我今晚不是很想寫東西。我剛才下了床,和其他人說我頭疼得厲害,母親很快就會把我的藥拿來吧。今天的米爾班克監獄之行真叫人心情陰鬱。
他們現在都認得我了,看到我又來到大門口,很是高興。“哎呀,普賴爾小姐又來了呀?”看門人見我說,“我以為您對這兒已經沒興趣了呢。不過,不在這兒幹活的人哪,還都覺得大牢裏特別有看頭呢。”
我注意到,他喜歡用老式的叫法來稱呼監獄,有時管男看守叫“獄卒”,女看守叫“女獄卒”。他告訴我,他在米爾班克已經做了三十五年的看門人,見過成千上萬來往的囚犯,對這裏最悲慘駭人的曆史如數家珍。今天又是一個雨天,我見他站在門房間的窗口,罵這雨把米爾班克的土地淋成了泥漿路。他說,這裏的土地積水,男囚要在上麵做工非常不便。“這是塊邪惡的土地,普賴爾小姐。”他讓我也站到窗口來,指給我看一片區域,在大牢最初建成的歲月裏,那還是一片幹燥的溝渠,就像城堡外的壕溝,沒有吊橋就無法通行,“不過,”他說,“這土地脾氣可倔了。他們讓囚犯剛把水汲走,泰晤士河的水又滲了進來,每天早上,又是一溝的黑水。最後沒辦法,他們隻好用土將它填平。”
我在他那兒待了會兒,靠著火暖暖身子。後來到女囚區,和之前一樣,裏德利小姐給我帶路。今天,她帶我去看醫務室。
同食堂一樣,醫務室也位於監獄中央那棟六角塔樓中,離女囚牢房區有段距離。房間裏彌漫著刺鼻的氣味,不過很暖和,地方也大。這可能是間讓人心生愉快的房間,因為這是唯一一個與做工或禱告無關的地方。不過即使在這裏,她們也必須保持安靜。這裏有一個看守,她的任務就是站著監視這些躺著的女囚,確保她們不發出聲音。裏麵還有一些隔開的小病房,床上綁著帶子,為那些不服管教的病人準備的。牆上是一幅基督畫像,基督腳纏一條破碎的腳鐐,圖上還有一行字:你的愛激勵我們。
這裏一共五十個床位。我們看到了大約十二三個女囚,大多看上去病得不輕,在我們經過時,她們也無心抬頭,隻是睡著,或發著抖,或把臉埋進灰色的枕頭裏。裏德利小姐嚴厲地看著她們。在一張床前,她停住了。“看這兒,”她指向一個躺著的女囚,女囚一條腿露在外麵,腳踝發青、綁著繃帶,腫得幾乎有大腿那麽粗,“我最反感這種病人。惠勒,你跟普賴爾小姐講講,怎麽把腳弄成這樣的。”
這個女人低著頭說:“我這腿是被餐刀割傷的,小姐。”我想起那些鈍刀,想起女囚需要花很大的力氣來切的那一小塊羊肉,我看了看裏德利小姐。“告訴普賴爾小姐,”裏德利小姐說,“你怎麽把自己的傷口弄發炎的。”
惠勒的聲調更加恭順了,“鐵鏽碰到傷口,傷口就惡化了。”
裏德利小姐哼了一聲說,真是稀奇了,在米爾班克還會有那樣奇怪的東西掉到傷口裏,令傷勢惡化。“醫生發現那鐵鏽是從一枚紐扣上掉下來的,惠勒把那枚紐扣綁在腳踝,害傷口腫了起來!到最後,必須請醫生用手術刀把紐扣挖出來。好像醫生是專門來給她看病的!”她搖搖頭,我又看了眼那腫脹的腳踝。繃帶以下的腳已經發黑了,腳跟卻是白的,像奶酪皮一樣龜裂。
後來我與醫務室的看守聊了會兒,她告訴我,囚犯會“想方設法”把自己弄進醫務室。她說:“她們會裝病,如果搞得到玻璃,會吞玻璃引發流血。她們還會上吊,隻要算好能及時被發現。”她說至少有那麽兩三次,囚犯如意算盤沒有打好,把自己給吊死了。她說這事不容易,但就是有人會那麽做。有的是因為日子過得太無聊了,有的是發現自己的夥伴在醫務室裏,自己也想進來,再者,她們會“純粹為了製造轟動,吸引別人的注意”。
我當然沒告訴她我也曾“想方設法”過。但我一定是聽著聽著臉色就變了,她誤解了,便說:“哦,小姐,她們可不像你我。這兒的女人!她們沒把性命當回事……”
一旁站著一個正在為消毒房間做準備的年輕看守。她們是用幾盤澆了醋的漂白粉來消毒的。隻見她傾斜醋瓶,空氣裏立刻彌漫起一股刺鼻的氣味。她像教堂裏拿著香爐的牧師那樣,端著盤子沿著一排排床位走。最後,空氣變得越發刺鼻了,我覺得眼睛刺痛,轉過了頭。裏德利小姐帶我離開那兒去了牢房。
牢房的景象與之前兩次所看到的截然不同,充滿了各種動靜與喃喃細語聲。“發生了什麽?”我揉著被消毒劑刺激的雙眼問。裏德利小姐介紹說,今天是周二——我還沒在周二來過——每周的周二和周五,女囚都會在囚室裏聽課。我在傑爾夫太太的牢房區見到了其中一名教師。看守引見我時,她握住我的手,說聽說過我。我以為她是從哪個女囚那兒聽說我的,結果發現她原來讀過爸爸的書。我記得她似乎是叫布拉德利太太。她受雇教這些女囚,還有三位年輕的女士擔任她的助手。她說每次都是年輕的女士來協助她,她們常常做不了多久就嫁人了,所以每年都是幾張新麵孔。從她與我說話的態度看,我覺得她認為我有一點年紀了。
