彼佳和多洛霍夫穿上法國軍大衣,戴上筒形軍帽,朝著傑尼索夫觀察敵軍營地的林間空地馳去,天已完全黑下來,他們走出樹林,來到窪地裏。一到下麵,多洛霍夫就吩咐跟隨他的哥薩克在那裏等候他們,然後順著大路向橋頭馳去。彼佳和他並騎而行,他激動得喘不過氣來。


    “如果落到敵人手中,我決不會讓他們活捉去,我有槍。”


    彼佳悄聲說。


    “不要說俄語,”多洛霍夫急速地附耳低語,就在此刻,黑暗中傳來一聲喝問:“quivive?”1可以聽見扳動槍栓的聲音。


    彼佳興奮而又緊張,他握住自己的手槍。


    nciersdu6-me.”2多洛霍夫回答。他照常前行,既不加快也沒放慢,可以看見橋上站崗的哨兵的黑影——


    1法語:什麽人?


    2法語:第六團的槍騎兵。


    “motd’ordre?”1多洛霍夫勒馬緩緩前行。


    “ditesdonc,lecolonelgérardestici?”2他說。


    “motd’ordre!”哨兵不回答,攔住他說。


    “quandunofficierfaitsaronde,lessentinellesnedebmandentpaslemotd’ordre……”多洛霍夫突然發了火,策馬向哨兵走去。“jevousdemandesilecolonelestici?”3不等那個已經站開的哨兵回答,多洛霍夫策馬向山坡上走去。


    看見一個橫越大路的黑影,多洛霍夫攔住那個人,問他司令官和軍官們都在哪兒。那個大兵肩膀上扛了一條口袋,他停了下來,走到多洛霍夫馬前,用手摸著馬,簡單並友善地說,司令官和軍官們都在右邊山坡上的農場裏(他這樣稱呼地主的莊園)。


    多洛霍夫沿大路往前走,從大路兩側的篝火堆那兒傳來法國人的談話聲。多洛霍夫拐進地主莊園的院子裏。進院門後,他下了馬,走到一堆燒得正旺的火堆跟前,有幾個人圍坐著,正在大聲談話。火上吊一個軍用飯盒在煮東西,一個頭戴尖頂帽,身穿藍大衣,被火光照得通體透亮的大兵跪在那兒,他用通槍的通條攪拌飯盒裏的東西。


    “oh,c’estunduràcuire.”4坐在火對麵稍暗中的一個軍官說道——


    1法語:口令?


    2法語:喂,熱拉爾團長在這兒嗎?


    3法語:官長在巡查,哨兵不問他口令。我問你團長在不在這兒?


    4法語:你拿那小子沒辦法。


    “illesferamarcherlepins…”1另一個軍官大笑說。聽見多洛霍夫和彼佳牽馬走近火堆的腳步聲,兩個軍官停住交談,循聲向暗中張望著。


    “bonjour,messieurs!”2多洛霍夫大聲響亮地說。


    大堆陰影處的軍官動了一下,一個高個子、長頸項的軍官繞過火堆,走到多洛霍夫麵前。


    “c’estvous,clément?”他說,“d’oudiable…”3他發覺認錯了人,就沒把話說完,他皺了皺眉頭,就像對一個陌生人一樣,問多洛霍夫,他有什麽可以為他效力的。多洛霍夫說,他和同伴追趕自己的團隊,他問在場的軍官們,知不知道第六團的消息。他們誰都不知道;彼佳覺得那些軍官懷有敵意和懷疑,注視了他和多洛霍夫。有數秒鍾所有的人都一聲不吭。


    “sivouptezsusoupedusoir,vousveneztroptard.”4火堆後麵有一個人忍著笑說道——


    1法語:他把他們嚇了一大跳……


    2法語:你們好,諸位!


    3法語:是您啊,克萊芒?從哪來,鬼東西……


    4法語:如果你們是來吃晚飯的,那你們就來晚了。


    多洛霍夫說他們不餓,他們當晚還要趕路。


    他把馬交給那個攪和鍋裏煮的東西的大兵,然後在火堆邊挨著那個長頸項軍官蹲下身子。這位軍官目不轉睛地瞧著多洛霍夫,再次問地,是哪一個團的?多洛霍夫沒有回答,好像不曾聽到他的問話,他從衣袋裏掏出法國煙鬥,點著抽起煙來,他問那些軍官,在他們往前去的路上怎樣才能免遭哥薩克的襲擊。


    “lesbrigandssontpartout.”1一個軍官自火堆那邊回答。


    多洛霍夫說,隻有對他和他的同伴這樣掉了隊的人,碰到哥薩克是很危險的,但是對大部隊,哥薩克多半不敢襲擊,他用試探的口氣補上了這一句,然而,沒有一個人答話。


    “嗯,他大概要走了。”彼佳站在火堆旁邊,聽著他們談話,不時地這麽想。


    但是多洛霍夫又提起那個中斷了的話題,直截了當地問他們有幾個營?每個營有多少人?有多少俘虜?在問及他們部隊中的俄國俘虜時,多洛霍夫說:


    vineaffairedetrainercescadavresaprèssoi.vaudraitmieuxfusillercettecanaille.”2一說完,他怪聲怪氣大笑起來。彼佳感到,騙局馬上要被法國人識破,他不由得從火堆旁往後退了一步。對多洛霍夫的問話和他的怪笑,沒有任何一個人作出反應,有一個未曾露麵的法國軍官(他裹著大衣躺在地上),欠起身子和旁邊的同伴嘀咕了幾句。


    多洛霍夫站起來,叫那個牽馬的大兵。


    “他們會把馬牽過來嗎?”彼佳想,不由得靠近多洛霍夫。


    馬牽過來了。


    “bonjour,messieurs.”3多洛霍夫說。


    彼佳想說,bonsoir4,但他說不出口。軍官們在低聲談論著什麽。多洛霍夫好一陣才跨上那匹不肯站穩當的馬;然後緩緩馳出大門。彼佳和他並馬而行,他很想看又不敢看軍官們有沒有追趕他們倆——


    1法語:那些強盜遍地都是。


    2法語:拖著這些死屍怪膩的,不如把這幫匪徒全槍斃了。


    3法語:再見,諸位。


    4法語:你們好。


    來到大路上,多洛霍夫不從郊外回去,而是從村中穿過。


    他在一處停了下來,側耳傾聽。


    “你聽到了嗎?”他說。


    彼佳聽到了俄國人的談話聲音,看到了火堆旁邊俄國俘虜裏糊糊的身影。彼加和多洛霍夫下了山坡,徑直往橋上走去,從哨兵身旁走過,那個哨兵一句話也沒有說,愁眉苦臉地來回走動著;他們朝哥薩克在那裏等候他們的窪地走去。


    “好啦,再見吧。對傑尼索夫講,天一亮就打響第一槍。”


    多洛霍夫說完正要走,彼佳抓住了他。


    “嘿!”他喊到,“您是一個了不起的英雄。咳,太好了!


    太棒了!我十分敬愛您。”


    “好啦,好啦!”多洛霍夫說,但是彼佳不放開他,多洛霍夫在黑暗中看見彼佳彎過身子想親吻他,多洛霍夫吻了吻他,笑著撥轉馬頭,消失在黑暗中——

章節目錄

閱讀記錄

戰爭與和平所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者列夫·托爾斯泰的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持列夫·托爾斯泰並收藏戰爭與和平最新章節