她手裏拿著帽子,進屋後把帽子放在鋼琴上;然後走到我身邊,默默地向我伸出了手。她的嘴唇微微動了動;她好像想對我說什麽話,說句什麽表示寒喧的話,但是又什麽也
沒說出來。
我倆已經三星期沒見麵了。我帶著一種困惑和害怕望著她。這三星期來她發生了多大變化啊!當我看到她那塌陷的、蒼白的臉蛋,像患熱病似的幹裂的嘴唇,兩眼在長而黑的
睫毛下閃爍著火熱的光和一切都豁出去了的決心時,我感到一陣心酸。
1娜塔莎的名字和父稱。
但是上帝,她多麽漂亮啊!無論過去還是以後,我從來沒有見過她像在這不幸的一天那麽漂亮。難道這就是那個,那個娜塔莎,難道這就是那個小姑娘?僅僅一年前,她的兩
眼還緊緊地盯著我,一邊聽我讀小說,一邊還跟著我毅動嘴唇,而且吃晚飯的時候還那麽快活,那麽無憂無慮地哈哈大笑,跟她爸爸和跟我開玩笑。難道這就是那個在房間裏,低
著頭,滿臉羞得通紅,對我說“我愛你”的娜塔莎嗎?
傳來了雄渾的鍾聲,宣召大家去做晚禱。她打了個寒嘴,老太太畫了個十字。
“你準備去做晚禱嗎,娜塔莎,聽,已經打鍾了,”她說,“快去吧,娜塔申卡1,快去禱告禱告吧,反正很近!同時可以出去走走。老坐在家裏幹嗎?瞧,你臉色多蒼白,
像中了邪似的。”
“我……說不定……今天就不去了,”娜塔莎幾乎像耳語似的慢騰騰地低聲道,“我……不舒服,”她又加了一句,臉色白得像塊白布。
“還是去的好,娜塔莎;你剛才不是還想去嗎,而且,瞧,把帽子也拿來了。去禱告禱告吧,娜塔申卡,求上帝保佑你健康,”安娜安德烈耶芙娜勸她道,一麵膽怯地望著
女兒,好像怕她似的。
“是啊是啊,去吧;再說也可以出去走走,”老爺子也不安地注視著女兒的臉,補充道,“你媽說得對。讓萬尼亞陪你去吧。”
我似乎覺得,娜塔莎的嘴上掠過一絲苦笑。她走到鋼琴旁,拿起了帽子,戴在頭上;她的兩手在發抖。她的一舉一動似乎都是無意識的,好像她根本不明白她在做什麽。父親
和母親注意地看著她的一舉一動。
“別了!”她用勉強聽得出來的聲音說。
“我的天使,什麽別了不別了的,又不是出遠門!哪怕出去讓風吹吹呢;瞧你的臉色多難看。啊呀!我差點忘了(我的忘性真大!)——我的天使,我給你做了個護身香囊2,
香囊上還繡了一段祈禱文;去年,基輔來了個修女教我的;這段祈禱文正好用得著;我剛繡好。戴上吧,娜塔莎。說不定我主上帝會賜給你健康的。我們就你一個女兒呀。”
1娜塔莎的小名。
2俄俗:香囊中,或裝神香,或裝護身符,與十字架一起,佩戴在胸前,作護身用。
說罷,老太太從針線盒裏取出娜塔莎貼身佩戴的一個小十字架;在同一根帶子上還掛了一個剛剛做好的小香囊。
“好好戴上吧!”她接著道,給女兒戴上十字架,又給她畫了個十字,“從前呀,我每天夜裏都要給你畫十字,祝你安睡,我念祈禱文,你也跟著念。可現在你已經不是從前
那樣啦,主不讓你心神安寧。唉,娜塔莎呀,娜塔莎!我做娘的禱告也幫不了你的忙啦!”老太太說罷哭了起來。
娜塔莎默默地親吻了一下她的手,向房門邁出了一步;但是她又突然急速回過身來,走到父親身邊。她的胸部在一起一伏地劇烈波動。
“爸爸!你也畫個十字祝福祝福……自己的女兒吧,”她聲音哽咽地說,在他麵前屈膝跪下。
我們站在一旁,莫名其妙:她這種舉動為我們始料所不及,也顯得太隆重了。她父親喪魂失晚地望著她,望了片刻。
“娜塔申卡,我的孩子,我的好閨女,我的寶貝,你怎麽啦!”他終於叫道,說罷淚如雨下。“你難過什麽呢?你幹嗎要日夜啼哭?要知道,我都看見了;我夜裏睡不著覺就
起床,站在你的房間外麵聽!……都告訴我吧,娜塔莎,向你的老爸爸敞開你的心扉吧,我們……”
他說不下去了,把她扶了起來,緊緊地擁抱她。她渾身發抖地緊貼在他胸前,把頭理在他的肩膀上。
“沒什麽,沒什麽,這不過是……我不舒服……”她重複道,哽咽得泣不成聲。
“願上帝也像我一樣祝福你,我的好孩子,我的寶貝!”父親說,“願上帝讓你永遠心情平和,保佑你,不使你有任何悲傷。禱告上帝吧,我的孩子,但願我的有罪的祈禱能
被上帝聽到。”
“還有我的祝福,我對你的祝福!”老太太又加了一句,淚如雨下。
“別了!”娜塔莎悄聲道。
她走到門口又站住了,再一次回過頭來看了看他們,她還想說什麽,但又說不出來,便快步走出了房間。我有一種不祥的預感,緊跟在她後麵衝了出去。
沒說出來。
我倆已經三星期沒見麵了。我帶著一種困惑和害怕望著她。這三星期來她發生了多大變化啊!當我看到她那塌陷的、蒼白的臉蛋,像患熱病似的幹裂的嘴唇,兩眼在長而黑的
睫毛下閃爍著火熱的光和一切都豁出去了的決心時,我感到一陣心酸。
1娜塔莎的名字和父稱。
但是上帝,她多麽漂亮啊!無論過去還是以後,我從來沒有見過她像在這不幸的一天那麽漂亮。難道這就是那個,那個娜塔莎,難道這就是那個小姑娘?僅僅一年前,她的兩
眼還緊緊地盯著我,一邊聽我讀小說,一邊還跟著我毅動嘴唇,而且吃晚飯的時候還那麽快活,那麽無憂無慮地哈哈大笑,跟她爸爸和跟我開玩笑。難道這就是那個在房間裏,低
著頭,滿臉羞得通紅,對我說“我愛你”的娜塔莎嗎?