我們見到她時,她正在牢房裏推著一輛小推車,上麵裝滿了書籍、寫字板和紙。她說米爾班克的女囚大多非常無知。“她們甚至對《聖經》都知之甚少。”不少囚犯認字,但不會寫,有的讀寫都不會。她覺得,女囚的水平還不如男囚。“這些書,”她指著推車裏的書籍說,“是給水平高一些的囚犯的。”我彎下腰瞧了瞧。這些書十分破舊,有的還散架了。我想象那些女人在米爾班克的服刑期裏,在無所事事或沮喪抑鬱的情緒裏,用一雙雙因勞作而變得粗糙的手捏著、撚著這一頁頁紙。有的書我家可能也有:沙利文的《拚寫課本》《英格蘭曆史教理問答》、布萊爾的《通識訓導》。小時候,普爾弗小姐肯定讓我背過這些書。斯蒂芬假期回來時會抓起幾本這樣的書,嘲笑說從上麵什麽也學不到。
“當然了,”布拉德利太太見我眯著眼看這些隱隱約約的書名,說,“我們不放心把嶄新的書給她們。她們非常不小心!甚至會把書一頁頁撕下來,另做他用。”她說女囚會拿書頁用作她們被剪短了的頭發的卷發紙,藏在帽子下。
看守讓布拉德利太太去一間附近的囚室,我拿起一本快散架的《通識訓導》翻看。書上的問題在這個特定的環境下,顯得不合時宜,卻又富有幾分獨特的詩意。什麽樣的穀物最適合用堅硬的土壤培育?溶解銀的是哪種酸?走廊遠處傳來沉悶、斷斷續續的低語,結實的靴子踩過地上的沙礫,裏德利小姐喊:“按女士的要求來,站好了,讀你的書!”
糖、油、天然橡膠從哪裏來?
什麽是浮雕?陰影是如何形成的?
最後,我把書放回推車,沿著走廊朝前走,偶爾停下腳步觀察那些看著手中讀物皺眉或低語的女囚。我經過熱心腸的埃倫鮑爾,哭喪著臉的天主教姑娘瑪麗安庫克,就是把自己孩子悶死的那個,還有那個心懷不滿、纏著看守希望早日出獄的賽克斯。走到牢房區的拱門處,我聽到了一個熟悉的低語聲,我又朝前走了幾步。那是塞利娜道斯。她正對著一位女士背誦《聖經》段落,女士微笑地聽著。
我忘了她背誦的什麽,我被她的口音與姿勢擊中。她的口音在牢房裏聽來多麽突兀啊,她的站姿如此溫順馴良——她被要求站起來,站在囚室的中央,她十指扣緊,齊整地放在圍裙前,頭垂得很低。之前想到她時,我把她想象成克裏韋利的肖像畫,纖瘦、堅定而憂鬱。我有時會想起她說的話,那些幽靈、禮物、花朵,我會想起那讓人不安的凝視。但今天,望著那監獄女帽絲帶下纖細的喉嚨的顫動、那粗糙不平的嘴唇的閉合、那低垂的目光,以及一旁監督的漂亮女教師,我覺得她似乎不過是個年輕的女孩罷了,手無寸鐵、孤苦悲傷、食不果腹,我為她感到一陣難受。她不知道我一直站在那兒注視她。等我往前走了,她才抬頭,低語停止了。她雙頰飛紅,我覺得我的臉頰也燒起來似的。我想起她對我說的,全世界都可以盯著她看,這是對她的懲罰。
我正準備走,但女教師看見了我,起身向我點頭示意。我想和女囚說些什麽嗎?課很快就上好了,道斯把課文記得很牢。
“繼續,”她說,“你背得很好。”
如果是其他人,我可能會在一旁聽她們支支吾吾地背誦,表揚一番再安靜離開,但我不想在旁邊看著道斯背誦。我說:“你們先忙,我改日再來。”我向女教師點點頭,請傑爾夫太太把我送到遠一點的牢房去,我在那兒待了一小時。
啊!那一個小時是多麽煎熬!那些女囚似乎都變得麵目可憎。第一個囚犯見我來,把手上的活兒放到一邊,行屈膝禮,點頭問好,傑爾夫太太鎖門時還畏縮地倒退一步。然而,等到隻有我們兩人獨處時,她就把我拉到她身邊,帶著濃重的口氣,壓低嗓門說:“近點!再近點!不能讓它們聽到我說的!要是它們聽到了,它們會咬我!噢!把我咬得嗷嗷叫!”
“它們”指的是老鼠。她說老鼠晚上出沒,她睡覺時感到它們冰冷的爪子摁在她臉上,醒來就看到了那些咬痕。她卷起袖子,給我看手上的咬痕。我很確定那是她自己用牙咬的。我問,老鼠怎麽進的囚室呢?她說是看守帶進來的,“她們把老鼠從牢眼裏送進來,”她指的是牢門旁的檢查口,“她們拎著老鼠的尾巴,我看見她們白白的手把老鼠送進來,把老鼠一隻隻,扔到石頭地麵上……”
她問,我能否讓哈克斯比小姐把老鼠除掉?
為了撫慰她的情緒,我隻得說我會的,而後趕緊離開了。接下來探視的女囚幾乎和上一個一樣瘋癲,第三個是個叫賈維斯的妓女。一開始我還以為她隻是愚笨低能,結果也沒好到哪裏去。我們說話時她一直焦躁地站著,不肯直視我,卻又頻頻投來毫無神采的目光,遊走在我的服飾與發型間。最後,她控製不了自己似的,突然劈頭蓋臉地問我怎麽能忍受穿那麽普通的裙子?為什麽我這一身幾乎和看守一樣乏味!她們現在被迫穿成這樣已經夠糟了,要是重獲自由,可以想穿什麽就穿什麽,卻要穿成我這樣,還不如讓她去死!
