拿破侖在第二次細心地巡視了前線歸來後,說:


    “棋盤擺好了,比賽明天就開始。”


    他吩咐給他拿潘趣酒1,叫來德波塞,開始和他談巴黎,談他打算就maisondel’empératrice2作某些改革,他對宮廷瑣事記得那麽清楚,使這位宮廷長官感到驚奇。


    他關心瑣事,嘲笑德波塞愛旅行的癖好,他隨時閑談,那神氣就像一個著名的、自信的、內行的外科醫生,他卷起袖子,圍上圍裙,病人被綁在手術床上:“事情全抓在我的手裏和頭腦裏,它是清楚的,明確的。一著手幹起來,誰也比不了我,現在我可以開開玩笑,我愈是談笑自若,你們就愈有信心,愈鎮靜,也就愈驚奇於我的天之。”


    喝完第二杯潘趣酒,拿破侖覺得明天有一樁嚴重的事情在等待著他,就休息去了。


    他對麵臨的事情太操心了,以致無法入睡,而夜裏的潮濕更加重了他的感冒。淩晨三點鍾,他大聲擤著鼻子,走進帳篷的大房間。他問俄國人是否已經撤退,人們回答說,敵人的火光仍在原來的地方。他讚許地點了點頭。


    值日副官走進帳篷。


    “ehbien,rapp,croyezvous,quenousferonsdebonnesaffairesaujourd’hui?”3他問副官。


    “sansaucundoute,sire.”4拉普回答說——


    1潘趣酒是一種果汁、香料、酒等混合的甜飲料。


    2法語:皇後的內侍官編製。


    3法語:喂,拉普,你看咱們今天能打勝嗎?


    4法語:毫無疑問,陛下。


    拿破侖看了看他。


    “vousrappellez-vous,sire,cequevousm’avezfaitl’honneurdedireàsmolensk?”拉普說,“levinesttirè,ilfautleboire.1”


    拿破侖皺起眉頭,手支撐著頭默默地坐了很久。


    “cettepauvrearmée!”他突然說,“elleabiendiminuéedepuissmolenskfortuneestunefranchecourtisane,rapp,jeledisaistoujours,etjmenceal’eprouver.maigarde,rappgardeestintacte?”2他疑惑地說。


    “oui,sire。”3拉普回答。


    拿破侖拿起一片藥放進嘴裏,看了看表。他不想睡了,離天亮還早;用發命令來消磨時間已經不行了,因為全部命令已經發出,現在正在執行中。


    “a-t-ondistribuélesbiscuitsetlerizauxrégimentsdgarde?”4拿破侖嚴厲地問。


    “oui,sire.”——


    1法語:您還記得您在斯摩棱斯克對我說過的話嗎?瓶塞已經開,就要把酒喝掉。


    2法語:可憐的軍人!自從斯摩棱斯克戰役以來,大大地減少了。命運真是個放蕩的女人,拉普。我過去總是這麽說,現在開始體驗到了。但是近衛軍,拉普,近衛軍還完整吧?


    3法語:是的,陛下。


    4法語:麵包和米都發給近衛軍了嗎?


    “maisleriz?”1


    拉普回答說,他已經傳達了皇帝關於發米的命令,但是拿破侖不滿意地搖搖頭,好像不相信他的命令已被執行。仆人拿著潘趣酒走進來。拿破侖吩咐給拉普一隻杯子,然後默默地一口口飲他那一杯。


    “我既沒有味覺,也沒有嗅覺,”他聞著杯子說。“這場傷風可把我害苦了。他們談論醫學。他們連傷風都治不了,還算什麽醫學?科維紮爾2給我這些藥片,可是一點用也沒有。他們能治什麽病?什麽也治不了。notrecorpsestunemachineàvivre.ilestorganisépourc,c’estsanatureissez-vieàsonaise,qu’elles’ydéfende;ellemêmeelle;feraplusquesivouparalysiezenl’ebrantderemedes.notrecorpsesmeunemontreparfaitequidoitalleruncertaintemps;l’horlogern’apafacultédel’ouvrir,ilnepeumanierqu’àtaatonsetlesyeuxbandés.notrecorpsestunemachineàvivre,voiltout.”3這似乎觸及了他喜愛的定義(définitions),他出乎意外地下了一個新定義。“拉普,您知道什麽是軍事藝術嗎?”他問。“這是在一定的時間比敵人強的藝術。voilàtout.”4


    拉普什麽也沒有回答。


    “demainnousallonsavoiraffaireà


    koutouzoff!”5拿破侖說。”等著瞧吧!您記得吧,他在布勞瑙指揮一支軍隊,一連三個禮拜他都沒有騎馬去視察工事。等著瞧吧!”——


    1法語:可是米呢?


    2科維紮爾是拿破侖的禦醫。


    3法語:我們的身體是一架活機器。身體是為了生命而構造的。讓生命在4法語:如此而已。


    5法語:明天我們要和庫圖佐夫打交道了!


    身體裏自由自在,別幹預它,讓它自己保護自己,它處理自身的事,比用藥去妨害它要好得多。我們的身體就像鍾表,它應當走一定的時間,鍾表醫不能打開它,隻能蒙著眼睛瞎摸來修理它。我們的身體是一架活機器。如此而已。


    他看看表。才四點鍾。沒有睡意,酒也喝完了,無事可做。他站起身,來回走了兩趟,穿上暖和的外衣,戴上帽子,走出了帳篷。夜又黑又潮,剛剛能感覺到的濕露從天上降下來。近處法國近衛軍的篝火不太亮,遠處沿著俄國的降線篝火透過煙霧閃著亮光。萬籟俱靜,隻清楚地聽見法軍已經開始進入陣地的沙沙聲與腳步聲。


    拿破侖在收篷前走了走,看看火光,細聽一下腳步聲,他從一個高個子的衛兵麵前走過,這個戴著毛皮帽的衛兵在他的帳篷前站崗,他一看見皇帝就把身子挺得像根黑柱子,拿破侖在他麵前站住了。


    “你是哪年入伍的?”他問。地對士兵說話時,總是裝腔作勢,愛用既粗魯又和氣的軍人口吻,那個士兵回答了他。


    “ah!undesvieux1你們團裏領到米了嗎?”——


    1法語:啊!是一個老兵了!


    “領到了,陛下。”


    拿破侖點點頭,就走開了。


    五點半鍾,拿破侖騎著馬到舍瓦爾金諾村。


    天漸漸亮了,萬裏晴空,隻有一片烏雲懸掛在東方。被遺棄的篝火在晨光熹微中快燃盡了。


    右邊響起一聲沉重的炮擊聲,炮彈劃破寂靜,然後消失了。過了幾分鍾。響起第二、第三聲炮擊,震蕩著空氣;右邊不遠處莊嚴地響起第四、第五聲炮擊。


    最初的炮擊聲還沒完全消失,別的炮擊聲又響起來,接二連三,爭先恐後,眾炮齊發,響成一片。


    拿破侖帶著隨從來到舍瓦爾金諾多麵堡,下了馬。棋賽開始了——

章節目錄

閱讀記錄

戰爭與和平所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者列夫·托爾斯泰的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持列夫·托爾斯泰並收藏戰爭與和平最新章節