寫在前麵:※※建議不太能接受本土化改名的大大直接跳過本章※※,知道本地化過就行。


    後麵基本都是音譯,上映也寫外國人視角,都是音譯(楚門)或代稱(導演、初戀、妻子之類的),以防看過的大大出戲。


    這章就是補本土化邏輯和解讀名字。名字內涵對這個電影挺重要的,需要根據隱喻和內涵改為意譯。


    而且這還是個文藝片,文化內涵不可能丟掉。


    比如克裏斯托夫(christof)和楚門(truman)都是對應的,※一神一人※,不可能隻改克裏斯托夫,不改楚門。


    ※※介意動楚門名字的大大,或看不進西方文化解讀的大大,建議直接跳過。?( ′???` )後麵還是楚門。


    (?﹏?)咱就說,楚門和克裏斯托弗是一人一神啊,實在就是看不到一人一神這幾個字要求保留“楚門”的大大,咱跳過行嗎?後麵都是楚門,就當這章是寫給前麵要求改名的大大們看的行嗎?


    ——


    先改名吧。


    楚門,英文寫作truman。


    這個名字來自一種法語方言諾曼法語中的“trueman”。意思是誠實的人或真實的人。常常和高尚、誠實、真誠聯係到一起。比如m國前總統杜魯門,實際上就寫作truman,與楚門一樣。


    改成中文的話,必須保留含義,與媒體創造的虛假世界相對應。


    也與導演(christof),這個有“神”含義的名字相對應。


    楚門是音譯,要體現人的含義,就得意譯。


    想起來了,他曾經看過意譯結果,就叫“畢真人”。  但這個畢字又是姓的音譯,有點多餘了。


    那就叫……甄仁?


    不太好聽啊。


    而且腦子裏莫名蹦出來直言進諫的甄遠道。不行不行,這個名字太出戲。


    那“甄實”吧。


    然後是導演的名字。


    導演名字叫做克裏斯托夫,英文寫作“christof”。


    前六個字母是上帝的意思。of是“的”的意思。


    那這個名字可以理解為“那個世界的上帝”。


    但是一般而言,英文不會在名稱後麵專門加一個of(的)來表示所屬關係,要想說是基督,直接保留基督一詞就行了。


    所以就有了另一層理解方式——這是“christ-off”(基督離開\/脫離)的變體,暗指他是一個假神。


    那改成中文的話,要從兩個含義入手,一是神,二是假。


    華夏神話當中,每個神各司其職,很難找到一位又創世又操控風雨接近萬能的神。


    那幹脆用“天神”來概括好了。


    確實有“天”這個姓氏。再把“神”,改做“蜃”。


    “天蜃”與天神同音,但海市蜃樓的“蜃”字卻體現了他是假神。


    陳瀟丟下筆,長舒一口氣,揉了揉頭發。


    啊,要瘋了。


    為什麽就不能給他已經本土化的劇本啊!


    最煩起名字,偏偏要改一堆帶含義的名字。


    陳瀟拿起手機,打開管家機器人控製軟件,“小白,給我拿瓶蘋果味的果汁上來。”


    “收到。”


    一分鍾後,敲門聲響起。


    一隻人類的手把飲料放在他桌上,隨後老媽的聲音響起。


    “給你,懶死你得了,下樓拿個飲料都不動彈。你怎麽不在手邊按個冰箱啊?”


    陳瀟一愣,“有道理啊。”


    老媽似乎被他整無語了,冷哼一聲,“你這頭發,那尖叫貓是你自畫像吧?”


    “行了,媽,我在工作,您出去成嗎?”


