全部力氣抱住餐櫃,一點點朝她移動,埃裏卡沒有幫忙。他把餐櫃挪動,直到露出從那裏能把門打開的一個氣塞。我們相互之間再沒有什麽可說的了,克雷默爾沒說話。他沒打招呼就朝外走,隨手關上了門。他立即走掉了。
克雷默爾懷著愛慕和尊敬,目不轉睛地望著埃裏卡,仿佛這時候有人看他怎樣懷著尊敬和忠誠望著埃裏卡一樣。看不見的觀眾從克雷默爾的身後望過去。就埃裏卡而言,他也看到了她希望得到的拯救。她信賴地把自己交到克雷默爾手中,希望通過絕對忠誠得到拯救。她要求自己順從,希望克雷默爾發出指令,以便她的順從更完美。她笑著說,兩人一體。克雷默爾也跟著笑。接著克雷默爾宣布,我們不再需要交換書信了,因為一次簡單的親吻就夠了。克雷默爾向未來的愛人保證,她一切的一切都可以對他說,不必專門寫信。讓學過彈鋼琴的女人盡管感到害羞吧!她知道對男性的性刺激漸漸減弱,可以通過姣好的容貌來補償。終於克雷默爾性欲勃發,不去注意信中規定的交往信號,想立即衝上去。可他這兒有信,為什麽他不打開?埃裏卡尷尬地放棄了她的自由和意誌。男人根本不懂得這種犧牲。在喪失意誌的過程中,埃裏卡感到迷迷糊糊像被施了魔法似的,十分激動。克雷默爾隨隨便便地開玩笑說,我已經慢慢地沒有興趣了。他威脅道,假如有這麽多障礙,這個軟塌塌、肉乎乎、如此被動的肉體隻局限於在鋼琴上動作,而在他身上引不起更強烈的要求。現在就我們兩個人,開始吧!現在不後退,也不必說原諒。經過許多彎路,他終於在這裏到達了這一步。他吃完他那一份,貪婪地下手抓,配菜也盛了滿滿一勺。克雷默爾使勁推開那封信,對埃裏卡說,他必須強迫埃裏卡得到幸福。他描述她和他在一起的幸福,和沒有生命的紙相比,他有優點,長處,也有缺點:不管怎麽說,他是活的!而且她不久也感覺到,像她一樣,同樣是活生生的。克雷默爾威脅地對她說,有些男人對女人很快就膩了。作為女人必須準備能經常變換花樣。埃裏卡已經比他先走了一步,已經得到這方麵的信息。因此她硬要使他接受這封信。在信中她寫了在特殊情況下如何延長這種關係。埃裏卡說:是的,但是首先是信。克雷默爾隻得先拿著信,但他想,怎麽也得讓信先掉到地上,以此來侮辱這女人。他狂熱地在埃裏卡身上到處吻,高興她終於變得通情達理,有愛的行動了。為此她會得到說不出來的快樂,全來自克雷默爾。埃裏卡命令他讀信。克雷默爾不情願地把埃裏卡從自己已經張開的手臂中放開,猛力撕信皮。他吃驚地讀那兒寫的內容,把一些段落大聲讀出來。如果信中寫的真是那樣,那對他來說,結果不好,可他擔保,對那個女人來說更壞。不管他怎麽努力,作為男人,他不能再直接接觸她,隻是戴著手套摸。埃裏卡取出一個舊鞋盒子,打開裏麵的存貨。她動搖,猶豫不決,不知道他是否讚成,而她無論如何想要變得完全不能動彈。她希望借助外在的輔助手段卸下責任。她想讓自己信任某人,但要按她的條件。她向他提出挑戰。
克雷默爾解釋說,拒絕挑戰常常需要勇氣,需要規定準則。克雷默爾就是標準。克雷默爾讀著信問自己,這個女人怎麽想的。他猜,她是不是認真的。相反,對經常從事運動的克雷默爾來說,在常常落入危險和局勢失控的山澗裏學到的是極端的嚴肅認真。
埃裏卡請求克雷默爾先生靠近她,而她這時隻穿了一件黑色尼龍內衣和長筒襪!她喜歡這樣的情形,她最強烈的願望是受到尊敬的克雷默爾先生讀出來“你懲罰我”這句話。她希望克雷默爾為了實施懲罰,經常尾隨著她。她招惹克雷默爾懲罰自己,而且用那樣的方式,作為一種享受,用她收集來的繩子,用皮帶,甚至用鏈子結結實實、完全、徹底、熟練、殘酷、極其痛苦地把她捆住,紮緊,扣在一起,像他能做到的那樣。他應該在這時候把膝蓋頂到她身體裏,求求你了,發發善心吧。