傳來了雄渾的鍾聲,宣召大家去做晚禱。她打了個寒嘴,老太太畫了個十字。
“你準備去做晚禱嗎,娜塔莎,聽,已經打鍾了,”她說,“快去吧,娜塔申卡1,快去禱告禱告吧,反正很近!同時可以出去走走。老坐在家裏幹嗎?瞧,你臉色多蒼白,
像中了邪似的。”
“我……說不定……今天就不去了,”娜塔莎幾乎像耳語似的慢騰騰地低聲道,“我……不舒服,”她又加了一句,臉色白得像塊白布。
“還是去的好,娜塔莎;你剛才不是還想去嗎,而且,瞧,把帽子也拿來了。去禱告禱告吧,娜塔申卡,求上帝保佑你健康,”安娜安德烈耶芙娜勸她道,一麵膽怯地望著
女兒,好像怕她似的。
“是啊是啊,去吧;再說也可以出去走走,”老爺子也不安地注視著女兒的臉,補充道,“你媽說得對。讓萬尼亞陪你去吧。”
我似乎覺得,娜塔莎的嘴上掠過一絲苦笑。她走到鋼琴旁,拿起了帽子,戴在頭上;她的兩手在發抖。她的一舉一動似乎都是無意識的,好像她根本不明白她在做什麽。父親
和母親注意地看著她的一舉一動。
“別了!”她用勉強聽得出來的聲音說。
“我的天使,什麽別了不別了的,又不是出遠門!哪怕出去讓風吹吹呢;瞧你的臉色多難看。啊呀!我差點忘了(我的忘性真大!)——我的天使,我給你做了個護身香囊2,
香囊上還繡了一段祈禱文;去年,基輔來了個修女教我的;這段祈禱文正好用得著;我剛繡好。戴上吧,娜塔莎。說不定我主上帝會賜給你健康的。我們就你一個女兒呀。”
1娜塔莎的小名。
2俄俗:香囊中,或裝神香,或裝護身符,與十字架一起,佩戴在胸前,作護身用。
說罷,老太太從針線盒裏取出娜塔莎貼身佩戴的一個小十字架;在同一根帶子上還掛了一個剛剛做好的小香囊。
“好好戴上吧!”她接著道,給女兒戴上十字架,又給她畫了個十字,“從前呀,我每天夜裏都要給你畫十字,祝你安睡,我念祈禱文,你也跟著念。可現在你已經不是從前
那樣啦,主不讓你心神安寧。唉,娜塔莎呀,娜塔莎!我做娘的禱告也幫不了你的忙啦!”老太太說罷哭了起來。
娜塔莎默默地親吻了一下她的手,向房門邁出了一步;但是她又突然急速回過身來,走到父親身邊。她的胸部在一起一伏地劇烈波動。
“爸爸!你也畫個十字祝福祝福……自己的女兒吧,”她聲音哽咽地說,在他麵前屈膝跪下。
我們站在一旁,莫名其妙:她這種舉動為我們始料所不及,也顯得太隆重了。她父親喪魂失晚地望著她,望了片刻。
“娜塔申卡,我的孩子,我的好閨女,我的寶貝,你怎麽啦!”他終於叫道,說罷淚如雨下。“你難過什麽呢?你幹嗎要日夜啼哭?要知道,我都看見了;我夜裏睡不著覺就
起床,站在你的房間外麵聽!……都告訴我吧,娜塔莎,向你的老爸爸敞開你的心扉吧,我們……”
他說不下去了,把她扶了起來,緊緊地擁抱她。她渾身發抖地緊貼在他胸前,把頭理在他的肩膀上。
“沒什麽,沒什麽,這不過是……我不舒服……”她重複道,哽咽得泣不成聲。
“願上帝也像我一樣祝福你,我的好孩子,我的寶貝!”父親說,“願上帝讓你永遠心情平和,保佑你,不使你有任何悲傷。禱告上帝吧,我的孩子,但願我的有罪的祈禱能
被上帝聽到。”
“還有我的祝福,我對你的祝福!”老太太又加了一句,淚如雨下。
“別了!”娜塔莎悄聲道。
她走到門口又站住了,再一次回過頭來看了看他們,她還想說什麽,但又說不出來,便快步走出了房間。我有一種不祥的預感,緊跟在她後麵衝了出去。