這個詞流傳於江南很多地方,也包括馬橋。《現代漢語方言大詞典》(江蘇教育出版社1993年)收錄了這個詞,列舉的例子至少有;


    現話:重複的話。


    現菜:剩菜。


    現飯;剩飯,比如“現飯炒三道,狗都不吃。”


    因此,該詞典總結“現”有兩個意義:1表示保持原狀;2表示剩餘的東西。在我著來,“原狀”也好,“剩餘”也好,共通的意思是表示舊的,老的,原來的,以前的。比如說“狗咬現地方”,就是指狗咬了以前(舊的、老的、原來的)的傷地。


    馬橋的“現”,同時表達著一個相反的含義:非舊、非老、非原來、非以前,即漢語普通話中已經通用的“現在”。《詞源》(商務印書館1989年)認為這一含義源於佛教。佛教以過去、現在、未來為三世。《俱舍論》稱:“一世法中就有三世……有作用時名為現在……若已生未己滅為現在、”


    我與法國漢學家a.居裏去討論中國人的時間觀念時,就說到了這個“現”。我還說到了“誌”:誌“既表示過去之象如地方,縣誌,雜誌等等;又表示將來之或如誌向、誌願等等。我以為,中國人是最有時間觀念的,世界上沒有哪一個民族有如此龐大和浩繁的史學,對史實的記載可以精確和詳細到每一年、每一個月甚至每一天。但在另一方麵,中國人又最沒有時間觀念的。中文沒有時態,沒有過去時、現在時、將來時的差別。中文還有如”現“和”誌“這樣對義的詞,既揭示過去也同時指示此刻。也許,中國人相信輪回,一個祖先可能就是你的子孫,一個子孫也可能就是你的祖先,既然如此,過去與未來還有什麽區別呢?或者說這樣的區別還有什麽意義呢?


    在這樣一個環境裏,“現”和“誌”一類對義詞,就不難理解了。


    作家們一次次回顧身後,寫一些現事,說一些現話。但他們一字一句其實都是對當下的介入,湧動著當下的思維和情感,都是不折不扣的“現”在。作家們最習慣於找到過去的現在和現在的過去,永遠生活在時間的疊影裏。他們的矛盾在於;要發現時間,又要從根本上拒絕時間。

章節目錄

閱讀記錄

馬橋詞典所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者韓少功的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持韓少功並收藏馬橋詞典最新章節