克雷默爾放開嗓子大笑。他把拳頭打到埃裏卡的肚子上,並緊緊按住埃裏卡的頭,讓她像一塊木板躺在地上,在他那殘酷又甜蜜的束縛中一動不能動。他把這當成開玩笑。克雷默爾又狂笑,因為她不是認真的,而且這是一個很好的發明。這個女人現在從另一個方麵表現自己,因此從她那方麵把男子緊緊抱住。她隻顧著享樂,不怕變態。因為比如說在信中她這樣寫道,她將像一條蟲在他殘酷的桎梏中蠕動,“你讓我幾個小時躺在裏邊,並且在保持各種可能的姿態的情況下打我,踢我,甚至用鞭子!”埃裏卡在信中承認,她想在他身底下完全消失、溶化。她那經過良好馴化的服從能力需要進一步提高!而且一個母親不是一切,盡管人隻有一個母親。她首先是,也永遠是母親,但一個男人要有超出這之外的義務。克雷默爾問她究竟幻想些什麽。他想知道,她到底是誰。他得出這樣的印象,她簡直不害羞。
克雷默爾想從這個更多是陷阱的寓所中走出去。先前他不知道,他在這兒參與的是什麽事。他本來希望的是更好的事。劃船的人在此探測不清楚的水域。他自己尚未完全供認,他在這兒已巧妙地駛向哪裏,而且他絕不對其他人供認。他害怕地想,這個女人要我幹什麽?他已經完全明白了嗎?通過成為她的丈夫,可能永遠控製不了她。因為是她規定他和她幹什麽,這樣就永遠給她留下一點無法探明的東西。戀愛的男人多容易自以為已經進入了最深的領域,再沒有需要揭開的秘密。埃裏卡相信,以她的年齡,她還有選擇,而他的確年輕得多,因此是第一次選擇。埃裏卡信中要求他把她當作他的奴隸,交給她任務。他暗想,如果接下去沒什麽事,那這個對此感到為難的高尚男子永遠不會給予她懲罰的。在他做愛的習慣中有一點是不能越過的。應該知道他的界限,這個界限開始在感到痛苦的地方。不是他不敢,而是他不願。她在信中說明,她將永遠用文字或電話,而不是親自當麵請求幫助。她沒有一次敢大聲說出口來!隻要她一看見他那雙藍眼睛,就說不出來了。
克雷默爾開玩笑,裝著痛苦的樣子捶著大腿說,她竟然想給他下指示!雖然他應該立即服從。然後她說,行,請隨時詳細地描述你和我開始幹的事。假如我不服從,那麽請你大聲威脅我說,不會有好果子吃。一切細節都必須描繪出來,連加強度也得一點一滴說清楚。然而,克雷默爾接著又嘲笑埃裏卡說,誰會相信她是這樣的呢。他的嘲笑中包含的沒有說出來的內容是,她什麽也不是或是沒多大價值。他說出了一個隻有他自己知道的擴大的界限,因為是他自己劃定的框框:我不能違背我的意誌行事。克雷默爾先生譏諷形勢的嚴峻。他讀信,隻是為了尋開心。他大聲讀出來,更多的隻是為了自己快活:沒有人忍受得了她希望做的事,除非他早晚死去。痛苦的存貨清單。就是說,我應該把你當作單純的物體對待。在鋼琴上隻有在別人不會察覺時才能這樣。克雷默爾問,她是不是瘋了。如果她以為沒人發現,那是估計錯了,大錯特錯了。
埃裏卡不說話,她寫道,她那群遲鈍的鋼琴學生也許會要求解釋,但是他們不會得到。埃裏卡不顧及她的學生,太粗暴了,克雷默爾反對她的意見。他不會在總的說來比他笨的人麵前完全暴露自己。他希望,在我們的關係中別這樣,埃裏卡。克雷默爾在那封他無論如何也不能認真對待的信中讀到,他不可以滿足要求。假如我求你,親愛的,把我的枷鎖鬆一點,你滿足了我這個要求,對於我來說那就可能由此解脫出來。因此不要以任何方式滿足我的請求,這十分重要!相反,假如我請求,你隻要假裝這樣做,但實際上把枷鎖扣得更緊,更結實,帶子至少收進兩三個眼,越多越好。此外,還把準備好的舊尼龍布塞到我嘴裏,塞得我不能出一點兒聲。
