原文


    濟陽祝村有祝翁者,年五十餘,病卒。家人入室理縗絰,忽聞翁呼甚急。群奔集靈寢,則見翁已複活。群喜慰問。翁但謂媼曰:“我適去,拚不複返。行數裏,轉思拋汝一副老皮骨在兒輩手,寒熱仰人,亦無複生趣,不如從我去。故複歸,欲偕爾同行也。”鹹以其新蘇妄語,殊未深信。翁又言之。媼雲:“如此亦複佳。但方生,如何便得死?”翁揮之曰:“是不難。家中俗務,可速作料理。”媼笑不去。翁又促之。乃出戶外,延數刻而入,紿之曰:“處置安妥矣。”


    翁命速妝。媼不去,翁催益急。媼不忍拂其意,遂裙妝以出。媳女皆匿笑。翁移首於枕,手拍令臥。媼曰:“子女皆在,雙雙挺臥,是何景象?”翁搥床曰:“並死有何可笑!”子女輩見翁躁急,共勸媼姑從其意。媼如言,並枕僵臥。家人又共笑之。俄視媼笑容忽斂,又漸而兩眸俱合,久之無聲,儼如睡去。眾始近視,則膚已冰而鼻無息矣。試翁亦然,始共驚怛。


    康熙二十一年,翁弟婦傭於畢刺史之家,言之甚悉。


    異史氏曰:“翁其夙有畸行與?泉路茫茫,去來由爾,奇矣!且白頭者欲其去則呼令去,抑何其暇也!人當屬纊之時,所最不忍訣者,床頭之昵人耳;苟廣其術,則賣履分香,可以不事矣。”


    聊齋之祝翁白話翻譯


    濟陽祝家村,有位姓祝的老翁,五十多歲這年得病去世,家裏人進屋準備喪服時,忽然聽到祝翁急切的呼喊聲。眾人都跑到停棺的地方,見他已經複活,便都高興地向他問長問短。但他隻對老妻說:“我剛去的時候,決心不再回來。走了幾裏路,又一想,撇下你這把老骨頭在孩子們手裏,冷熱吃穿都要依靠他們,也沒什麽活下去的樂趣,不如跟我一起走。因此才又回來,想叫著你一起走。”外人都以為他剛蘇醒過來在說胡話,都不相信。老翁又把這話重複了一遍,他妻子說:“這樣辦倒也很好。但我正活著,怎麽就能死了呢?”祝翁一揮手說:“這不難,家中的日常俗務,可趕快去辦理完。”他妻子隻笑不走。祝翁又催她,她才走出門去。拖延了幾刻鍾,回來哄他說:“一切都料理好了。”祝翁又命她快去打扮一下。老妻不肯去,他催促越急。她不忍心違背了他的意願,便穿上裙子打扮好出來。閨女媳婦們見她這副打扮,都偷偷地笑。祝翁把頭往枕邊移了移,用手拍著枕頭另一端,示意老妻躺下。老妻說:“孩子們都在這裏,咱倆直挺挺地躺著,是什麽樣子?”老翁用手捶打著床說:“一塊死有什麽可笑的!”兒女們見祝翁急得不行,就勸老嫗暫照他的意願辦。於是老嫗就與祝翁一個枕頭躺下了,家人又都笑了起來。接著一看,見老嫗忽然收斂了笑容,又漸漸合上了雙眼,好久沒有動靜,像熟睡的樣子。眾人這才走近察看,見她肌膚已經冰涼,鼻子也沒有氣息。再試祝翁也是一樣。大家這才震驚悲痛起來。


    康熙二十一年,祝翁的弟媳在畢刺史的家裏當傭人,這事她說得很清楚。

章節目錄

閱讀記錄

聊齋誌異文白對照所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者蒲鬆齡的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持蒲鬆齡並收藏聊齋誌異文白對照最新章節