第185章 名字暗喻(不接受改名\/不看文化內涵的大大建議跳過)
導演別刀了,已老實求放過! 作者:輝皇皇 投票推薦 加入書簽 留言反饋
寫在前麵:※※建議不太能接受本土化改名的大大直接跳過本章※※,知道本地化過就行。
後麵基本都是音譯,上映也寫外國人視角,都是音譯(楚門)或代稱(導演、初戀、妻子之類的),以防看過的大大出戲。
這章就是補本土化邏輯和解讀名字。名字內涵對這個電影挺重要的,需要根據隱喻和內涵改為意譯。
而且這還是個文藝片,文化內涵不可能丟掉。
比如克裏斯托夫(christof)和楚門(truman)都是對應的,※一神一人※,不可能隻改克裏斯托夫,不改楚門。
※※介意動楚門名字的大大,或看不進西方文化解讀的大大,建議直接跳過。?( ′???` )後麵還是楚門。
(?﹏?)咱就說,楚門和克裏斯托弗是一人一神啊,實在就是看不到一人一神這幾個字要求保留“楚門”的大大,咱跳過行嗎?後麵都是楚門,就當這章是寫給前麵要求改名的大大們看的行嗎?
——
先改名吧。
楚門,英文寫作truman。
這個名字來自一種法語方言諾曼法語中的“trueman”。意思是誠實的人或真實的人。常常和高尚、誠實、真誠聯係到一起。比如m國前總統杜魯門,實際上就寫作truman,與楚門一樣。
改成中文的話,必須保留含義,與媒體創造的虛假世界相對應。
也與導演(christof),這個有“神”含義的名字相對應。
楚門是音譯,要體現人的含義,就得意譯。
想起來了,他曾經看過意譯結果,就叫“畢真人”。 但這個畢字又是姓的音譯,有點多餘了。
那就叫……甄仁?
不太好聽啊。
而且腦子裏莫名蹦出來直言進諫的甄遠道。不行不行,這個名字太出戲。
那“甄實”吧。
然後是導演的名字。
導演名字叫做克裏斯托夫,英文寫作“christof”。
前六個字母是上帝的意思。of是“的”的意思。
那這個名字可以理解為“那個世界的上帝”。
但是一般而言,英文不會在名稱後麵專門加一個of(的)來表示所屬關係,要想說是基督,直接保留基督一詞就行了。
所以就有了另一層理解方式——這是“christ-off”(基督離開\/脫離)的變體,暗指他是一個假神。
那改成中文的話,要從兩個含義入手,一是神,二是假。
華夏神話當中,每個神各司其職,很難找到一位又創世又操控風雨接近萬能的神。
那幹脆用“天神”來概括好了。
確實有“天”這個姓氏。再把“神”,改做“蜃”。
“天蜃”與天神同音,但海市蜃樓的“蜃”字卻體現了他是假神。
陳瀟丟下筆,長舒一口氣,揉了揉頭發。
啊,要瘋了。
為什麽就不能給他已經本土化的劇本啊!
最煩起名字,偏偏要改一堆帶含義的名字。
陳瀟拿起手機,打開管家機器人控製軟件,“小白,給我拿瓶蘋果味的果汁上來。”
“收到。”
一分鍾後,敲門聲響起。
一隻人類的手把飲料放在他桌上,隨後老媽的聲音響起。
“給你,懶死你得了,下樓拿個飲料都不動彈。你怎麽不在手邊按個冰箱啊?”
陳瀟一愣,“有道理啊。”
老媽似乎被他整無語了,冷哼一聲,“你這頭發,那尖叫貓是你自畫像吧?”
“行了,媽,我在工作,您出去成嗎?”
