原文


    汾州判朱公者,居廨多狐。


    公夜坐,有女子往來燈下,初謂是家人婦,未遑顧瞻;及舉目,竟不相識,而容光豔絕。心知其狐,而愛好之,遽呼之來。女停履笑曰:“厲聲加人,誰是汝婢媼耶?”朱笑而起,曳坐謝過。遂與款密,久如夫妻之好。忽謂曰:“君秩當遷,別有日矣。”問:何時?”答曰:“目前。但賀者在門,吊者即在閭,不能官也。”


    三日,遷報果至。次日即得太夫人訃音。公解任,欲與偕旋。狐不可。送之河上。強之登舟。女曰:“君自不知,狐不能過河也。”朱不忍別,戀戀河畔。女忽出,言將一謁故舊。移時歸,即有客來答拜。女別室與語。客去乃來,曰:“請便登舟,妾送君渡。”朱曰:“向言不能渡,今何以渡?”曰:“曩所謁非他,河神也。妾以君故,特請之。彼限我十天往複,故可暫依耳。”遂同濟。至十日,果別而去。


    聊齋之汾州狐白話翻譯


    汾州有個州判,姓朱,他住的宅子裏有很多狐。一天,朱公正在房裏靜坐,忽然有一個女子在燈下往來。起初朱公以為是家裏仆人的妻子來幹事,沒有在意。過了一會兒抬頭一看,竟然不認識。又見她容貌很美,心裏知道這一定是個狐女,不過還是很歡喜她,就急忙叫她過來。女子停住腳笑著說:“你聲音這麽嚴厲,哪個是你的丫鬟使女?”朱公笑著起身拉她坐下,向她道歉,便與她共同歡好。時間一長,就像是一對夫妻一樣恩愛。


    一天,狐女忽對朱公說:“你的官職將要有調動,我們馬上就要分別了。”朱公問她:“什麽時候?”回答說:“就在眼前。但是祝賀的人在你門前的時候,吊喪的人卻在你的老家,你不能當官了!”三天後,朱公調遷的命令果然到了;再一日,老家就來報喪,說太夫人去世了。朱公隻得馬上辭職,回家奔喪。他要求狐女一同回家,狐女不同意,送朱公到了河邊。朱公再次要她一塊上船,狐女說:“你不知道,我們狐不能過河。”朱公不忍別離,在河邊戀戀不舍。這時狐女忽然出去,說是去拜謁一個老朋友。過了一霎她又回來。接著就有人來回拜,狐女就到別的地方與來人說話。客人去了以後,狐女來與朱公說:“請上船吧!我送你過河。”朱公說:“你剛才還說不能過河,怎麽現在又能過了呢?”女子說:“剛才我去拜謁的不是別人,是河神。我是為了你,特去拜見他,他限我十天回來,所以暫時依了你。”於是他們同船一起回了家。到了十天期限,狐女果然辭別朱公回去了。

章節目錄

閱讀記錄

聊齋誌異文白對照所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者蒲鬆齡的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持蒲鬆齡並收藏聊齋誌異文白對照最新章節