第兩千零九十六章:我喜歡你的翻譯
入骨寵婚:誤惹天價老公安之素葉瀾成 作者:燕歸爾 投票推薦 加入書簽 留言反饋
程瑜把車子停在了酒店的地下車庫,跟隨著宋宗英一起下車,乘坐電梯上樓。
叮咚叮咚叮咚。
宋宗英按響了房門,很快就有人來開,是一個高大的西方男人。
“嗨,宋,這麽早。”
西方男人熟稔的和宋宗英打招呼:“今天你是第一個來的。”
“希望沒有打擾到你們。”
宋宗英用一口流利的英文和對方交談。
“你很幸運,我們今天起的非常早。”
西方男人說道。
宋宗英哦道:“有事?”
西方男人神色嚴肅了幾分,說道:“可能對於你們來說並不是一個好消息,丹尼爾親自來了,他對我們發過去的譯稿都不滿意,想自己過來挑選翻譯,這代表著難度提高了不止一個等級。”
宋宗英又詫異又頭疼,確實不是一個好消息,原著作者過來了,難度係數隻增不減,不過想到程瑜的翻譯,他又有了信心。
“我帶了新的譯稿過來,丹尼爾現在方便嗎?
我想和他當麵談談。”
宋宗英問道。
“他倒時差還沒睡,你稍等,我打個電話問問。”
西方男人說道。
宋宗英道了謝。
過了一會,西方男人得到了丹尼爾的同意,帶他們去了另外一個房間。
程瑜心裏有些激動,她沒想到有朝一日還能見到原著作者。
隻不過當見到本人的時候,她又有些詫異,丹尼爾看起來身體不太好的樣子。
西方男人給雙方做了介紹,丹尼爾直接就問宋宗英要了翻譯稿。
宋宗英把稿子給他,丹尼爾當麵看起來,西方男人就看到丹尼爾的眼睛越來越亮,以他對丹尼爾的了解,這是十分滿意的表現。
十分鍾後,丹尼爾略顯激動的問道:“這是你翻譯的嗎?”
宋宗英指了指程瑜:“是她翻譯的。”
丹尼爾詫異的看著程瑜:“你看過守望麥穗?”
“看過。”
程瑜用英文回答他:“不止一次,我非常喜歡這本小說,不誇張的說,我可以倒背如流。”
宋宗英很意外程瑜的口語這麽好,這麽純正的口音,像是一個地道的美國人,除了嗓音有些不好。
“你的口語非常棒,在美國留過學嗎?”
丹尼爾誇讚著問道。
程瑜搖頭:“我沒出過國。”
丹尼爾更驚訝了,他切換了中文:“你很棒,我們可以用你們國家的語言交流,我除了不會翻譯,也算一個華夏通。”
“您也很棒,我沒見過比您中文還好的人。”
程瑜禮尚往來。
丹尼爾高興的笑開了,他問程瑜:“你最喜歡書裏的哪句話?”
程瑜不假思索的回答:“一個不成熟的人的標誌,是他願意為了某個人而轟轟烈烈的死去,而一個成熟的人的標誌,是他願意為了某個人而活下去,哪怕披荊斬棘,傷痕累累。”
“棒極了。”
丹尼爾興奮的拍手:“這句話翻譯的棒極了,我喜歡你的翻譯。”
說著就看向西方男人:“查理,守望麥穗就交給這位小姐翻譯了。”
宋宗英懵逼ing。
這就……成了?
怎麽跟喝醉了似的暈暈乎乎的,這麽草率的嗎。
丹尼爾不管別人怎麽想,揮揮手讓西方男人和宋宗英去簽合同,他則還要繼續跟程瑜交流。
程瑜也想多跟丹尼爾交流交流,這樣更有助於她修改之前的翻譯,畢竟如果能夠了解作者的話,在一些感情的翻譯表達上,就會更加的精準。
叮咚叮咚叮咚。
宋宗英按響了房門,很快就有人來開,是一個高大的西方男人。
“嗨,宋,這麽早。”
西方男人熟稔的和宋宗英打招呼:“今天你是第一個來的。”
“希望沒有打擾到你們。”
宋宗英用一口流利的英文和對方交談。
“你很幸運,我們今天起的非常早。”
西方男人說道。
宋宗英哦道:“有事?”
西方男人神色嚴肅了幾分,說道:“可能對於你們來說並不是一個好消息,丹尼爾親自來了,他對我們發過去的譯稿都不滿意,想自己過來挑選翻譯,這代表著難度提高了不止一個等級。”
宋宗英又詫異又頭疼,確實不是一個好消息,原著作者過來了,難度係數隻增不減,不過想到程瑜的翻譯,他又有了信心。
“我帶了新的譯稿過來,丹尼爾現在方便嗎?
我想和他當麵談談。”
宋宗英問道。
“他倒時差還沒睡,你稍等,我打個電話問問。”
西方男人說道。
宋宗英道了謝。
過了一會,西方男人得到了丹尼爾的同意,帶他們去了另外一個房間。
程瑜心裏有些激動,她沒想到有朝一日還能見到原著作者。
隻不過當見到本人的時候,她又有些詫異,丹尼爾看起來身體不太好的樣子。
西方男人給雙方做了介紹,丹尼爾直接就問宋宗英要了翻譯稿。
宋宗英把稿子給他,丹尼爾當麵看起來,西方男人就看到丹尼爾的眼睛越來越亮,以他對丹尼爾的了解,這是十分滿意的表現。
十分鍾後,丹尼爾略顯激動的問道:“這是你翻譯的嗎?”
宋宗英指了指程瑜:“是她翻譯的。”
丹尼爾詫異的看著程瑜:“你看過守望麥穗?”
“看過。”
程瑜用英文回答他:“不止一次,我非常喜歡這本小說,不誇張的說,我可以倒背如流。”
宋宗英很意外程瑜的口語這麽好,這麽純正的口音,像是一個地道的美國人,除了嗓音有些不好。
“你的口語非常棒,在美國留過學嗎?”
丹尼爾誇讚著問道。
程瑜搖頭:“我沒出過國。”
丹尼爾更驚訝了,他切換了中文:“你很棒,我們可以用你們國家的語言交流,我除了不會翻譯,也算一個華夏通。”
“您也很棒,我沒見過比您中文還好的人。”
程瑜禮尚往來。
丹尼爾高興的笑開了,他問程瑜:“你最喜歡書裏的哪句話?”
程瑜不假思索的回答:“一個不成熟的人的標誌,是他願意為了某個人而轟轟烈烈的死去,而一個成熟的人的標誌,是他願意為了某個人而活下去,哪怕披荊斬棘,傷痕累累。”
“棒極了。”
丹尼爾興奮的拍手:“這句話翻譯的棒極了,我喜歡你的翻譯。”
說著就看向西方男人:“查理,守望麥穗就交給這位小姐翻譯了。”
宋宗英懵逼ing。
這就……成了?
怎麽跟喝醉了似的暈暈乎乎的,這麽草率的嗎。
丹尼爾不管別人怎麽想,揮揮手讓西方男人和宋宗英去簽合同,他則還要繼續跟程瑜交流。
程瑜也想多跟丹尼爾交流交流,這樣更有助於她修改之前的翻譯,畢竟如果能夠了解作者的話,在一些感情的翻譯表達上,就會更加的精準。