我問,如果她是我,她會穿什麽?她立馬問答:“網紗禮服,水獺皮大衣,戴百合花草編帽。”鞋呢?“緞麵平底鞋,絲帶要到膝蓋上!”
我委婉地表示異議,這樣的打扮難道不是聚會或舞會的裝束嗎?來米爾班克這樣的地方,她不會穿成這樣吧?
怎麽不會!有霍伊、奧多德看著,格裏菲思、惠勒、班克斯看著,普雷蒂太太和裏德利小姐看著!哦,不會才怪!
她興奮異常,我不禁擔憂起來。我想,她肯定每晚躺在囚室的床上,想著自己的華服,為上麵的細枝末節操碎了心吧。不過,當我準備到門口叫看守時,她衝上前來,一下子離我很近。目光不再無神,而是變得鬼鬼祟祟。
“我們聊得挺好,是吧,小姐?”她說。我點點頭,“是的。”我繼續往門口走去。她貼得更近了,飛快地問我接下來打算去看誰,去二區嗎?可不可以請我幫個忙,給她的朋友埃瑪懷特捎個信?她伸手要拿我口袋裏的本子和筆。她說,隻要一頁紙就可以了,我隻要從柵欄的縫隙裏塞進去就行。“隻要一眨眼的工夫。”半張紙就行!“她是我的表親,小姐,我發誓,您可以問任何一個看守。”
我趕緊離她遠點,推開她的手。“捎個信?”我驚愕地說。她肯定知道我是不可以捎帶消息的!要是我幫了她,哈克斯比小姐會怎樣看我?她竟敢提這個要求,哈克斯比小姐會怎樣看她?女囚退後幾步,依舊鍥而不舍。告訴懷特,簡心裏想著她,又不會對哈克斯比小姐有什麽壞處!她說,她很抱歉前麵要我撕一頁紙來捎信,可不可以隻是請我捎個話,就幫這一個忙。她問我可不可以就去和懷特說一句,希望她能知道,她的朋友簡賈維斯一直想念著她。
我搖頭,拍打柵欄,叫傑爾夫太太來把我放出去。“你知道你不應該叫我做這事,”我說,“這一點你心裏清楚,我很遺憾你竟有這個想法。”聽我這麽說,鬼鬼祟祟的她惱怒起來,轉過身,雙手環抱胸前。“去你的!”她破口大罵,不過看守從沙子滿地的走廊走來,沒有聽見。
我很驚訝她的粗言穢語竟對我毫無作用。之前她也爆過粗口,我還聽得一驚一乍,不過現在我隻是平靜地直視她。她見狀,臉色沉下來。看守把我放了出來,鎖上門,輕聲對她說:“繼續你的針線活兒吧。”賈維斯猶疑了下,把椅子拉到跟前,拿起織物。她看上去似乎不再惱怒或陰鬱了,而是像道斯一樣,變得淒慘可憐、麵帶病容。
牢房五區傳來布拉德利太太的助教們工作的聲響,我離開這一層,來到一等牢房區,與該層的看守曼寧小姐並行。看著這些囚室裏的女人,我發現自己十分好奇哪個是賈維斯念念不忘的女囚。最後,我悄悄地問:“看守,您這兒有沒有個叫埃瑪懷特的?”曼寧小姐說有的,問我是否想去見她。我搖搖頭,猶豫了下,說有一個傑爾夫太太區域的女囚似乎很關心她,好像是她的表親,叫簡賈維斯的那個。
曼寧小姐哼了一聲:“她的表親?她這麽跟您說的?她和埃瑪懷特才不是什麽表親呢!”
她說懷特和賈維斯在監獄裏是一對臭名昭著的“夥伴”,比“戀人還要甜膩”。她說我會在這兒發現女囚們“出雙入對”,這個情況在她其他工作過的監獄也不少見。她說,這都是寂寞的牢獄生活害的。她親眼見過一些性格強硬的女囚害上了相思病,常常是因為喜歡上一個見過的囚犯,可那個女的不理她,或是已經有另一個更中意的夥伴。她笑道:“小姐,您得當心了,可別讓哪個囚犯把您看作她的夥伴,這裏過去還有女囚喜歡上看守的,最後不得不轉移到別的監獄去。她們給帶走時,那大吵大鬧真是笑死人了。”
她又大笑起來,繼續領我朝前走,我跟在後麵,覺得不自在。之前我就聽她們說起“夥伴”,我自己也用過這個詞,可萬萬沒想到還有這一層意思。我不敢去想,自己差點就無知地為賈維斯做了傳遞她黑暗激情的媒介……
曼寧小姐把我帶到一道牢門外,嘟囔道:“喏,這就是賈維斯心心念念的懷特。”我朝囚室看去,看到一個身材結實、臉色暗沉的年輕女子,眯著眼看著帆布包上歪歪扭扭的針腳。看到我們,她起身行了個屈膝禮。曼寧小姐說:“懷特,有關於你女兒的消息沒?”她轉頭對我說,“小姐,懷特有個女兒,讓姨媽監護了。不過我們覺得這姨媽不是個好人,是吧,懷特?我們擔心她會讓小姑娘也走上和她媽一樣的路。”
懷特說她沒有關於女兒的消息。見她看我,我轉身離開。我問曼寧小姐告辭,請另一個看守把我帶去男囚區。我慶幸能離開這個地方,即便是要踩上發黑的土地,雨水淋到我的臉上,我也慶幸終於可以走了。今天的見聞,那些生病的女人、自殺的女人、瘋子的老鼠;那些“夥伴”、曼寧小姐的大笑……都讓我心驚膽戰。我記得第一次監獄之行後,我從裏麵走到室外幹淨的空氣裏,想象著自己把過去牢牢捆好,徹底遺忘。我的大衣被雨水淋得好沉,黑裙的褶邊沾上了潮濕的泥土,顯得越發暗沉。
