從這天大清早起娜塔莎就未曾有一分鍾的空閑,一次也未曾想到她將要麵臨的景況。
在潮濕的寒冷的空氣中,在那顛簸的四輪轎式馬車的擁擠和半明半暗中,她第一次深刻地想象到,在那舞會上,在燈光明亮的大廳中什麽在等待著她:音樂、鮮花、舞蹈、國王、全彼得堡的傑出的青年。等待著她的前景是如此美麗,連她自己都不相信,是否真有這種事:蓋因此事與寒冷、四輪轎式馬車的擁擠和昏暗的印象極不相稱。隻是當她從台階上的紅呢地毯走過,進入外室,脫下皮襖,在母親前麵和索尼婭並排登上其間布滿鮮花的燈光輝煌的梯梯的時候,她才明了等待著她的一切。隻是在那時她才想起她在舞會場中應有怎樣的舉止,並且極力地擺出一副她認為一位女郎在舞會上必須具備的莊重的姿態。但是幸而她感到,她快要眼花繚亂,竟然把什麽都看得模模糊糊,每分鍾她的脈搏跳了一百次,血液突突地湧上她心頭。她不能擺出一副使她變得滑稽可笑的恣態,她於是繼續走著,激動得愣住了,隻有竭盡全力地掩飾激動的心情。這是一種對她最適合的姿態。客人們在她們前前後後走進來,也同樣輕言細語地交談,也同樣穿著舞會服裝。樓梯上的幾麵壁鏡映出了女士們的身影,她們身穿白色、天藍色和玫瑰色的連衣裙,那裸露的手臂和脖子上戴著一顆顆鑽石和珍珠。
娜塔莎照鏡子,在映像中分不清自己和別人。這一切混合成五光十色的隊列。在頭一個大廳的入口,人們的不疾不徐的語聲、嘈雜的腳步聲和歡呼聲把娜塔莎震得發聾,璀璨的華燈和衣飾的閃光,更加使她兩眼昏花。男女主人在入口的門旁站了半個鍾頭,對各位來客都道出一句同樣的話:“chanrmédevousvoir”1,同樣地歡迎羅斯托夫一家人和佩龍斯卡婭。
兩個小女孩穿著白色連衣裙,在那烏黑的頭發上戴著同樣的玫瑰花,行了個同樣的屈膝禮,但是女主人禁不住把她的視線更久地停留在苗條的娜塔莎身上。她朝她瞥了一眼,賜予她以女主人的微笑,另外賜予她以特殊的微笑。女主人注視著她,大概想起了她的一去不複返的黃金似的少女時代以及她的第一次舞會。男主人也用目光伴隨著娜塔莎,問問伯爵哪個是他的女兒?
“charmante!”2他吻吻自己的指尖之後說了這句話——
1法語:我們看見你們,非常、非常高興。
2法語:非常可愛!
一些客人站在大廳中,有時擠在入口的門邊,等候國王的駕臨。伯爵夫人就在這群人的前排坐下來。娜塔莎聽見而且感覺到,有幾個人開口打聽她,端詳著她。她明白,那些注意她的人,心裏是愛慕她的,這種觀察使她得到一點安慰。“有一些人和我們一樣,也有一些人沒有我們這樣好。”她想了想。
佩龍斯卡婭在伯爵夫人麵前說出了參加舞會的那些最有威望的人士的名字。
“這就是荷蘭公使,您看見嗎?白發老人,”佩龍斯卡婭一麵說,一麵指著那個長滿銀白色鬈發的小老頭,一群太太圍著他,他不知怎的逗得她們都發笑。
“她是彼得堡的皇後,伯爵夫人別祖霍娃。”她指著走進來的海倫說。
“多麽漂亮!她不遜色於瑪麗亞-安諾夫娜1,您看,老老少少都死乞白賴地追求她。既漂亮,又聰明,據說,親王……因為愛她而神魂顛倒。而這兩位,雖然不漂亮,可是糾纏她們的人更多。”——
1亞曆山大一世的情婦,素以美麗迷人而著稱。
她指了指那個隨帶著很醜陋的女兒穿過大廳的太太。
“這是一個有百萬盧布作嫁妝的及笄的姑娘,”佩龍斯卡婭說,“您瞧,這些人是求婚的男子。”
“他是別祖霍娃的哥哥,阿納托利-庫拉金。”她用手指著一個美男子——近衛重騎兵團軍官時說,這名軍官從她們身邊經過,高昂著頭,把視線越過太太小姐們,向什麽地方觀望。“他多麽漂亮,不是嗎?據說,有人要他娶這個有錢的女人。還有您的表兄德魯別茨科伊也死乞白賴地追求她。據說,有幾百萬盧布作嫁妝。”“可不是,這就是法國公使本人。”當伯爵夫人詢問科蘭庫爾是何許人時,她答道。“您瞧,他像個沙皇。法國人畢竟是可愛的,很可愛的。在交際場合沒有人比他們更可愛哩。這就是她!不過我們的瑪麗亞-安東諾夫娜還是最漂亮的!她穿得多麽樸素。漂亮極了!”