克雷默爾說,不,現在一切停止。他問埃裏卡,是不是想挨耳光。埃裏卡沒有回答。克雷默爾威脅說,如果他還繼續讀,那隻能是出於對一種病理情況的興趣,她就是這種病人。他說,一個女人像你這樣不必如此。她本來不難看。她沒有看得見的身體上的缺點,除了年齡。她的牙齒是真的牙齒。
站在這兒,用橡皮管子捆住我,我已經指給你了,你看怎麽把這團布盡可能緊地塞到我嘴裏,讓我不能用舌頭把它頂出來。軟管已經準備好了!請把我的頭也緊緊裹在我的一件運動裝上衣裏,這樣我的樂趣更大,而且把它綁緊,正好合適包住臉,使我不能扒下來。讓我以這種痛苦的姿勢受幾個小時折磨,我在這期間什麽也不能幹。完全讓我一個人留在這兒。那麽我的報酬是什麽,克雷默爾打趣地說。他這樣問,因為別人的痛苦不會給他帶來快樂。他自願承受運動中的痛苦是另一回事:那隻有他自己忍受。在最冷的山泉浴之後洗“西伯利亞”浸汁桑拿浴。我自己可以接受這事,而且應該跟你說明,在極端的條件下,我會考慮到要做些什麽。
嘲笑我吧,叫我傻奴隸或更壞的稱呼,埃裏卡在信中繼續請求,請你一直大聲描述你正在幹的什麽事,描述進一步加強的可能性,而不是事實上增加你的殘酷,嘴上說著,但隻是暗示一種行動。威脅我,但別漫出堤岸。克雷默爾想起他所知道的許多堤岸,但像這樣的一個女人,他還沒碰到過!我不會和她一道動身前往新堤岸,這條發臭的舊河溝,他在心中這樣不高興地稱呼她,拚命地譏諷她。他看著希望由於極度快樂不知道自己是誰的女人,自問:哪個女的還能保持清醒?她隻想到自己。這會兒男人發現,她出於感激接著會吻我的腳。就這一點信裏說得清清楚楚。信中建議在他們的關係中建立一種公眾不會發覺的秘密關係。上課為秘密和偷情的酵母提供了理想的溫床,但是也供人們公開炫耀。克雷默爾發覺,信還以這種口氣接下來寫得很長,他讀到的隻能更多是當作怪事來理解。我最好趕快離開這屋子,這是他的最終目標。留住他的隻是好奇心,看看一個以為能摘到星星的人到底能走多遠!克雷默爾,伶俐的小星星早就照亮了她狹窄的圈子。聲樂藝術包羅萬象的力量如此之大,女人隻須抓住它,但她不大滿足!克雷默爾心動了一下,下一步的目標將是埃裏卡。
埃裏卡望著男子。她曾經是一個孩子,而她將不再是孩子了。
克雷默爾取笑無辜受責打的不合理性。這個女人想僅僅由於自己的在場而被責打,理由不充分。埃裏卡想到小時候百貨商場裏的滾動扶梯。克雷默爾俏皮地說,我可以打一記耳光,這一點我根本不想否認,但是什麽事太過了,就不好了。如果是兩人之間私下的事,就別忘乎所以。她在愛情上考驗他,這連瞎子也能看得出來,隻是一種測試,看在愛情上他會跟她走多遠。她試探他是否永遠忠誠。在我們開始之前,她要得到保證。女人常常這樣想。她似乎在測定,她可以在多大程度上相信他的忠誠,他對她的委身有多少回應。絕對如此:她的委身能力。一般來說,能力可以變成知識。
克雷默爾認為,在這一階段,必須答應這個女人的一切,而什麽也別遵守。激情燒紅的鐵塊很快會冷卻,而鍛造使的勁太小,要趕快用錘子使勁敲。男人解釋對女人構造樣式的有關樣品興趣消失的原因。過度勞作使男人虛弱乏力。完全單獨完成的要求使他疲憊不堪。
克雷默爾從信中得知,這女人希望被他吞下去,對此他沒有胃口,回絕了。克雷默爾解釋他拒絕的理由,己所不欲,勿施於人。而且他也不喜歡身上帶著布團和鐐銬。我如此愛你,克雷默爾說,我永遠不會弄疼你,哪怕你願意也不,因為每個人願意僅僅做他自己希望的事。克雷默爾從他讀的信中不會得出結論,這一點對他來說早已確定了。
從屋外傳來電視的低沉聲響,裏麵是一個男人在威逼一個女人。今天這集家庭連續劇痛苦地撕扯埃裏卡正在打開的敏感的心靈。在她自己的四麵牆裏,她的才智得到極大的發揮,因為沒有什麽與之競爭的東西威脅她,隻有通過不可超越的鋼琴彈奏和母親親近。母親說,埃裏卡是最優秀的。這是她拴住女兒的套索。