我叫了馬車回家,付錢時故意磨蹭了下,希望母親可以看到,不過她沒有,她在客廳考察我們的新女仆。那姑娘是博伊德的朋友,年長一些,沒把鬼魂當一回事,隻是表示希望填補這個空缺。我看博伊德是被母親欺負得太久了,所以特地賄賂了朋友來做這份活兒,因為她朋友之前的報酬明明更好些。不過她說,可以接受一個月少一個先令的薪水,隻要給她一間屬於自己的小房間和一張床。她說在現在工作的地方,必須和廚子睡一間,而廚子“生活習慣很差”。除此以外,她說她有個朋友也住在泰晤士河附近,她希望能住得離她近些。母親說:“讓我想想。我們另一個女仆可不會喜歡你除了工作還有什麽別的心思。你那朋友也應該明白,她不可以上這兒找你,我也不會讓你提早收工去見她。”她說這些她都懂。母親同意先試用一個月。她周六來。她是個長臉姑娘,叫瓦伊格斯。這個名字我還挺喜歡的,我從來就不怎麽喜歡博伊德。
“真可惜她長得不好看!”普莉絲在她離開後望著窗簾的方向說。我笑了笑,但突然想到件可怕的事。我想到被家中少爺纏上的米爾班克的瑪麗安庫克。我想到了常在這裏的巴克利先生,想到了華萊士先生,想到斯蒂芬那些時不時會登門拜訪的朋友——我慶幸她貌不驚人。
也許母親與我想法相同,聽了普莉絲的點評,她搖搖頭說,瓦伊格斯應該很能幹。長得一般的姑娘通常都能幹,也更加忠於主人。她的頭腦應該很清楚,知道自己的位置,也不會為了點樓梯的咯吱聲大驚小怪!
普莉絲臉色凝重。也難怪,她在沼府還有好些女仆要管教呢。
“在有些大宅子裏,”今晚華萊士太太和母親打牌時說,“女仆睡在廚房的貨架上。我小時候,我們家總有個男仆睡在放碟子的箱子上。隻有廚子才配有枕頭。”她說她不知道我怎麽能夠受得了睡覺的時候,女仆在我樓上的房間裏來回走動。我說為了泰晤士河的風景,我可以承受睡在女仆房下麵。再說了,一直以來,隻要女仆沒被鬼魂嚇壞,她們一天下來通常精疲力竭,回了房倒頭就睡,根本做不了什麽事。
“她們本來就應該這樣!”華萊士太太大聲說。
母親請華萊士太太不要把任何我說的關於仆人的觀點放在心上,她說:“和瑪格麗特談仆人,就像對牛彈琴。”
過了會兒,華萊士太太換了個主題,問我們能不能給她解釋個奇特的現象。倫敦城裏據說有三萬名潦倒的縫紉女工,為什麽她拿著不到一鎊的工錢,連一個能在亞麻外套上筆直地縫一條線的女工都找不到……
我以為斯蒂芬晚上會來,並把海倫一起帶來,但他沒來,也許是下雨的關係吧。我等到十點上了樓,母親拿來我的藥。我穿著睡衣,披了條毯子,因為我把裙子脫了,掛墜盒露了出來。她注意到,說:“哦,瑪格麗特!你有那麽多漂亮的珠寶首飾,怎麽偏偏戴這麽舊的一根呢!”我說:“這是爸爸留給我的。”我沒說這裏麵還有一小綹淡色的卷發,她不知道我在裏麵放了東西。她說:“但也不用挑這個又普通又舊的呀!”她說如果我想佩戴父親留下的物件,我可以戴她整理出來的那些胸針或戒指,為什麽偏偏要戴這條?我沒有回答,隻是把掛墜盒塞進了睡衣。它冰冷地貼著我的胸口。
我為她把氯醛33藥水喝了。她看著我釘在書桌旁的圖片,又看了看這本日記本。我合上封麵,筆依舊夾在本子裏。“這是什麽?”她問,“你在寫什麽?”她說長時間伏案寫日記很不健康,一來會把我帶回過去陰暗的思想裏,二來會把我累倒。我心想,如果你不想讓我疲乏,為什麽還專門給我喂藥讓我感覺困倦想睡覺?我沒說,隻是把日記本放到一邊,等她走後才拿出來。
兩天前,巴克利先生拿起普利西拉丟下的一本小說,翻了幾頁,嘲笑了一番。他從不把女作家當回事。他說,女人能寫的東西,無非是“心靈的日記”——這個詞一直印在我的腦海裏。我想到我的上一本日記,裏麵浸透了我的心血,燒掉它所花的時間,真與傳說中人類心髒火化的時間一樣長。我要這本日記不同於上一本。我要這本不再把我帶回那些思緒,而是像氯醛一樣,把那些思緒徹底抑製。
啊!要不是米爾班克今天投擲過來的那些古怪暗示,這本日記本來是可以做到的。像之前一樣,我把探訪一一記下,把監獄之行細細回溯,但這些都沒能讓我鎮定下來,我的大腦反倒變得像魚鉤一般鋒利,鉤住了每一縷掠過心頭、扭動掙紮的思緒。“下次您睡不好時,”上周道斯對我說,“想想我們吧。”此刻,我還真是了無睡意。我想到那裏的女人,在黑影憧憧的囚室裏必須保持安靜,然而她們依然躁動不安地在囚室裏踱步。她們尋找著可以係在喉口的繩索,把刀具磨亮,以備劃開皮膚。妓女簡賈維斯呼喚兩層之下的懷特,道斯呢喃著牢房的詭異詩行。我的腦海裏映出那些字句——我將和她一同吟誦,整宿不眠。
什麽樣的穀物最適合用堅硬的土壤培育?