    老媽嫌棄地看了他一眼,關上門離開書房,留下陳瀟安靜坐在桌前,擰開飲料瓶蓋。


    還有幾個人名啊。


    呃,算了,先想電影名稱。


    電影的英文名叫《the truman show》(《楚門秀》),指故事當中的真人秀節目。


    仔細看片尾會發現,演員名單分成三部分。


    楚門,也就是甄實的世界。


    導演(cristof)的世界。


    電視觀眾。  這三部分加在一起,才是片名《楚門秀》,被觀看方,製作方,觀眾。


    沿著這個思路,可以更加突出媒體的性質。那就要改成《甄實秀》。


    可這也太怪了。


    而且現在“秀”這個說法使用得比較少了。


    倒是甄仁那個名字挺配,《甄仁秀》。但還是很奇怪。


    算了,還是沿用原來的翻譯思路,隻保留片尾當中第一個世界好了,就叫《甄實的世界》。


    接下來……陳瀟輕歎一口氣。


    繼續改。


    甄實的好友馬龍,英文寫作marlon。這個名字跟龍無關,也來自法語,指像小鷹或獵鷹的人。


    在這部電影裏,他是主角的好友,但也有監視甚至追捕主角的一麵。


    叫什麽呢?啊~能不能直接叫小鷹啊。


    哎……


    陳瀟轉著筆,盯著紙上的字一陣沉思。


    鷹,同音的姓氏有應、營、嬰、嬴。


    暫定“應時”吧。這個名字與“鷹視”同音,但看起來挺溫柔的,與他的好友身份相稱。而且他總是來得及時。


    然後是主角的妻子梅莉,英文名是meryl,意為閃亮的大海。


    她和小城周圍的大海一樣,總是阻攔主角離開。


    那就保留“海”,正好是個姓氏。


    海雅馨吧,她總是用溫馨的家庭為由阻攔主角離開小島。


    繼續,初戀有兩個名字。


    一是節目組給她起的假名字勞倫,二是真名西爾維亞。


    勞倫uren)意為月桂花或王冠,象征勝利。


    西爾維亞(sylvia)意為來自森林或森林少女,一般指美麗而富有個性,獨立倔強的女孩。


    這位森林少女與主角真誠相對的時候,脫下外套紅毛衣,露出的正是一身鮮花。  那直接姓林吧。


    勝利的象征……月季起源於華夏,象征著永恒的勝利。“林月季”聽起來年齡偏大。


    那月季又名月月花,月月紅。幹脆隻取一個月字,林月。


    真實名字,改為“林梔”。


    梔子花代表堅持與守候、希望、喜悅、堅強、永恒的愛。


    她離開拍攝地後,在家裏貼滿解救主角的標語,用守候與堅持以及愛來命名,沒有問題。


    ok,就這麽定了!


    ……


    就這樣時間緩緩來到傍晚。


    終於在下午五點,陳瀟改完了所有人名地名。


    他仰頭倒在椅子上。


    終於理解為什麽用腦會禿頭了。自己薅的。


    不過,最煩人的部分已經解決,接下來就好辦了。


    初八上班之前,細化劇本,然後畫出理想的場景。考慮一下國外的合作夥伴。


    當然,他的工作止步於構思。


    場景畫完之後,就等成立團隊,讓美術導演去找,找國內的地點,回頭多拍幾部,就能做成旅遊景點了。


    找合作夥伴這事,他先挑挑,回頭讓公司去走流程。


    就這樣,吃飯去!


    ——


    請允許我感歎一句,外國文藝片解讀起來是真難啊。


    國內參考資料有點少,我翻了好多英文文獻。我真是太厲害了哈哈哈哈(瘋癲翻滾尖叫爬行。)感謝網頁翻譯軟件。


    可算熬過這章了哈哈哈哈哈哈。


    章尾再來一遍,兄弟姐妹們別糾結名字音譯意譯了哈:這章是在補本土化邏輯,和解讀名字。名字內涵對這個電影挺重要的。但後麵盡量用音譯版名字,以防看過的大大出戲。

章節目錄

閱讀記錄

導演別刀了,已老實求放過!所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者輝皇皇的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持輝皇皇並收藏導演別刀了,已老實求放過!最新章節