“而這個戴眼鏡的大胖子,是世界共濟會會員,”佩龍斯卡婭指著別祖霍夫時說,“把他擱在他老婆旁邊,真像個打諢的小醜!”
皮埃爾移動他那很胖的身體,搖搖晃晃地走路,推開人群,漫不經心地溫和地向左右兩旁的人們點頭,就像從集上的人群中擠過去似的。他穿過人群向前走去,看來他是在尋找什麽人。
娜塔莎懷著喜悅的心情望著那個她所熟悉的、被佩龍斯卡婭稱為打諢的小醜的皮埃爾的麵孔。她曉得皮埃爾在人群中尋找他們,特別是尋找她。皮埃爾答應她來出席舞會並且給她介紹一名舞伴。
可是別祖霍夫還沒有走到她們麵前,就在一個穿著白色製服的、身材不高的長得漂亮的黑發男子身旁停步了,此人站在窗口正和一個身材魁梧的佩戴勳章和絛帶的男人談話。娜塔莎立刻認出這個身材不高、穿著白色製服的青年,這就是那個她覺得好像變得很年輕、很快活、很漂亮的博爾孔斯基。
“您瞧,又有一個熟人,博爾孔斯基,您看見麽?媽媽,”娜塔莎指著安德烈公爵時這樣說,“您總記得,他在奧特拉德諾耶我們家裏歇宿過一宵。”
“啊,我們認識他嗎?”佩龍斯卡婭說,“我不能容忍他。ilfaitàprésenpluieetlebeautemps1,驕傲得太過份了!他步上了他父親的後塵,和斯佩蘭斯基搭上了關係,在草擬什麽方案。您瞧,他怎樣對待太太們啊!她跟他說話,可是他扭過臉去,不再理睬,”她指著他說。“如果他像對待這些太太那樣對待我,我就會把他罵得狗血淋頭。”——
1法語:現在大家都為他而神魂顛倒——
在潮濕的寒冷的空氣中,在那顛簸的四輪轎式馬車的擁擠和半明半暗中,她第一次深刻地想象到,在那舞會上,在燈光明亮的大廳中什麽在等待著她:音樂、鮮花、舞蹈、國王、全彼得堡的傑出的青年。等待著她的前景是如此美麗,連她自己都不相信,是否真有這種事:蓋因此事與寒冷、四輪轎式馬車的擁擠和昏暗的印象極不相稱。隻是當她從台階上的紅呢地毯走過,進入外室,脫下皮襖,在母親前麵和索尼婭並排登上其間布滿鮮花的燈光輝煌的梯梯的時候,她才明了等待著她的一切。隻是在那時她才想起她在舞會場中應有怎樣的舉止,並且極力地擺出一副她認為一位女郎在舞會上必須具備的莊重的姿態。但是幸而她感到,她快要眼花繚亂,竟然把什麽都看得模模糊糊,每分鍾她的脈搏跳了一百次,血液突突地湧上她心頭。她不能擺出一副使她變得滑稽可笑的恣態,她於是繼續走著,激動得愣住了,隻有竭盡全力地掩飾激動的心情。這是一種對她最適合的姿態。客人們在她們前前後後走進來,也同樣輕言細語地交談,也同樣穿著舞會服裝。樓梯上的幾麵壁鏡映出了女士們的身影,她們身穿白色、天藍色和玫瑰色的連衣裙,那裸露的手臂和脖子上戴著一顆顆鑽石和珍珠。
娜塔莎照鏡子,在映像中分不清自己和別人。這一切混合成五光十色的隊列。在頭一個大廳的入口,人們的不疾不徐的語聲、嘈雜的腳步聲和歡呼聲把娜塔莎震得發聾,璀璨的華燈和衣飾的閃光,更加使她兩眼昏花。男女主人在入口的門旁站了半個鍾頭,對各位來客都道出一句同樣的話:“chanrmédevousvoir”1,同樣地歡迎羅斯托夫一家人和佩龍斯卡婭。
兩個小女孩穿著白色連衣裙,在那烏黑的頭發上戴著同樣的玫瑰花,行了個同樣的屈膝禮,但是女主人禁不住把她的視線更久地停留在苗條的娜塔莎身上。她朝她瞥了一眼,賜予她以女主人的微笑,另外賜予她以特殊的微笑。女主人注視著她,大概想起了她的一去不複返的黃金似的少女時代以及她的第一次舞會。男主人也用目光伴隨著娜塔莎,問問伯爵哪個是他的女兒?