溶解銀的是哪種酸?
什麽是浮雕?陰影是如何形成的?
他們現在都認得我了,看到我又來到大門口,很是高興。“哎呀,普賴爾小姐又來了呀?”看門人見我說,“我以為您對這兒已經沒興趣了呢。不過,不在這兒幹活的人哪,還都覺得大牢裏特別有看頭呢。”
我注意到,他喜歡用老式的叫法來稱呼監獄,有時管男看守叫“獄卒”,女看守叫“女獄卒”。他告訴我,他在米爾班克已經做了三十五年的看門人,見過成千上萬來往的囚犯,對這裏最悲慘駭人的曆史如數家珍。今天又是一個雨天,我見他站在門房間的窗口,罵這雨把米爾班克的土地淋成了泥漿路。他說,這裏的土地積水,男囚要在上麵做工非常不便。“這是塊邪惡的土地,普賴爾小姐。”他讓我也站到窗口來,指給我看一片區域,在大牢最初建成的歲月裏,那還是一片幹燥的溝渠,就像城堡外的壕溝,沒有吊橋就無法通行,“不過,”他說,“這土地脾氣可倔了。他們讓囚犯剛把水汲走,泰晤士河的水又滲了進來,每天早上,又是一溝的黑水。最後沒辦法,他們隻好用土將它填平。”
我在他那兒待了會兒,靠著火暖暖身子。後來到女囚區,和之前一樣,裏德利小姐給我帶路。今天,她帶我去看醫務室。
同食堂一樣,醫務室也位於監獄中央那棟六角塔樓中,離女囚牢房區有段距離。房間裏彌漫著刺鼻的氣味,不過很暖和,地方也大。這可能是間讓人心生愉快的房間,因為這是唯一一個與做工或禱告無關的地方。不過即使在這裏,她們也必須保持安靜。這裏有一個看守,她的任務就是站著監視這些躺著的女囚,確保她們不發出聲音。裏麵還有一些隔開的小病房,床上綁著帶子,為那些不服管教的病人準備的。牆上是一幅基督畫像,基督腳纏一條破碎的腳鐐,圖上還有一行字:你的愛激勵我們。
這裏一共五十個床位。我們看到了大約十二三個女囚,大多看上去病得不輕,在我們經過時,她們也無心抬頭,隻是睡著,或發著抖,或把臉埋進灰色的枕頭裏。裏德利小姐嚴厲地看著她們。在一張床前,她停住了。“看這兒,”她指向一個躺著的女囚,女囚一條腿露在外麵,腳踝發青、綁著繃帶,腫得幾乎有大腿那麽粗,“我最反感這種病人。惠勒,你跟普賴爾小姐講講,怎麽把腳弄成這樣的。”
這個女人低著頭說:“我這腿是被餐刀割傷的,小姐。”我想起那些鈍刀,想起女囚需要花很大的力氣來切的那一小塊羊肉,我看了看裏德利小姐。“告訴普賴爾小姐,”裏德利小姐說,“你怎麽把自己的傷口弄發炎的。”
惠勒的聲調更加恭順了,“鐵鏽碰到傷口,傷口就惡化了。”
裏德利小姐哼了一聲說,真是稀奇了,在米爾班克還會有那樣奇怪的東西掉到傷口裏,令傷勢惡化。“醫生發現那鐵鏽是從一枚紐扣上掉下來的,惠勒把那枚紐扣綁在腳踝,害傷口腫了起來!到最後,必須請醫生用手術刀把紐扣挖出來。好像醫生是專門來給她看病的!”她搖搖頭,我又看了眼那腫脹的腳踝。繃帶以下的腳已經發黑了,腳跟卻是白的,像奶酪皮一樣龜裂。
後來我與醫務室的看守聊了會兒,她告訴我,囚犯會“想方設法”把自己弄進醫務室。她說:“她們會裝病,如果搞得到玻璃,會吞玻璃引發流血。她們還會上吊,隻要算好能及時被發現。”她說至少有那麽兩三次,囚犯如意算盤沒有打好,把自己給吊死了。她說這事不容易,但就是有人會那麽做。有的是因為日子過得太無聊了,有的是發現自己的夥伴在醫務室裏,自己也想進來,再者,她們會“純粹為了製造轟動,吸引別人的注意”。
我當然沒告訴她我也曾“想方設法”過。但我一定是聽著聽著臉色就變了,她誤解了,便說:“哦,小姐,她們可不像你我。這兒的女人!她們沒把性命當回事……”
一旁站著一個正在為消毒房間做準備的年輕看守。她們是用幾盤澆了醋的漂白粉來消毒的。隻見她傾斜醋瓶,空氣裏立刻彌漫起一股刺鼻的氣味。她像教堂裏拿著香爐的牧師那樣,端著盤子沿著一排排床位走。最後,空氣變得越發刺鼻了,我覺得眼睛刺痛,轉過了頭。裏德利小姐帶我離開那兒去了牢房。
牢房的景象與之前兩次所看到的截然不同,充滿了各種動靜與喃喃細語聲。“發生了什麽?”我揉著被消毒劑刺激的雙眼問。裏德利小姐介紹說,今天是周二——我還沒在周二來過——每周的周二和周五,女囚都會在囚室裏聽課。我在傑爾夫太太的牢房區見到了其中一名教師。看守引見我時,她握住我的手,說聽說過我。我以為她是從哪個女囚那兒聽說我的,結果發現她原來讀過爸爸的書。我記得她似乎是叫布拉德利太太。她受雇教這些女囚,還有三位年輕的女士擔任她的助手。她說每次都是年輕的女士來協助她,她們常常做不了多久就嫁人了,所以每年都是幾張新麵孔。從她與我說話的態度看,我覺得她認為我有一點年紀了。
我們見到她時,她正在牢房裏推著一輛小推車,上麵裝滿了書籍、寫字板和紙。她說米爾班克的女囚大多非常無知。“她們甚至對《聖經》都知之甚少。”不少囚犯認字,但不會寫,有的讀寫都不會。她覺得,女囚的水平還不如男囚。“這些書,”她指著推車裏的書籍說,“是給水平高一些的囚犯的。”我彎下腰瞧了瞧。這些書十分破舊,有的還散架了。我想象那些女人在米爾班克的服刑期裏,在無所事事或沮喪抑鬱的情緒裏,用一雙雙因勞作而變得粗糙的手捏著、撚著這一頁頁紙。有的書我家可能也有:沙利文的《拚寫課本》《英格蘭曆史教理問答》、布萊爾的《通識訓導》。小時候,普爾弗小姐肯定讓我背過這些書。斯蒂芬假期回來時會抓起幾本這樣的書,嘲笑說從上麵什麽也學不到。
“當然了,”布拉德利太太見我眯著眼看這些隱隱約約的書名,說,“我們不放心把嶄新的書給她們。她們非常不小心!甚至會把書一頁頁撕下來,另做他用。”她說女囚會拿書頁用作她們被剪短了的頭發的卷發紙,藏在帽子下。
看守讓布拉德利太太去一間附近的囚室,我拿起一本快散架的《通識訓導》翻看。書上的問題在這個特定的環境下,顯得不合時宜,卻又富有幾分獨特的詩意。什麽樣的穀物最適合用堅硬的土壤培育?溶解銀的是哪種酸?走廊遠處傳來沉悶、斷斷續續的低語,結實的靴子踩過地上的沙礫,裏德利小姐喊:“按女士的要求來,站好了,讀你的書!”