克雷默爾在念一個寫好的句子。上麵說,允許他隨意確定對埃裏卡的懲罰。他問,為什麽你不把懲罰在這兒立即寫下來?並以這個問題反擊埃裏卡。這兒寫著,這隻是一個建議。她請求,再買一條我肯定打不開、帶兩個鎖的鏈子。你根本不用管我母親,求你啦。而母親已經在關心她,並從外邊打門。因為有沉重的餐櫃擋著,他們幾乎沒聽見。母親大叫。電視機發出沙沙聲。通過隨意開關就可以支配的小人被關進機器裏,微小的電視生活與宏大的真正的生活相對峙。真正的生活贏了,因為它可以自由支配畫麵。生活完全按電視那樣安排,電視模仿生活。
吹起高高膨起的刺眼發型的銀屏人物恐懼地相互對望,但是隻有銀屏外的人能看見什麽,其他人從屏幕裏往外望,什麽也沒有想像到,什麽也沒有記錄下來。
還要有一個鎖,埃裏卡大聲擴大她的建議,或者至少我們必須為這個門弄一個閉鎖裝置!這你可以放心交給我辦,親愛的。我希望你把我打成一個像是完全沒有阻礙、能寄給你的包裹。
克雷默爾一想到處置權,就神經質地舔了舔嘴唇。像在電視中一樣,微觀世界在他麵前打開,小得幾乎沒有邁步的地盤。這個小人物在他頭腦中來回跺腳、踏步。在他麵前女人縮成微型小人兒。別人可以把她像一個球一樣扔,不接住她,也可以從她身體中把所有的氣都放出來。她有意使自己變小,雖然她本不必如此,因為他承認她的能力。她不想占優勢,但是她找不到覺得自己能勝過她的人。埃裏卡想以後還再買些附件配上,直到我們為折磨人的訓練布置好全套小樂器,然後在這架私人管風琴上隻我們兩人彈奏,但是沒有琴聲能傳到外邊。不能讓學生們注意到,這是埃裏卡擔心的。母親在門前氣得小聲抽泣。在電視機中一個不被注意的女人幾乎無聲地哭泣,因為開了音量調節器。母親能夠,也完全準備讓家庭電視劇中的這個女人大聲哭泣,哭得整個房子都震動。既然她,自己的母親不能幹預、擾亂,那通過移動電視操作按鈕,頂著德克薩斯鬈發的女人的大聲哭泣肯定能幹擾他們了。
為了立即得到她希望受到的懲罰,埃裏卡竟有一次失職,沒有完成工作。母親不會知道,埃裏卡會耽擱一次履行義務。請你絕對別顧及我母親。瓦爾特·克雷默爾多半不用顧及母親,但母親不得不通過電視幹擾說出她的擔憂。你母親太搗亂,男子眼淚汪汪地抱怨。埃裏卡剛剛建議他,為她弄一種由結實的黑塑料布或尼龍布做的圍裙,上麵剪些洞,別人可以透過洞往性器官上看。克雷默爾問,要是不偷或自己動手做,到哪兒去拿這樣一個圍裙?就是說,她提供給男子的隻是西洋鏡的片段。男人嘲笑說,這是她智慧的最後終結。她這是不是也是從電視中得知,人們從不看整體,隻看一小段,而每個人都認為自己看到了整個世界?導演提供片段,剩下的由自己的頭腦發揮。埃裏卡恨那些看電視時不思考的人。人們如果敞開自己,那就會從各方麵獲利。儀器設備提供先前規定好的東西,頭腦再完成外表的軀殼。它任意改變生活環境,繼續編織情節或另外編造。它拆散正相愛的人,把電視劇作者有意想分開的拚到一起。頭腦像他自己想要的那樣轉了個彎。
埃裏卡想讓瓦爾特·克雷默爾在她身上進行一次痛苦的折磨。克雷默爾堅決不願意。他說,我們可沒打這個賭。埃裏卡請求他把所有的繩子和帶子都結得緊緊的,你自己都幾乎解不開。一點都別可憐我,相反,使出你的全部力量!到處都這樣做。對於我的力量你究竟知道什麽?瓦爾特·克雷默爾反問她。她還從來沒有見過他劃水。她把他的力量極限估計太低了。她根本預感不到他能把她怎麽樣。因此她對他寫道:知道把繩子事先在水中泡軟會增強效果嗎?什麽時候我感到樂趣,而且可以放心享受,就這麽幹吧。