原文


    沂水某秀才,課業山中。夜有二美人入,含笑不言,各以長袖拂榻,相將坐,衣耎無聲。少間,一美人起,以白綾巾展幾上,上有草書三四行,亦未嚐審其何詞。一美人置白金一鋌,可三四兩許;秀才掇內袖中。美人取巾,握手笑出,曰:“俗不可耐!”秀才捫金,則烏有矣。麗人在坐,投以芳澤,置不顧,而金是取,是乞兒相也,尚可耐哉!狐子可兒,雅態可想。


    友人言此,並思不可耐事,附誌之:對酸俗客。市井人作文語。富貴態狀。秀才裝名士。旁觀諂態。信口謊言不倦。揖坐苦讓上下。歪詩文強人觀聽。財奴哭窮。醉人歪纏。作滿洲調。體氣若逼人語。市井惡謔。任憨兒登筵抓肴果。假人餘威裝模樣。歪科甲談詩文。語次頻稱貴戚。


    聊齋之沂水秀才白話翻譯


    山東沂水有個秀才,在山中溫習功課。夜裏,有兩個美女進了屋,含笑不說話,各自用長袖拂了一下床,就挨著坐下了。她們的衣服輕軟,不帶一點聲息。一會兒,一個美女站起來,將一條白綾巾展放在桌子上,巾上有草書文字三四行,秀才也沒仔細看看寫的是什麽詞句。另一個美女起身把一錠白銀放在桌子上,大約有三四兩的樣子,秀才便把銀子放進自已的袖子裏。兩個美女拿起白綾巾,拉著手笑著出了門,說:“真是俗不可耐!”秀才用手一摸袖子裏,銀子早已沒有了。


    美人坐在麵前,投以情愫,秀才竟然置之不顧,而卻把銀子拿起來,這純是一副乞丐相,能令人可耐嗎!討人喜歡的狐女,那高雅的樣子可以想見。


    朋友說了這件事,使我又想到了一些令人不可耐的事情,一並附記在這裏:窮酸俗氣;大老粗拽文;炫耀富貴;秀才裝名士;諂媚醜態;不住嘴的信口扯謊;入座時苦讓上下位;強逼人聽看不像樣的詩文;守財奴哭窮;喝醉了無理糾纏;學作滿洲腔調;擺一付硬逼人說話的架勢;開低級下流的玩笑;嬌慫自己的孩子爬登筵桌抓肴果;憑借別人餘威裝模作樣;低劣的科甲出身者大談詩文;說話之間屢稱自己是權貴親戚。

章節目錄

閱讀記錄

聊齋誌異文白對照所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者蒲鬆齡的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持蒲鬆齡並收藏聊齋誌異文白對照最新章節