糖、油、天然橡膠從哪裏來?
什麽是浮雕?陰影是如何形成的?
最後,我把書放回推車,沿著走廊朝前走,偶爾停下腳步觀察那些看著手中讀物皺眉或低語的女囚。我經過熱心腸的埃倫鮑爾,哭喪著臉的天主教姑娘瑪麗安庫克,就是把自己孩子悶死的那個,還有那個心懷不滿、纏著看守希望早日出獄的賽克斯。走到牢房區的拱門處,我聽到了一個熟悉的低語聲,我又朝前走了幾步。那是塞利娜道斯。她正對著一位女士背誦《聖經》段落,女士微笑地聽著。
我忘了她背誦的什麽,我被她的口音與姿勢擊中。她的口音在牢房裏聽來多麽突兀啊,她的站姿如此溫順馴良——她被要求站起來,站在囚室的中央,她十指扣緊,齊整地放在圍裙前,頭垂得很低。之前想到她時,我把她想象成克裏韋利的肖像畫,纖瘦、堅定而憂鬱。我有時會想起她說的話,那些幽靈、禮物、花朵,我會想起那讓人不安的凝視。但今天,望著那監獄女帽絲帶下纖細的喉嚨的顫動、那粗糙不平的嘴唇的閉合、那低垂的目光,以及一旁監督的漂亮女教師,我覺得她似乎不過是個年輕的女孩罷了,手無寸鐵、孤苦悲傷、食不果腹,我為她感到一陣難受。她不知道我一直站在那兒注視她。等我往前走了,她才抬頭,低語停止了。她雙頰飛紅,我覺得我的臉頰也燒起來似的。我想起她對我說的,全世界都可以盯著她看,這是對她的懲罰。
我正準備走,但女教師看見了我,起身向我點頭示意。我想和女囚說些什麽嗎?課很快就上好了,道斯把課文記得很牢。
“繼續,”她說,“你背得很好。”
如果是其他人,我可能會在一旁聽她們支支吾吾地背誦,表揚一番再安靜離開,但我不想在旁邊看著道斯背誦。我說:“你們先忙,我改日再來。”我向女教師點點頭,請傑爾夫太太把我送到遠一點的牢房去,我在那兒待了一小時。
啊!那一個小時是多麽煎熬!那些女囚似乎都變得麵目可憎。第一個囚犯見我來,把手上的活兒放到一邊,行屈膝禮,點頭問好,傑爾夫太太鎖門時還畏縮地倒退一步。然而,等到隻有我們兩人獨處時,她就把我拉到她身邊,帶著濃重的口氣,壓低嗓門說:“近點!再近點!不能讓它們聽到我說的!要是它們聽到了,它們會咬我!噢!把我咬得嗷嗷叫!”
“它們”指的是老鼠。她說老鼠晚上出沒,她睡覺時感到它們冰冷的爪子摁在她臉上,醒來就看到了那些咬痕。她卷起袖子,給我看手上的咬痕。我很確定那是她自己用牙咬的。我問,老鼠怎麽進的囚室呢?她說是看守帶進來的,“她們把老鼠從牢眼裏送進來,”她指的是牢門旁的檢查口,“她們拎著老鼠的尾巴,我看見她們白白的手把老鼠送進來,把老鼠一隻隻,扔到石頭地麵上……”
她問,我能否讓哈克斯比小姐把老鼠除掉?
為了撫慰她的情緒,我隻得說我會的,而後趕緊離開了。接下來探視的女囚幾乎和上一個一樣瘋癲,第三個是個叫賈維斯的妓女。一開始我還以為她隻是愚笨低能,結果也沒好到哪裏去。我們說話時她一直焦躁地站著,不肯直視我,卻又頻頻投來毫無神采的目光,遊走在我的服飾與發型間。最後,她控製不了自己似的,突然劈頭蓋臉地問我怎麽能忍受穿那麽普通的裙子?為什麽我這一身幾乎和看守一樣乏味!她們現在被迫穿成這樣已經夠糟了,要是重獲自由,可以想穿什麽就穿什麽,卻要穿成我這樣,還不如讓她去死!
