我這周醒來時都會聽到米爾班克讓囚犯做工的鍾聲。我想象她們起身,把羊毛織襪和麻毛裙放在一邊,端著餐刀和木盤站在囚室門口,捧著水杯取暖,再重拾織物,手漸漸變得冰涼。我想塞利娜應該已回到她們中間了,我感到籠罩著她囚室的黑暗消散了一些。但是我知道她還是很痛苦,我也沒有去探望過她。


    一開始,我隻是覺得害怕、羞恥,不敢去見她。現在是母親的關係。隨著我身體的恢複,她又開始數落我。醫生診斷後的第二天,她坐到我床邊,看見瓦伊格斯又端了個盤子來,她搖著頭說:“要是你結婚了,就不會像這樣生病了。”昨天我洗澡時,她站在一旁監督,不讓我換正裝。她要求我必須穿睡衣,並且不能出房門。專為探監做的便於行走的套裝自那次晚宴以後就忘在了櫃子裏,瓦伊格斯取出來,大概是打算拿去清洗。我看到沾在衣服上的石灰,布魯爾小姐踉蹌跌倒在牆角的畫麵浮現眼前。母親掃了我一眼,向瓦伊格斯點點頭,讓她拿去洗,然後放到別的地方去。我讓她等一等,說我還要穿這套衣服去米爾班克。母親問,上次那事發生後,我不會還想去那裏繼續探訪活動吧?


    她壓低音量,對瓦伊格斯說:“你把裙子拿走吧。”瓦伊格斯看了我一眼,走了。我聽見她迅速下樓。


    於是又是一場不愉快的爭執。“你不可以再去探監了,”母親說,“你看你自從去了那裏,病得多重。”我說要是我堅持要去,她也無法阻攔。她說,“你應該清楚分寸,那裏不可以再去了。你也應該尊重你母親的意願!”


    我說,我的探訪沒有不成體統的地方,也沒有對不起她的地方,她怎麽能下此結論?她說,晚宴上,當著丹斯先生、帕爾默小姐的麵讓她難堪,怎麽算對得起她了?她早就有預感,阿什醫生的話更是印證了她的猜測:米爾班克隻會讓我舊病複發。我本是要好轉的,結果被探監弄垮了。我之前太過自由,這樣的脾氣,本不該有那麽多人身自由。我也太容易受影響,牢房裏那些粗野的囚犯,讓我把待人接物的禮儀忘得精光。太多的時間無所事事,讓我想入非非,雲雲。


    “希利托先生,”她最後說,“來信詢問你的情況。”原來我上次探訪後他寄過一封信。母親說她會回信,說我病得太重,沒法繼續探監了。


    我抗議,但身子發虛。我總算知道和她一起生活是什麽滋味了,隻覺怒氣直衝心頭。我心想:見鬼去吧,你這個賤人!這句話在腦袋裏清晰地滋滋作響,有那麽一瞬,我覺得我似乎說了出來。這句話那麽直白,我打了個哆嗦,以為母親肯定會聽到。但她隻是走到房門口,沒再回頭。我看見她的步子那麽堅決,我的心意也定了。我拿來手帕,擦了擦嘴。我讓她不要回信,說自己會親自回複給希利托先生。


    我說,她說得沒錯。我不會再去米爾班克了。我不敢看她的眼睛,她可能以為我心懷愧疚,折返回來,摸著我的臉說:“我隻是擔心你的身體。”


    她的戒指冰冷地劃過我的臉頰。我想起當時他們把我從嗎啡中救活時,她來看我的樣子。她一身黑,披頭散發,抵著我胸口,最後,淚水浸透了我的睡衣。


    她把紙筆遞給我,站在床腳看我寫。


    我寫:


    塞利娜道斯


    塞利娜道斯


    塞利娜道斯


    塞利娜道斯


    見我的筆一直在動,她便離開了。她一走,我就把紙投進壁爐。


    我叫來瓦伊格斯,說整件事是個誤會,我請她現在就把裙子擦洗幹淨。等母親一走,就把裙子給我。此事無須告知普賴爾太太,也無須告知埃利斯。


    我又問,她有信準備寄送嗎?她點點頭,說有一封要送,我讓她現在就去寄,要是有人問起,就說是替我寄的。她低頭行了個屈膝禮。以上都是昨天的事。後來母親來了,又摸摸我的臉。我閉眼假裝熟睡。


    切恩道上傳來馬車經過的聲音。華萊士太太來了,與母親一起去聽音樂會。我想母親出門前會來一趟,把藥給我。


    我已去過米爾班克,見到塞利娜。現在,一切都不同了。


    當然,他們已經在那裏等候我了。看門人好像一直在等我,似乎知道我要來找他。當我到女囚區時,門口的看守也在等我,她立刻把我帶到哈克斯比小姐的辦公室。希利托先生、裏德利小姐都在那裏。仿佛時光倒轉回我來這裏的第一天——但現在,我仿佛是活在另一段人生裏,盡管下午時還不是那樣。即便如此,我還是感到了這次和當時的區別,哈克斯比小姐沒有笑,希利托先生神色凝重。