老媽嫌棄地看了他一眼,關上門離開書房,留下陳瀟安靜坐在桌前,擰開飲料瓶蓋。
還有幾個人名啊。
呃,算了,先想電影名稱。
電影的英文名叫《the truman show》(《楚門秀》),指故事當中的真人秀節目。
仔細看片尾會發現,演員名單分成三部分。
楚門,也就是甄實的世界。
導演(cristof)的世界。
電視觀眾。 這三部分加在一起,才是片名《楚門秀》,被觀看方,製作方,觀眾。
沿著這個思路,可以更加突出媒體的性質。那就要改成《甄實秀》。
可這也太怪了。
而且現在“秀”這個說法使用得比較少了。
倒是甄仁那個名字挺配,《甄仁秀》。但還是很奇怪。
算了,還是沿用原來的翻譯思路,隻保留片尾當中第一個世界好了,就叫《甄實的世界》。
接下來……陳瀟輕歎一口氣。
繼續改。
甄實的好友馬龍,英文寫作marlon。這個名字跟龍無關,也來自法語,指像小鷹或獵鷹的人。
在這部電影裏,他是主角的好友,但也有監視甚至追捕主角的一麵。
叫什麽呢?啊~能不能直接叫小鷹啊。
哎……
陳瀟轉著筆,盯著紙上的字一陣沉思。
鷹,同音的姓氏有應、營、嬰、嬴。
暫定“應時”吧。這個名字與“鷹視”同音,但看起來挺溫柔的,與他的好友身份相稱。而且他總是來得及時。
然後是主角的妻子梅莉,英文名是meryl,意為閃亮的大海。
她和小城周圍的大海一樣,總是阻攔主角離開。
那就保留“海”,正好是個姓氏。
海雅馨吧,她總是用溫馨的家庭為由阻攔主角離開小島。
繼續,初戀有兩個名字。
一是節目組給她起的假名字勞倫,二是真名西爾維亞。
勞倫uren)意為月桂花或王冠,象征勝利。
西爾維亞(sylvia)意為來自森林或森林少女,一般指美麗而富有個性,獨立倔強的女孩。
這位森林少女與主角真誠相對的時候,脫下外套紅毛衣,露出的正是一身鮮花。 那直接姓林吧。
勝利的象征……月季起源於華夏,象征著永恒的勝利。“林月季”聽起來年齡偏大。
那月季又名月月花,月月紅。幹脆隻取一個月字,林月。
真實名字,改為“林梔”。
梔子花代表堅持與守候、希望、喜悅、堅強、永恒的愛。
她離開拍攝地後,在家裏貼滿解救主角的標語,用守候與堅持以及愛來命名,沒有問題。
ok,就這麽定了!
……
就這樣時間緩緩來到傍晚。
終於在下午五點,陳瀟改完了所有人名地名。
他仰頭倒在椅子上。
終於理解為什麽用腦會禿頭了。自己薅的。
不過,最煩人的部分已經解決,接下來就好辦了。
初八上班之前,細化劇本,然後畫出理想的場景。考慮一下國外的合作夥伴。
當然,他的工作止步於構思。
場景畫完之後,就等成立團隊,讓美術導演去找,找國內的地點,回頭多拍幾部,就能做成旅遊景點了。
找合作夥伴這事,他先挑挑,回頭讓公司去走流程。
就這樣,吃飯去!
——
請允許我感歎一句,外國文藝片解讀起來是真難啊。
國內參考資料有點少,我翻了好多英文文獻。我真是太厲害了哈哈哈哈(瘋癲翻滾尖叫爬行。)感謝網頁翻譯軟件。
可算熬過這章了哈哈哈哈哈哈。
章尾再來一遍,兄弟姐妹們別糾結名字音譯意譯了哈:這章是在補本土化邏輯,和解讀名字。名字內涵對這個電影挺重要的。但後麵盡量用音譯版名字,以防看過的大大出戲。
後麵基本都是音譯,上映也寫外國人視角,都是音譯(楚門)或代稱(導演、初戀、妻子之類的),以防看過的大大出戲。
這章就是補本土化邏輯和解讀名字。名字內涵對這個電影挺重要的,需要根據隱喻和內涵改為意譯。
而且這還是個文藝片,文化內涵不可能丟掉。
比如克裏斯托夫(christof)和楚門(truman)都是對應的,※一神一人※,不可能隻改克裏斯托夫,不改楚門。
※※介意動楚門名字的大大,或看不進西方文化解讀的大大,建議直接跳過。?( ′???` )後麵還是楚門。
(?﹏?)咱就說,楚門和克裏斯托弗是一人一神啊,實在就是看不到一人一神這幾個字要求保留“楚門”的大大,咱跳過行嗎?後麵都是楚門,就當這章是寫給前麵要求改名的大大們看的行嗎?
——
先改名吧。
楚門,英文寫作truman。
這個名字來自一種法語方言諾曼法語中的“trueman”。意思是誠實的人或真實的人。常常和高尚、誠實、真誠聯係到一起。比如m國前總統杜魯門,實際上就寫作truman,與楚門一樣。
改成中文的話,必須保留含義,與媒體創造的虛假世界相對應。
也與導演(christof),這個有“神”含義的名字相對應。
楚門是音譯,要體現人的含義,就得意譯。
想起來了,他曾經看過意譯結果,就叫“畢真人”。 但這個畢字又是姓的音譯,有點多餘了。
那就叫……甄仁?
不太好聽啊。
而且腦子裏莫名蹦出來直言進諫的甄遠道。不行不行,這個名字太出戲。
那“甄實”吧。
然後是導演的名字。
導演名字叫做克裏斯托夫,英文寫作“christof”。
前六個字母是上帝的意思。of是“的”的意思。
那這個名字可以理解為“那個世界的上帝”。
但是一般而言,英文不會在名稱後麵專門加一個of(的)來表示所屬關係,要想說是基督,直接保留基督一詞就行了。
所以就有了另一層理解方式——這是“christ-off”(基督離開\/脫離)的變體,暗指他是一個假神。
那改成中文的話,要從兩個含義入手,一是神,二是假。
華夏神話當中,每個神各司其職,很難找到一位又創世又操控風雨接近萬能的神。
那幹脆用“天神”來概括好了。
確實有“天”這個姓氏。再把“神”,改做“蜃”。
“天蜃”與天神同音,但海市蜃樓的“蜃”字卻體現了他是假神。
陳瀟丟下筆,長舒一口氣,揉了揉頭發。
啊,要瘋了。
為什麽就不能給他已經本土化的劇本啊!