在某一天,這個日子我會在信中給你定出來,用在水中完全泡軟、又逐漸變幹的繩子嚇唬我吧。懲罰違規者!克雷默爾試圖描述,沉默的埃裏卡怎樣用沉默違反了原始的禮儀規則。埃裏卡繼續沉默,但不讓頭垂下來。她相信,她的路走對了,她希望,他把不久以後用來鎖她的全部鑰匙好好保存著!別丟了。不用擔心我母親,同時還要讓她交出全部備用鑰匙,好多把哪!把我和我母親從外邊一起關進去!我今天已經在等待著,你必須趕快走開,把我捆起來,就像我非常希望的那樣,用繩子綁上,和我母親一道放在我的屋門背後夠不到的地方,而且一直到第二天。別擔心我母親,因為母親是我的事。把房門和屋門的鑰匙都拿走,一把也別留下!
克雷默爾又重新問,那我從中得到什麽?克雷默爾笑了。母親煩惱不安。電視機發出刺耳的叫聲。門關著。埃裏卡靜靜的。母親笑了。克雷默爾心神不安。門發出刺耳的怪聲,電視機關了,埃裏卡沒出聲。
為了使我不會因為疼痛而哀求,請把尼龍布和連褲襪及類似的東西當成堵口物津津有味地塞到我嘴裏。用橡皮筋(在專業商店可以買到)和更寬的尼龍布巧妙地給我把嘴封住,使我不能把那團東西吐出來。此外再穿一條露著比遮住的地方多的黑色小三角褲。沒人得到一點口風!
此刻賜予我有人情味的話語,對我說:你將看到,我將把你打成一個多麽漂亮的包裹,經過我的處理之後,你會感到多麽舒服。你得討好我說,布團對我多合適,說你將讓我這麽堵著至少五六個小時,絕不縮短時間。用結實的繩子把我穿尼龍襪的兩隻腳從腳踝部緊緊縛住,綁在一起。把我的大腿朝上用力抬高,用繩子捆在一起,不必得到我的允許。我們做試驗。我將每次都說明,我多麽想得到這些,而且是像你有一次已經背誦出來的那樣。你把我的嘴塞住,綁到你前邊的柱子上,這樣行嗎?那我就太謝謝你了。然後用皮帶把我胳膊緊緊綁在身上,盡你的所能。最後肯定弄得我不能直立站起來。
瓦爾特·克雷默爾問,怎麽?然後自己回答:好!他依偎著女人,但這個女人不是他母親,這個姿勢也表明,她不是把這個男人放在兒子的位置上,抱在懷中。她從側麵明確又沉靜地握住這雙手。年輕的男子要求一種溫柔的刺激,而且從他那邊溫情脈脈地朝她那邊靠過去。他懇求一種充滿愛意的反應,在這樣的刺激之後,隻有完全沒有人性的人才會拒絕做出反應。可埃裏卡·科胡特隻把自己裹起來,不顧其他人。學生一再重複單調無聊的請求,女教師對此隻不客氣地表示感謝。這等於她的一種拒絕,她讓他自慰,而在她那方麵,沒有反應。讀信不能代替,男人罵了句粗話。女人說她今後繼續寫信,克雷默爾責怪她說,以後你什麽也不用拿來了。這事是不可原諒的。不能總是索取。克雷默爾自願指給她看一個她根本不認識的宇宙。埃裏卡不付出,不索取。
但是埃裏卡在信中以不服從來威脅。當我們倆單獨在一起時,如果你成為一次逾越規定的證人,她勸克雷默爾說,那就打我,用手背使勁朝我臉上打,同時問,為什麽我不在我母親那裏訴苦或還手?無論如何對我這麽說,以便我真正感到孤立無援,無抵抗力。記住,在一切情況下,都照我信中寫下來的那樣收拾我。我現在還不敢想像的一個高xdx潮是由於我的努力挑逗,你騎到我身上。請你把你的全部重量放到我臉上,用你的大腿緊緊夾住我的頭,讓我一點都不能動。描述我們做愛的時間,向我保證:我們有足夠的時間!威脅我說,假如我不好好說清楚我希望要什麽的話,你要讓我這個姿勢保持幾個小時。這幾個小時中你可以讓我的臉在你身底下徹底憔悴,直到我要昏過去。我在信中向你索取快樂。你將不費勁就猜到,我還希望哪些更大的快樂。我不敢在這兒寫下來。信不能送錯人。使勁扇我個響亮的大耳光!不要聽到“不”字,別叫喊。別管怎麽央告。至於我母親:略過不看!