“charmante!”2他吻吻自己的指尖之後說了這句話——
1法語:我們看見你們,非常、非常高興。
2法語:非常可愛!
一些客人站在大廳中,有時擠在入口的門邊,等候國王的駕臨。伯爵夫人就在這群人的前排坐下來。娜塔莎聽見而且感覺到,有幾個人開口打聽她,端詳著她。她明白,那些注意她的人,心裏是愛慕她的,這種觀察使她得到一點安慰。“有一些人和我們一樣,也有一些人沒有我們這樣好。”她想了想。
佩龍斯卡婭在伯爵夫人麵前說出了參加舞會的那些最有威望的人士的名字。
“這就是荷蘭公使,您看見嗎?白發老人,”佩龍斯卡婭一麵說,一麵指著那個長滿銀白色鬈發的小老頭,一群太太圍著他,他不知怎的逗得她們都發笑。
“她是彼得堡的皇後,伯爵夫人別祖霍娃。”她指著走進來的海倫說。
“多麽漂亮!她不遜色於瑪麗亞-安諾夫娜1,您看,老老少少都死乞白賴地追求她。既漂亮,又聰明,據說,親王……因為愛她而神魂顛倒。而這兩位,雖然不漂亮,可是糾纏她們的人更多。”——
1亞曆山大一世的情婦,素以美麗迷人而著稱。
她指了指那個隨帶著很醜陋的女兒穿過大廳的太太。
“這是一個有百萬盧布作嫁妝的及笄的姑娘,”佩龍斯卡婭說,“您瞧,這些人是求婚的男子。”
“他是別祖霍娃的哥哥,阿納托利-庫拉金。”她用手指著一個美男子——近衛重騎兵團軍官時說,這名軍官從她們身邊經過,高昂著頭,把視線越過太太小姐們,向什麽地方觀望。“他多麽漂亮,不是嗎?據說,有人要他娶這個有錢的女人。還有您的表兄德魯別茨科伊也死乞白賴地追求她。據說,有幾百萬盧布作嫁妝。”“可不是,這就是法國公使本人。”當伯爵夫人詢問科蘭庫爾是何許人時,她答道。“您瞧,他像個沙皇。法國人畢竟是可愛的,很可愛的。在交際場合沒有人比他們更可愛哩。這就是她!不過我們的瑪麗亞-安東諾夫娜還是最漂亮的!她穿得多麽樸素。漂亮極了!”
“而這個戴眼鏡的大胖子,是世界共濟會會員,”佩龍斯卡婭指著別祖霍夫時說,“把他擱在他老婆旁邊,真像個打諢的小醜!”
皮埃爾移動他那很胖的身體,搖搖晃晃地走路,推開人群,漫不經心地溫和地向左右兩旁的人們點頭,就像從集上的人群中擠過去似的。他穿過人群向前走去,看來他是在尋找什麽人。
娜塔莎懷著喜悅的心情望著那個她所熟悉的、被佩龍斯卡婭稱為打諢的小醜的皮埃爾的麵孔。她曉得皮埃爾在人群中尋找他們,特別是尋找她。皮埃爾答應她來出席舞會並且給她介紹一名舞伴。
可是別祖霍夫還沒有走到她們麵前,就在一個穿著白色製服的、身材不高的長得漂亮的黑發男子身旁停步了,此人站在窗口正和一個身材魁梧的佩戴勳章和絛帶的男人談話。娜塔莎立刻認出這個身材不高、穿著白色製服的青年,這就是那個她覺得好像變得很年輕、很快活、很漂亮的博爾孔斯基。
“您瞧,又有一個熟人,博爾孔斯基,您看見麽?媽媽,”娜塔莎指著安德烈公爵時這樣說,“您總記得,他在奧特拉德諾耶我們家裏歇宿過一宵。”
“啊,我們認識他嗎?”佩龍斯卡婭說,“我不能容忍他。ilfaitàprésenpluieetlebeautemps1,驕傲得太過份了!他步上了他父親的後塵,和斯佩蘭斯基搭上了關係,在草擬什麽方案。您瞧,他怎樣對待太太們啊!她跟他說話,可是他扭過臉去,不再理睬,”她指著他說。“如果他像對待這些太太那樣對待我,我就會把他罵得狗血淋頭。”——
1法語:現在大家都為他而神魂顛倒——