    希利托先生說他很高興再次看到我。他遲遲沒收到回應,開始擔心上周的意外是否把我嚇得再也不敢來了。我說我隻是身體抱恙,粗心的仆人沒有及時把信給我。我說話時,哈克斯比小姐端詳著我暗沉的雙頰與黑眼圈。可能是鴉片酊的緣故,我瞳孔的顏色變得很深。但我想,要是不服藥,我隻會更糟。今天以前的整一個禮拜,我沒有踏出臥室半步,藥也確實給了我一些力氣。


    她說希望我已康複如初,對事發以後沒能聯絡上我深感抱歉。“除了可憐的布魯爾小姐,沒人能告訴我們事發經過,而道斯一直都非常頑固。”


    裏德利小姐調整了下站姿,站得舒服了點,鞋子摩擦地麵發出剮蹭聲。希利托先生沉默不語。我問,他們把塞利娜關在黑牢裏關了多久?“三天。”他們說。三天是他們在“未經法律許可”可以把囚犯關押其中的最長時限。


    我說:“三天算特別嚴厲了。”


    對於襲擊看守,哈克斯比小姐覺得算不上特別嚴厲。她說,布魯爾小姐傷得不輕,還受到了嚴重的驚嚇,已經離開了米爾班克,永遠告別了監獄工作。希利托先生搖著頭,“性質非常惡劣。”


    我點點頭,“道斯現在怎麽樣?”哈克斯比小姐說:“她一團糟,不過也活該。”他們安排她在普雷蒂太太的牢房區揀椰殼纖維。她補充,本來打算送她去富勒姆的,但現在已經不提了。她直視著我,說:“我猜,您應該很高興聽到這個吧。”


    我猜到她會這麽說。我平靜地說,我很高興她們這樣安排,現在的道斯,比以往更需要朋友的幫助。她現在更加需要訪客的同情……


    “不,”哈克斯比小姐說,“您的想法是不對的,普賴爾小姐。”她質問我,正是因為我的同情,道斯才變成現在這個樣子,我怎麽還能提出這樣的要求?她說,“您把自己說成她的朋友,但在您看她以前,她可是全獄最安靜的一個!您和她之間究竟算什麽友誼,竟讓她變得如此激動?”


    我說:“您是要禁止我去探訪她嗎?”


    “我要讓她心緒平靜,為她好。您在她旁邊,她就心思過於活絡。”


    “沒有我,她不會平靜!”


    “那她就要適應。”


    我說:“哈克斯比小姐……”我結巴了,差點脫口喊出母親!64我捂住胸口,望了望希利托先生。他說:“這次事態特別嚴重。普賴爾小姐,您想一下,要是她下次攻擊您,可如何是好?”


    “她不會攻擊我的!”我說。我問,難道他們不明白嗎,她過得多苦啊,我去看她才能讓她好受一些。他們得從她的立場來想一想,她聰慧溫柔,用哈克斯比小姐的話說,是全米爾班克最安靜的姑娘!他們應該想想,監獄把她折磨成了什麽樣子,她不能想象囚室外的世界,才會對告訴她轉獄消息的看守動手!“不許她說話,不許別人看她,”我說,“隻會把她逼瘋,甚至更糟,把她逼死……”


    我慷慨陳詞,就像在為自己爭取一樣——我幡然醒悟,我爭取的就是我的人生,就好像其他人在替我開口。希利托先生又像先前一樣陷入沉思。我忘了我們當時說了什麽,隻記得最後他同意我去見她,但他們會在一旁監督,看她的表現如何。他說:“她的看守傑爾夫太太也與您觀點一致。”這似乎讓他站在了我這一邊。


    哈克斯比小姐目光低垂。希利托先生走後,我朝牢房走去,她方才正眼看我。我驚訝地發現,她的表情裏更多的是尷尬和不自在,倒不是憤怒。我心想,她當著我的麵被駁回了,有這個反應也不奇怪。我說:“讓我們言歸於好吧,哈克斯比小姐。”她立刻說,她並不想與我吵架,隻不過我到她的牢房區來,但完全沒有意識到……她停住了,飛快地掃了一眼裏德利小姐,“當然,我必須向希利托先生匯報工作,但希利托先生並不是這裏的負責人,這裏是女囚監獄,希利托先生不了解女囚的脾氣和習慣。我以前與您開玩笑,說我在這裏被判了很多年的徒刑,普賴爾小姐,確實如此,我深知牢獄生活對犯人造成的影響。我覺得,您和希利托先生一樣,並不清楚這個情況,也猜不到,”她似乎在尋思一個合適的字眼,“您猜不到像道斯這樣被關在這裏的姑娘性情多麽詭異……”