外邊電視機裏的嘰嘰咕咕聲現在更小了。母親開始在原地喝許多甜燒酒。這是她尋找的一種轉移的方法。哪家都得吃飯。電視機裏的小人兒可能隨時被按鈕消除,母親不忍心對他們的命運不加考慮。她擔著風險,用一隻眼睛看著。她希望明天可以對女兒報告接下去的情節,使女兒在看下一集時不至於笨得摸不著頭腦。
克雷默爾自認為是克製住了欲望,冷靜、客觀地站在那兒打量這個女人身體上的風景點,但是他不知不覺地被吸引住了。貪欲的膠水粘住了他各種思想方式,埃裏卡給他規定好的極為死板的解決方案給他指出了可以引起他情欲的正確行動路線。
克雷默爾被女人的願望緩慢地引入動情的狀態,不管他願意還是不願意。以局外人的身份在信中讀到那些願望,但很快他就將被享樂改變!
埃裏卡希望,她的身體是受歡迎的。她想確認這一點。他越往下讀,她越希望經曆此事。天黑下來了。沒開燈。街燈的光夠亮。
真的像這裏寫的那樣,當他騎在她身上時,她得用舌頭舔他的屁股嗎?克雷默爾十分懷疑他讀到的內容,把它歸於光線不好,看不清楚。這種彈奏肖邦的女人不可能是這個意思。然而正是這事,不是別的什麽事是這個女人希望的,因為她一直總是隻彈奏肖邦和勃拉姆斯。現在她懇求別人強xx自己,更多是在她的想像中的不斷宣布的強xx。當我不能動彈時,請對我說強xx,那時沒有什麽能保護我。請你說得比你做的更嚴重些!你事先對我說,我將快活得找不著北,你要野蠻但全麵徹底地處置我。殘暴性和徹底性,一對難以教育的兄妹,在每一次要分手時,大聲喊叫,就像漢澤爾和格蕾特格林童話中的人物。,第一個已經在女巫的爐子裏了。信中要求克雷默爾讓埃裏卡快活得欲死欲仙,克雷默爾隻在他的那些問題上照那封信中所說的做就行。他應該懷著極大的快樂使勁扇她耳光。請不要弄痛我,先謝謝啦!這樣的字眼在字裏行間模糊不清。
當女人被塞得一動不動時,她希望被克雷默爾堅挺的xxxx堵得憋死。這是埃裏卡多年來靜靜思考的結果。現在她希望,出於愛一切都永遠未曾發生。那她將堅持,但她為此得到的一句徹底的愛情回答是,他拒絕。埃裏卡認為,愛會寬恕,原諒。這也是為什麽她請求他往她嘴裏噴射,而且一直弄到她舌頭幾乎折了,也許不得不嘔吐的原因。她用文字,隻是用文字設想,他會走得如此遠,用小便澆她。雖然我一開始也許會在你的捆綁允許的範圍內掙紮,反抗。多和我幹幾次,直到我不再掙紮,反抗。
從母親那兒傳出一聲嗡嗡鳴顫的鋼琴敲打聲,因為孩子的手勢不對了。確切無疑的記憶從埃裏卡腦袋裏那不會枯竭的寶盒裏冒出來。這同一個母親這時候喝甜燒酒,然後又喝另外一種顏色與之相近的利口酒。母親活動她的四肢,但是沒有立即找到這條腿或那條胳膊,她準備上床去了。時間太晚了。
克雷默爾把信看完。他沒有直接稱呼以示對埃裏卡表示尊敬,因為這女人不配。克雷默爾發現在他不自覺產生反應的身體裏有一種受歡迎的共犯感覺。女人通過文字和他建立了接觸,但是一種簡單的接觸本來更多是以接觸點計算的。她有意不走溫柔的女性接觸這條道。盡管如此她似乎完全同意他的渴望。他撲向她,她沒有朝他撲過去。這給他澆了一盆冷水,於是他用沉默回答女人的信。他沉默了好久,直到埃裏卡給他提出答案。她懇求他把信銘記在心中,但是別拿出來給別人看。此外,憑著他的感情行事。克雷默爾搖了搖頭。埃裏卡反駁說,她本來也習慣於聽任情欲的。