最煩起名字,偏偏要改一堆帶含義的名字。
陳瀟拿起手機,打開管家機器人控製軟件,“小白,給我拿瓶蘋果味的果汁上來。”
“收到。”
一分鍾後,敲門聲響起。
一隻人類的手把飲料放在他桌上,隨後老媽的聲音響起。
“給你,懶死你得了,下樓拿個飲料都不動彈。你怎麽不在手邊按個冰箱啊?”
陳瀟一愣,“有道理啊。”
老媽似乎被他整無語了,冷哼一聲,“你這頭發,那尖叫貓是你自畫像吧?”
“行了,媽,我在工作,您出去成嗎?”
老媽嫌棄地看了他一眼,關上門離開書房,留下陳瀟安靜坐在桌前,擰開飲料瓶蓋。
還有幾個人名啊。
呃,算了,先想電影名稱。
電影的英文名叫《the truman show》(《楚門秀》),指故事當中的真人秀節目。
仔細看片尾會發現,演員名單分成三部分。
楚門,也就是甄實的世界。
導演(cristof)的世界。
電視觀眾。 這三部分加在一起,才是片名《楚門秀》,被觀看方,製作方,觀眾。
沿著這個思路,可以更加突出媒體的性質。那就要改成《甄實秀》。
可這也太怪了。
而且現在“秀”這個說法使用得比較少了。
倒是甄仁那個名字挺配,《甄仁秀》。但還是很奇怪。
算了,還是沿用原來的翻譯思路,隻保留片尾當中第一個世界好了,就叫《甄實的世界》。
接下來……陳瀟輕歎一口氣。
繼續改。
甄實的好友馬龍,英文寫作marlon。這個名字跟龍無關,也來自法語,指像小鷹或獵鷹的人。
在這部電影裏,他是主角的好友,但也有監視甚至追捕主角的一麵。
叫什麽呢?啊~能不能直接叫小鷹啊。
哎……
陳瀟轉著筆,盯著紙上的字一陣沉思。
鷹,同音的姓氏有應、營、嬰、嬴。
暫定“應時”吧。這個名字與“鷹視”同音,但看起來挺溫柔的,與他的好友身份相稱。而且他總是來得及時。
然後是主角的妻子梅莉,英文名是meryl,意為閃亮的大海。
她和小城周圍的大海一樣,總是阻攔主角離開。
那就保留“海”,正好是個姓氏。
海雅馨吧,她總是用溫馨的家庭為由阻攔主角離開小島。
繼續,初戀有兩個名字。
一是節目組給她起的假名字勞倫,二是真名西爾維亞。
勞倫uren)意為月桂花或王冠,象征勝利。
西爾維亞(sylvia)意為來自森林或森林少女,一般指美麗而富有個性,獨立倔強的女孩。
這位森林少女與主角真誠相對的時候,脫下外套紅毛衣,露出的正是一身鮮花。 那直接姓林吧。
勝利的象征……月季起源於華夏,象征著永恒的勝利。“林月季”聽起來年齡偏大。
那月季又名月月花,月月紅。幹脆隻取一個月字,林月。
真實名字,改為“林梔”。
梔子花代表堅持與守候、希望、喜悅、堅強、永恒的愛。
她離開拍攝地後,在家裏貼滿解救主角的標語,用守候與堅持以及愛來命名,沒有問題。
ok,就這麽定了!
……
就這樣時間緩緩來到傍晚。
終於在下午五點,陳瀟改完了所有人名地名。
他仰頭倒在椅子上。
終於理解為什麽用腦會禿頭了。自己薅的。
不過,最煩人的部分已經解決,接下來就好辦了。
初八上班之前,細化劇本,然後畫出理想的場景。考慮一下國外的合作夥伴。
當然,他的工作止步於構思。
場景畫完之後,就等成立團隊,讓美術導演去找,找國內的地點,回頭多拍幾部,就能做成旅遊景點了。
找合作夥伴這事,他先挑挑,回頭讓公司去走流程。
就這樣,吃飯去!
——
請允許我感歎一句,外國文藝片解讀起來是真難啊。
國內參考資料有點少,我翻了好多英文文獻。我真是太厲害了哈哈哈哈(瘋癲翻滾尖叫爬行。)感謝網頁翻譯軟件。
可算熬過這章了哈哈哈哈哈哈。
章尾再來一遍,兄弟姐妹們別糾結名字音譯意譯了哈:這章是在補本土化邏輯,和解讀名字。名字內涵對這個電影挺重要的。但後麵盡量用音譯版名字,以防看過的大大出戲。