第兩千零九十一章:機會
入骨寵婚:誤惹天價老公安之素葉瀾成 作者:燕歸爾 投票推薦 加入書簽 留言反饋
第兩千零九十一章:機會
程瑜並不知道自己已經被夏懷瑾惦記上,到了晚上的時候,她照常出門,跟爸爸說去上班,其實是去做代駕,她還沒有找到新工作,隻能一邊白天送外賣,晚上做代駕,一邊找工作。
想找一份不需要學曆,隻需要出苦力的工作很容易,比如飯店服務員,比如酒吧服務員,可這些工作都會讓爸爸擔心,並且加重爸爸的內疚感,爸爸身體本來就不好,就算是為了寬慰他,自己這次也打算找一個體麵的工作。
可體麵的工作又哪裏是這麽容易找的,一來要求學曆,二來要求背景幹淨,她現在的身份既沒學曆,又有案底,幾乎沒有公司會聘請她。
不過總要嚐試一下,萬一運氣好呢。
所以在這之前,她就需要多打幾份工賺錢。
萬豪酒店。
程瑜把共享單車停好之後,就給車主打了電話,然後按照車主的指示,在酒店的地下停車場找到了車子。
“先生您好,我是您叫的代駕。”程瑜禮貌的打招呼。
車主是個三十五歲左右的男人,穿著筆挺的西裝,戴著一副無框眼鏡,看起來屬於斯文男人的那一卦,為人應該也很謹慎,問了一個問題。
“車開的怎麽樣?”
很少有女人做代駕,程瑜最近經常被問這種問題,她也不謙虛,讓車主安心才是首要,回道:“我有十年駕齡了,從未出過任何交通事故。”
程瑜開車是跟爸爸學的,爸爸以前就是出租車司機,她十八歲那年就考到了駕照,後來和夏懷瑾在一起的那幾年也沒少開車,車技不說特別好,也比很多女人都好。
男人點點頭,把車鑰匙給了她,自己坐到了後麵。
程瑜上了駕駛室,先熟悉了下檔位操作,而後詢問了目的地,最後穩穩起步離開。
男人一開始還在關注著程瑜的操作,發現她開車又穩又謹慎之後就放了心,正好有電話打進來,他就把心思放在了電話上。
“宗英,事情談的怎麽樣?”電話那端的男人問道。
宋宗英揉了揉眉心,說道:“不太順利,對方對我們的翻譯稿不是很滿意。”
“哪裏不滿意?”
“這本外籍書寫的是美國田園生活的故事,但是我們的翻譯太過正統,對方認為缺失了本國的田園氣息。”宋宗英說道。
對方聽明白了:“就是不夠口語化?”
“是的,不夠口語化,這對我們來說是個難題,比如you will find a way這句,我們聯係前後句的意思,翻譯為車到山前必有路,但他們更喜歡翻譯成當你的朋友處於困境時,你可以給他點支持……”
程瑜本來正在專心開車,聽到宋宗英的話後,下意識的豎起了耳朵,可能是身體的本能作祟,一聽到和翻譯有關的事,就控製不住自己。
聽了一路,程瑜聽的明明白白,就是車主正在跟一個美國出版公司談一本外籍書的英譯漢的出版,但是對方不太滿意車主公司的翻譯,車主為此很苦惱。
車子停下來的時候,程瑜起了個心思,一路上都沒有主動說過話的她,突然說了句話。
“i am really slow—minded,這句話翻譯成我的反射弧比較長可能更合適,美式英語和英式英語不同,美式沒那麽嚴謹,口語上也多是加州口音,不太能聽出城市和鄉村的區別。不像英語,他們自認優雅,用詞考究。翻譯美式英語,盡量口語化最接地氣。”
程瑜並不知道自己已經被夏懷瑾惦記上,到了晚上的時候,她照常出門,跟爸爸說去上班,其實是去做代駕,她還沒有找到新工作,隻能一邊白天送外賣,晚上做代駕,一邊找工作。
想找一份不需要學曆,隻需要出苦力的工作很容易,比如飯店服務員,比如酒吧服務員,可這些工作都會讓爸爸擔心,並且加重爸爸的內疚感,爸爸身體本來就不好,就算是為了寬慰他,自己這次也打算找一個體麵的工作。
可體麵的工作又哪裏是這麽容易找的,一來要求學曆,二來要求背景幹淨,她現在的身份既沒學曆,又有案底,幾乎沒有公司會聘請她。
不過總要嚐試一下,萬一運氣好呢。
所以在這之前,她就需要多打幾份工賺錢。
萬豪酒店。
程瑜把共享單車停好之後,就給車主打了電話,然後按照車主的指示,在酒店的地下停車場找到了車子。
“先生您好,我是您叫的代駕。”程瑜禮貌的打招呼。
車主是個三十五歲左右的男人,穿著筆挺的西裝,戴著一副無框眼鏡,看起來屬於斯文男人的那一卦,為人應該也很謹慎,問了一個問題。
“車開的怎麽樣?”
很少有女人做代駕,程瑜最近經常被問這種問題,她也不謙虛,讓車主安心才是首要,回道:“我有十年駕齡了,從未出過任何交通事故。”
程瑜開車是跟爸爸學的,爸爸以前就是出租車司機,她十八歲那年就考到了駕照,後來和夏懷瑾在一起的那幾年也沒少開車,車技不說特別好,也比很多女人都好。
男人點點頭,把車鑰匙給了她,自己坐到了後麵。
程瑜上了駕駛室,先熟悉了下檔位操作,而後詢問了目的地,最後穩穩起步離開。
男人一開始還在關注著程瑜的操作,發現她開車又穩又謹慎之後就放了心,正好有電話打進來,他就把心思放在了電話上。
“宗英,事情談的怎麽樣?”電話那端的男人問道。
宋宗英揉了揉眉心,說道:“不太順利,對方對我們的翻譯稿不是很滿意。”
“哪裏不滿意?”
“這本外籍書寫的是美國田園生活的故事,但是我們的翻譯太過正統,對方認為缺失了本國的田園氣息。”宋宗英說道。
對方聽明白了:“就是不夠口語化?”
“是的,不夠口語化,這對我們來說是個難題,比如you will find a way這句,我們聯係前後句的意思,翻譯為車到山前必有路,但他們更喜歡翻譯成當你的朋友處於困境時,你可以給他點支持……”
程瑜本來正在專心開車,聽到宋宗英的話後,下意識的豎起了耳朵,可能是身體的本能作祟,一聽到和翻譯有關的事,就控製不住自己。
聽了一路,程瑜聽的明明白白,就是車主正在跟一個美國出版公司談一本外籍書的英譯漢的出版,但是對方不太滿意車主公司的翻譯,車主為此很苦惱。
車子停下來的時候,程瑜起了個心思,一路上都沒有主動說過話的她,突然說了句話。
“i am really slow—minded,這句話翻譯成我的反射弧比較長可能更合適,美式英語和英式英語不同,美式沒那麽嚴謹,口語上也多是加州口音,不太能聽出城市和鄉村的區別。不像英語,他們自認優雅,用詞考究。翻譯美式英語,盡量口語化最接地氣。”