埃裏卡說,他有她的電話號碼,可以打電話。靜下心來想一想。克雷默爾沉默著,沒有尾音,也沒有延留音。他的手、腳以及後背都出汗了。好幾分鍾過去了。期待有情感的女人失望了,因為隻等來第二十個問題,這是不是認真的,或者是一個惡意的玩笑?克雷默爾顯出一種懶散、安詳的樣子,但那沉靜立即就被打破了!人們隻有在最強的欲望中,自然在這欲望沒有得到滿足之前看起來才會這樣子。埃裏卡研究,他的感情忠誠的表示停留在哪兒。你現在覺得我有點可惡嗎?我希望不是。埃裏卡試著膽怯地退一步說,不一定今天,可以推遲到明天。在鞋盒子裏反正今天已經有事先規定好的繩索,各種各樣的都有。她防止有反對意見,就說,她可以很容易再買一些。在專業商店可以讓人按尺寸加工鏈子。埃裏卡說了幾句與她的願望相符的話,她說話像在課堂上教師在說話。克雷默爾沒說話,因為在課堂上向來是一個人說話。埃裏卡要求:現在講吧!
克雷默爾微笑著開玩笑說,就此事可以談!他小心地研究,她是否亂了方寸。他試探她是否已情欲難耐,不能自製。
接著,埃裏卡害怕還沒等開始,克雷默爾現在就打她,她為信中那些庸俗話語過於匆忙請求原諒,因為她想讓氣氛緩和一些。埃裏卡心情很好,不覺得惡心地說,愛情的積澱大概最終是相當平庸的。
也許你可以來我家,是吧?而且因為如果你敢的話,可以讓我從星期五晚上到星期日晚上在你那甜蜜又殘酷的枷鎖中受煎熬。我想如此長久地在你的枷鎖裏受折磨,我早就期盼著了。
克雷默爾沒有就此說多少話:也許讓它聽其自然吧。過了不一會兒,他說,假如他說,他根本不想這事,那他是非常認真的。埃裏卡希望,他現在溫柔熱烈地吻她,而不是打她。她事先說,借助愛的動作,很多看來沒有前途的事都會處理好的。對我說點情話,別理會那封信,她心裏不出聲地懇求。埃裏卡希望,她的救星已經在這裏,此外還希望保持沉默。埃裏卡非常害怕挨打,因此她建議,我們還可以繼續寫信,這費不了我們郵資,她誇口說,那裏邊還可以比這封信寫得更粗俗。過去做過的隻是一個開始。可以再寫一封信嗎?也許這回會好一點。女人熱烈地盼望他瘋狂地吻她,而不是打她。隻要他不使勁打的話,完全可以痛苦地吻。克雷默爾回答,沒用。他說,謝謝,很願意,請吧,請吧。他幾乎沒說出聲來。
埃裏卡從母親那兒就熟悉了這種語調。但願克雷默爾不打我,她擔心地想。她強調說,假如隻是引起疼痛的話,他可以,她強調說,可以和我幹一切事,因為幾乎沒有什麽是我不渴望的。克雷默爾應該原諒她,她認為,她寫得不美。但願他不會出乎意料地打她,女人擔心地想。她向這個男人透露,多年來她就渴望挨打。她相信找到了她追求的丈夫。
因為害怕,她說的是另外一些事。克雷默爾回答,謝謝,好。埃裏卡允許克雷默爾從今天起可以開始挑選她的衣服。他可能就服裝整理采取措施,大膽對付違規行為。埃裏卡打開一個大盒子供挑選。她從衣架上拿下來幾件,又掛上另一些,隻是為了拿出來給人看。但願他欣賞時髦的衣著,她為他展示色彩斑駁的衣衫。我可以專門買你特別中意的衣服!錢不是問題。對於我母親,我扮演她摳門的金錢的角色。對於我母親,你根本用不著操心。什麽是你喜愛的顏色,瓦爾特?我在信中給你寫的不是開玩笑。說著,她突然在他的手前邊低下頭。你不會生我的氣吧?假如我可以求你親手給我寫幾行字,你會寫吧。你怎麽想,對此說什麽?