我問,如果她是我,她會穿什麽?她立馬問答:“網紗禮服,水獺皮大衣,戴百合花草編帽。”鞋呢?“緞麵平底鞋,絲帶要到膝蓋上!”
我委婉地表示異議,這樣的打扮難道不是聚會或舞會的裝束嗎?來米爾班克這樣的地方,她不會穿成這樣吧?
怎麽不會!有霍伊、奧多德看著,格裏菲思、惠勒、班克斯看著,普雷蒂太太和裏德利小姐看著!哦,不會才怪!
她興奮異常,我不禁擔憂起來。我想,她肯定每晚躺在囚室的床上,想著自己的華服,為上麵的細枝末節操碎了心吧。不過,當我準備到門口叫看守時,她衝上前來,一下子離我很近。目光不再無神,而是變得鬼鬼祟祟。
“我們聊得挺好,是吧,小姐?”她說。我點點頭,“是的。”我繼續往門口走去。她貼得更近了,飛快地問我接下來打算去看誰,去二區嗎?可不可以請我幫個忙,給她的朋友埃瑪懷特捎個信?她伸手要拿我口袋裏的本子和筆。她說,隻要一頁紙就可以了,我隻要從柵欄的縫隙裏塞進去就行。“隻要一眨眼的工夫。”半張紙就行!“她是我的表親,小姐,我發誓,您可以問任何一個看守。”
我趕緊離她遠點,推開她的手。“捎個信?”我驚愕地說。她肯定知道我是不可以捎帶消息的!要是我幫了她,哈克斯比小姐會怎樣看我?她竟敢提這個要求,哈克斯比小姐會怎樣看她?女囚退後幾步,依舊鍥而不舍。告訴懷特,簡心裏想著她,又不會對哈克斯比小姐有什麽壞處!她說,她很抱歉前麵要我撕一頁紙來捎信,可不可以隻是請我捎個話,就幫這一個忙。她問我可不可以就去和懷特說一句,希望她能知道,她的朋友簡賈維斯一直想念著她。
我搖頭,拍打柵欄,叫傑爾夫太太來把我放出去。“你知道你不應該叫我做這事,”我說,“這一點你心裏清楚,我很遺憾你竟有這個想法。”聽我這麽說,鬼鬼祟祟的她惱怒起來,轉過身,雙手環抱胸前。“去你的!”她破口大罵,不過看守從沙子滿地的走廊走來,沒有聽見。
我很驚訝她的粗言穢語竟對我毫無作用。之前她也爆過粗口,我還聽得一驚一乍,不過現在我隻是平靜地直視她。她見狀,臉色沉下來。看守把我放了出來,鎖上門,輕聲對她說:“繼續你的針線活兒吧。”賈維斯猶疑了下,把椅子拉到跟前,拿起織物。她看上去似乎不再惱怒或陰鬱了,而是像道斯一樣,變得淒慘可憐、麵帶病容。
牢房五區傳來布拉德利太太的助教們工作的聲響,我離開這一層,來到一等牢房區,與該層的看守曼寧小姐並行。看著這些囚室裏的女人,我發現自己十分好奇哪個是賈維斯念念不忘的女囚。最後,我悄悄地問:“看守,您這兒有沒有個叫埃瑪懷特的?”曼寧小姐說有的,問我是否想去見她。我搖搖頭,猶豫了下,說有一個傑爾夫太太區域的女囚似乎很關心她,好像是她的表親,叫簡賈維斯的那個。
曼寧小姐哼了一聲:“她的表親?她這麽跟您說的?她和埃瑪懷特才不是什麽表親呢!”
她說懷特和賈維斯在監獄裏是一對臭名昭著的“夥伴”,比“戀人還要甜膩”。她說我會在這兒發現女囚們“出雙入對”,這個情況在她其他工作過的監獄也不少見。她說,這都是寂寞的牢獄生活害的。她親眼見過一些性格強硬的女囚害上了相思病,常常是因為喜歡上一個見過的囚犯,可那個女的不理她,或是已經有另一個更中意的夥伴。她笑道:“小姐,您得當心了,可別讓哪個囚犯把您看作她的夥伴,這裏過去還有女囚喜歡上看守的,最後不得不轉移到別的監獄去。她們給帶走時,那大吵大鬧真是笑死人了。”
她又大笑起來,繼續領我朝前走,我跟在後麵,覺得不自在。之前我就聽她們說起“夥伴”,我自己也用過這個詞,可萬萬沒想到還有這一層意思。我不敢去想,自己差點就無知地為賈維斯做了傳遞她黑暗激情的媒介……
曼寧小姐把我帶到一道牢門外,嘟囔道:“喏,這就是賈維斯心心念念的懷特。”我朝囚室看去,看到一個身材結實、臉色暗沉的年輕女子,眯著眼看著帆布包上歪歪扭扭的針腳。看到我們,她起身行了個屈膝禮。曼寧小姐說:“懷特,有關於你女兒的消息沒?”她轉頭對我說,“小姐,懷特有個女兒,讓姨媽監護了。不過我們覺得這姨媽不是個好人,是吧,懷特?我們擔心她會讓小姑娘也走上和她媽一樣的路。”
懷特說她沒有關於女兒的消息。見她看我,我轉身離開。我問曼寧小姐告辭,請另一個看守把我帶去男囚區。我慶幸能離開這個地方,即便是要踩上發黑的土地,雨水淋到我的臉上,我也慶幸終於可以走了。今天的見聞,那些生病的女人、自殺的女人、瘋子的老鼠;那些“夥伴”、曼寧小姐的大笑……都讓我心驚膽戰。我記得第一次監獄之行後,我從裏麵走到室外幹淨的空氣裏,想象著自己把過去牢牢捆好,徹底遺忘。我的大衣被雨水淋得好沉,黑裙的褶邊沾上了潮濕的泥土,顯得越發暗沉。
