皮埃爾暗自決定在他的意願付諸實現之前,既不公開自己的頭銜,也不顯示他懂法語,站在走廊的半開著的雙扇門中間,打算法國人一起走進來,就立即躺藏起來,但當法國人已經進屋之後,皮埃爾還未從門口走開:止不住的好奇心使他站住不動。


    他們有兩個人。一個是軍官,是高個兒英俊的男子,另一個顯然是士兵或馬弁,是矮個兒瘦小黧黑的人,雙眼凹陷,表情笨拙。軍官柱著一根棍子,微跛著腳走在前麵。他走了幾步之後,好像覺得這幢住宅不錯似的,便停了下來,向後轉身朝向站在門口的士兵,用長官的口氣大聲地喊他們牽馬進來。吩咐完畢,軍官瀟灑地高高抬起胳膊肘,理理胡髭,舉手碰了碰帽簷。


    “ronjour,lpagnie!”1他愉快地說,並微笑著打量四周。


    沒有人作出任何回答。


    “vousêteslebourgeois?”2軍官對格拉西姆說。


    格拉西姆害怕地,疑惑不解地看著軍官。


    “quartire,quarttire,logement,”軍官說,帶著上級對下級的寬厚而和善的笑容,從頭到腳打量著這個小老頭。


    “lesfrancaissontdebonsenfants.quediable!voyons!nenousfaachonspas,monvieux.”3他又補充說,拍拍恐懼而沉默的格拉西姆的肩膀。


    “aca!ditesdonc,onneparledoncpasfrancaisdanscetteboutique?”4他又補充說,同時環顧四周,與皮埃爾的目光相遇。皮埃爾從門邊走開了——


    1法語:你們好,諸位。


    2您是主人嗎?


    3住房,住房,住宿處。法軍是好小夥子。見鬼,我們不會吵架,老爺爺。


    4怎麽,難道這裏沒有人能講法語?


    軍官再轉向格拉西姆。他要求格拉西姆帶他去看看屋子裏的房間。


    “主人不在——別以為……我的你們的……”格拉西姆變個法兒說,盡力使自己的話更容易聽懂。


    法國軍官微笑著,在格拉西姆鼻子底下攤開雙手,讓格拉西姆明白,他也不懂他的話,然後跛著腳走到皮埃爾剛才呆過的門邊。皮埃爾想走掉,躲開他,但就在這時,他看見馬卡爾-阿列克謝耶維奇雙手握著手槍,從廚房開著的門裏探出身來。帶著瘋人的狡獪,馬卡爾-阿列克謝耶維奇上上下下把軍官看了個仔細,然後舉槍瞄準。


    “衝啊!!!”醉漢大叫一聲,按下手槍扳機。軍官應聲轉過身來,同一刹那,皮埃爾撲向醉漢。皮埃爾剛剛抓住手槍朝上舉,馬卡爾-阿列克謝耶維奇的手指終於碰到扳機,響起了震耳的槍聲,硝煙罩住了所有在場的人。軍官臉色刷白,後退著衝向門口。


    皮埃爾忘記了不暴露自己懂法語的打算,把手槍奪下來扔了,朝軍官跑過去用法語同他交談起來。


    “vousn’êtespasblessé?”他說。


    “jecroisquenon.”1軍官回答,摸了摸身上,“maisjel’aimanquébellecettefois-ci.”2他補充說,指著牆上被打開花的灰泥。“quelestcethomme.”3軍官嚴厲地望了皮埃爾一眼說——


    1“您沒受傷吧?”“好像沒有。”


    2但這次靠得很近。


    3這人是誰?


    “ah,jesuisvraimentaude’sespoirdecequivientd’arriver.”1皮埃爾急忙地說,完全忘掉了自己的角色。c’estunfou,unmalheureuxquinesavaitpascequ’ilfaisait.”2軍官走近馬卡爾-阿列克謝耶維奇,抓住他的衣領。


    馬卡爾-阿列克謝耶維奇張開嘴,像是要睡著似的,搖晃著身子,靠在牆上。


    “brigand,tumpayeras.”軍官說,同時鬆開了手。


    “noutautresnoussommesclémentsaprévictoire;maisnousnepardonnonspasauxtrtres.”3他補充說,臉上的表情陰鬱而凝重,手勢優美又很有力。


    皮埃爾繼續用法語勸說軍官不要追究這個喝醉了的瘋子。法國人默默聽著,麵部表情未變,忽然,他微笑著轉向皮埃爾。他默默凝視了他幾秒鍾。漂亮的臉上露出悲劇式的溫柔表情,他伸出手來。


    “vousm’avezsauvvie!vousêtesfranbcais.”4他說。此結論對一個法國人來說,是勿庸置疑的。能幹大事的隻有法國人,而救他的命的,m-rramballe,capibtainedu13-meléger1,是大壯舉——


    1啊,剛才發生的事真叫我沮喪。


    2這是一個不幸的瘋子,他不知道他幹的什麽。


    3匪徒,你要為此償命。我們的弟兄勝利後是仁慈的,但我們不饒恕反叛者。


    4您救了我一命。您是法國人。


    但無論此一結論及基於此結論的軍官的信念如何地不庸置疑,皮埃爾仍舊認為應使他失望。


    “jesuisrusse.”2皮埃爾趕緊說。


    “嘖-嘖-嘖,àd’autres,”3這法國人舉起食指在鼻子跟前晃動,並微笑著說。“toutál’heurevousallezmecontertoutca,”他說。“charméderecontrerupatriote.ehbien!qu’allonsnousfairedecethomme?”4他又說,此時已拿皮埃爾當作親兄弟。即使皮埃爾不是法國人,他也不能拒絕已經得到的這一世界上最崇高的稱號,法國軍官的麵部表情和說話語氣作如是觀。皮埃爾對他的後一問題,再次解釋,說馬卡爾-阿列克謝耶維奇是怎麽樣的人,他又解釋說,就在他們到來之前,這個喝醉了的瘋子搶去了這支實彈手槍,他沒有來得及奪下來,希望赦免他的行為。


    軍官挺直胸膛,作了一個威嚴的手勢。


    “vousm’avezsauvvie.vousêtesfranbcais.vousmedemandezsagraace?jevousl’acbcorde.qu’onemmènecethomme.”5軍官急速而有力地說,挽著因救他性命被他接納為法國人的皮埃爾的手臂,同他一道走進屋子——


    1救了朗巴先生,第十三輕騎兵團上尉的命。


    2我是俄國人。


    3您對別人這樣說去吧。


    4您就會對我說出一切來的。很高興見到同胞……


    5您救了我的命。您是法國人,您要我寬恕他?我把他饒了。把他拖出去。


    院子裏的士兵聽到槍響,走進過廳來問發生了什麽事,並聲稱準備懲罰肇事者,軍官嚴厲地阻止他們。


    “onvousdemanderaquandonaurabesoindevous.”1他說,士兵都已退出。此時已去廚房兜了一圈的馬弁來到軍官麵前。


    “capitaine,ilsontdsoupeetdugigotdemoutondancuisine,”他說,“faut-ilvousl’apporter?”


    “oui,etlevin.”2上尉說——


    1必要時,會叫你們的。


    2上尉,他們廚房裏有肉湯和炸羊肉。您要不要吩咐搞一些來。是的,還有酒——

章節目錄

閱讀記錄

戰爭與和平所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者列夫·托爾斯泰的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持列夫·托爾斯泰並收藏戰爭與和平最新章節