克雷默爾說,再見。埃裏卡馬上低下頭,希望那雙手愛撫地落下來,不是狠命地打。門鎖我明天就叫人裝上。然後埃裏卡把唯一的鑰匙交給克雷默爾。你隻要想想,多美妙啊。克雷默爾對於這個建議保持沉默,埃裏卡關照之後也精疲力竭。但願他有親切的反應,她提供他隨時進入的機會,什麽時候隨便。克雷默爾沒有任何反應。
埃裏卡發誓保證,她將按照在信中給克雷默爾寫下來的內容做一切事。她強調,是寫下來的,但不是規定下來的!是推遲而不是取消。克雷默爾扭開燈。克雷默爾沒說話,也沒打她。埃裏卡暗自思忖,她是否不久又可以給他寫信,寫我想要什麽。你允許我繼續用寫信的方式給你回答嗎?請說呀。克雷默爾沉默了一下,然後回答:等著瞧吧,總有一天!他把聲音提高,把埃裏卡嚇得要死。他試驗性地把一句罵人的話朝埃裏卡丟過去,但是他至少沒動手打。他說出埃裏卡的名字,又加上一個形容詞“老”。埃裏卡知道,對這種反應必須沉著冷靜,用手護住臉。她又把手臂拿開,假如他現在必須打的話,那就打吧。克雷默爾竟敢對她感到厭惡。他發誓說,先前有愛,現在過去了。就他而言,他將不去找她。他對她感到厭惡,她竟敢提出這樣一個建議!埃裏卡把頭埋到兩膝之間,就像飛機墜落時人們預防死亡那樣。她防備克雷默爾的毆打,也許她還能經得住。他沒打她,因為他聲稱,不想在她身上弄髒手。他以為是把信朝著埃裏卡的臉上扔去,但僅僅碰到俯身低下去的後腦勺。他讓信飄落到埃裏卡的頭上。在相愛的人之間不需要信作為媒介,克雷默爾嘲笑女人。隻有在愛情撒謊時,才需要用文字支吾搪塞。
埃裏卡穩穩地坐在她的沙發躺椅上。她穿著新鞋的雙腳並排放著。她的手放在膝蓋上。她毫無希望地等著從克雷默爾那裏來的某種愛的突然表示。她無法更改地感覺到,這個愛有消失的危險!但是她的愛不會消失的,她這麽盼著。隻要他還在這兒,就有希望。她盼望至少能得到熱吻。克雷默爾回答,謝謝,不。她從心底盼望他不是折磨她,而是按奧地利的標準在她身上施愛。假如他狂暴地向她發泄怒氣,她會用一句話頂回去:按我的條件或者根本不幹。她等待沒經驗的學生用唇和手來求愛。她演示,指給他看。
他們並排坐著,由愛帶來的福祉近在咫尺,但墓前的石塊太重了。克雷默爾不是天使,而且女人們同樣也不是天使,不能推著石塊滾動。就她在給克雷默爾的信中寫下來的願望來說,埃裏卡對瓦爾特·克雷默爾來說是個難題。除了信之外,其實她沒有願望。說話還有什麽用,克雷默爾問。至少他沒打她。
他用他所能使出的全部力氣抱住餐櫃,一點點朝她移動,埃裏卡沒有幫忙。他把餐櫃挪動,直到露出從那裏能把門打開的一個氣塞。我們相互之間再沒有什麽可說的了,克雷默爾沒說話。他沒打招呼就朝外走,隨手關上了門。他立即走掉了。