我叫了馬車回家,付錢時故意磨蹭了下,希望母親可以看到,不過她沒有,她在客廳考察我們的新女仆。那姑娘是博伊德的朋友,年長一些,沒把鬼魂當一回事,隻是表示希望填補這個空缺。我看博伊德是被母親欺負得太久了,所以特地賄賂了朋友來做這份活兒,因為她朋友之前的報酬明明更好些。不過她說,可以接受一個月少一個先令的薪水,隻要給她一間屬於自己的小房間和一張床。她說在現在工作的地方,必須和廚子睡一間,而廚子“生活習慣很差”。除此以外,她說她有個朋友也住在泰晤士河附近,她希望能住得離她近些。母親說:“讓我想想。我們另一個女仆可不會喜歡你除了工作還有什麽別的心思。你那朋友也應該明白,她不可以上這兒找你,我也不會讓你提早收工去見她。”她說這些她都懂。母親同意先試用一個月。她周六來。她是個長臉姑娘,叫瓦伊格斯。這個名字我還挺喜歡的,我從來就不怎麽喜歡博伊德。
“真可惜她長得不好看!”普莉絲在她離開後望著窗簾的方向說。我笑了笑,但突然想到件可怕的事。我想到被家中少爺纏上的米爾班克的瑪麗安庫克。我想到了常在這裏的巴克利先生,想到了華萊士先生,想到斯蒂芬那些時不時會登門拜訪的朋友——我慶幸她貌不驚人。
也許母親與我想法相同,聽了普莉絲的點評,她搖搖頭說,瓦伊格斯應該很能幹。長得一般的姑娘通常都能幹,也更加忠於主人。她的頭腦應該很清楚,知道自己的位置,也不會為了點樓梯的咯吱聲大驚小怪!
普莉絲臉色凝重。也難怪,她在沼府還有好些女仆要管教呢。
“在有些大宅子裏,”今晚華萊士太太和母親打牌時說,“女仆睡在廚房的貨架上。我小時候,我們家總有個男仆睡在放碟子的箱子上。隻有廚子才配有枕頭。”她說她不知道我怎麽能夠受得了睡覺的時候,女仆在我樓上的房間裏來回走動。我說為了泰晤士河的風景,我可以承受睡在女仆房下麵。再說了,一直以來,隻要女仆沒被鬼魂嚇壞,她們一天下來通常精疲力竭,回了房倒頭就睡,根本做不了什麽事。
“她們本來就應該這樣!”華萊士太太大聲說。
母親請華萊士太太不要把任何我說的關於仆人的觀點放在心上,她說:“和瑪格麗特談仆人,就像對牛彈琴。”
過了會兒,華萊士太太換了個主題,問我們能不能給她解釋個奇特的現象。倫敦城裏據說有三萬名潦倒的縫紉女工,為什麽她拿著不到一鎊的工錢,連一個能在亞麻外套上筆直地縫一條線的女工都找不到……
我以為斯蒂芬晚上會來,並把海倫一起帶來,但他沒來,也許是下雨的關係吧。我等到十點上了樓,母親拿來我的藥。我穿著睡衣,披了條毯子,因為我把裙子脫了,掛墜盒露了出來。她注意到,說:“哦,瑪格麗特!你有那麽多漂亮的珠寶首飾,怎麽偏偏戴這麽舊的一根呢!”我說:“這是爸爸留給我的。”我沒說這裏麵還有一小綹淡色的卷發,她不知道我在裏麵放了東西。她說:“但也不用挑這個又普通又舊的呀!”她說如果我想佩戴父親留下的物件,我可以戴她整理出來的那些胸針或戒指,為什麽偏偏要戴這條?我沒有回答,隻是把掛墜盒塞進了睡衣。它冰冷地貼著我的胸口。
我為她把氯醛33藥水喝了。她看著我釘在書桌旁的圖片,又看了看這本日記本。我合上封麵,筆依舊夾在本子裏。“這是什麽?”她問,“你在寫什麽?”她說長時間伏案寫日記很不健康,一來會把我帶回過去陰暗的思想裏,二來會把我累倒。我心想,如果你不想讓我疲乏,為什麽還專門給我喂藥讓我感覺困倦想睡覺?我沒說,隻是把日記本放到一邊,等她走後才拿出來。
兩天前,巴克利先生拿起普利西拉丟下的一本小說,翻了幾頁,嘲笑了一番。他從不把女作家當回事。他說,女人能寫的東西,無非是“心靈的日記”——這個詞一直印在我的腦海裏。我想到我的上一本日記,裏麵浸透了我的心血,燒掉它所花的時間,真與傳說中人類心髒火化的時間一樣長。我要這本日記不同於上一本。我要這本不再把我帶回那些思緒,而是像氯醛一樣,把那些思緒徹底抑製。
啊!要不是米爾班克今天投擲過來的那些古怪暗示,這本日記本來是可以做到的。像之前一樣,我把探訪一一記下,把監獄之行細細回溯,但這些都沒能讓我鎮定下來,我的大腦反倒變得像魚鉤一般鋒利,鉤住了每一縷掠過心頭、扭動掙紮的思緒。“下次您睡不好時,”上周道斯對我說,“想想我們吧。”此刻,我還真是了無睡意。我想到那裏的女人,在黑影憧憧的囚室裏必須保持安靜,然而她們依然躁動不安地在囚室裏踱步。她們尋找著可以係在喉口的繩索,把刀具磨亮,以備劃開皮膚。妓女簡賈維斯呼喚兩層之下的懷特,道斯呢喃著牢房的詭異詩行。我的腦海裏映出那些字句——我將和她一同吟誦,整宿不眠。
什麽樣的穀物最適合用堅硬的土壤培育?
溶解銀的是哪種酸?
什麽是浮雕?陰影是如何形成的?