    她似乎在苦思冥想合適的措辭,仿佛成了女囚中的一員,試圖在監獄的常用語中找出一個合適的詞,卻苦思不得。我知道她想說什麽。她說的那種性情,是不堪的,是常見的,簡賈維斯或埃瑪懷特是那樣的人,但塞利娜不是,我也不是。我搶在她開口前說,我會把她的告誡放在心上。她又端詳了我一陣,才讓裏德利小姐帶我去囚室。


    我們沿著白色走廊往前走,我之前服下的藥的藥效開始發作了,越往裏走,藥效越強,飄過的微風讓煤氣燈的火焰影影綽綽,所有堅固的表麵似乎都在飄移、鼓脹、抖動。和以前一樣,我又一次被重刑區陰沉、腐臭的空氣與寂靜擊中。普雷蒂太太見我走來,不懷好意地一笑。她的表情狂野古怪,像是變形金屬片上的投影。“普賴爾小姐,”她開口,我猜到她會這麽說,“回來看您邪惡的小綿羊啦?”她把我帶到牢門前,自己偷偷通過牢眼朝裏瞅。她打開鎖,抽出門閂,“進去吧,小姐,”她說,“她從黑牢回來以後就溫順得跟個什麽似的了。”


    這間囚室比一般的要狹小,極為陰森,小小的窗子前豎著鐵柵欄,煤氣燈上罩著網紗,防止囚犯接觸火,沒有桌椅。我見她坐在硬板床上,困難地在一盤椰殼纖維前躬著背。見我來,她把盤子擺到一邊,準備起身,但搖晃了下,不得不扶住牆穩住自己。她們把她袖子上的星標摘了,給了她一件大號的囚服。她雙頰蒼白,太陽穴和嘴唇泛著藍色,前額有一塊黃色的瘀青。因為剝椰殼,她的指甲坑窪不齊。椰纖散落在帽子、圍裙、手腕以及整張床鋪上。


    普雷蒂太太把門鎖上,我朝她走了一步。我們一言未發,隻是驚恐地看著對方。現在想來,我當時悄悄吐出一句:“她們對你做了什麽?她們做了什麽啊?”她頭一扭,笑了。她的笑多麽淒涼,多麽慘淡,像是蠟做的。她掩麵慟哭。我不知道該做什麽,隻是走到她身旁,擁住她,讓她坐回床上,摸著她可憐的、傷痕累累的臉,直到她平靜了一點。她的頭一直靠在我大衣的領口,她緊緊抓著我。最後她終於說話了,低聲道:“你肯定覺得我很軟弱。”


    “為什麽會覺得你軟弱,塞利娜?”


    “因為我多麽希望你能來啊。”


    她打了個寒戰,但終於平複了心情。我握起她的手,對著她破碎的指甲哈氣。她說,她們必須一天剝出四公斤椰纖,“否則普雷蒂太太第二天會拿更多的來。椰纖飛舞,都要窒息了。”她們隻有水和黑麵包可以吃,去教堂的時候,必須套著腳鏈……我聽不下去了。但當我再次握起她的手時,她身子繃緊,抽走了手,“普雷蒂太太,”她喃喃低語,“普雷蒂太太來監視我們了……”


    我聽到門外一陣動靜,檢查口鬆動了,一隻遲鈍、雪白的手指緩慢撥動撥片。我說:“您不需要監視我們,普雷蒂太太!”看守大笑,說這個牢房必須監視。不過撥片還是推上了,我聽見她走開,去檢查別的囚室。


    我們悄無聲息地坐著。塞利娜頭上有一塊瘀青,她說這是她們把她關進黑牢時她一個踉蹌碰傷的。回想起來,她不禁打了個寒噤。我說:“那兒非常可怕。”她點點頭,“你知道那兒有多可怕……要不是你也在那裏,受著黑暗的苦,我是沒法獨自承受的。”


    我瞪著她。她繼續說:“我知道了你多麽好心,經曆了那麽多,還願意來看我。她們把我關在那裏時,你知道我最怕什麽嗎?哦,真是折磨!比他們的折磨還要可怕。我怕你會從此遠離我,我怕你被嚇走了,被那本是為了把你留在我身邊的意外給嚇走了!”


    我早已猜到,但真相讓我渾身不適,我無法聽她說下去,“你不要說了,不要說了。”她聲音很輕,但很激動:她必須說!哦,一想到那可憐的女士,那個布魯爾小姐!她說自己完全沒有傷她的意思。但是換一個監獄……所謂的自由,所謂的可以與其他獄友說話!“在這兒我可以和你說話,為什麽要去其他地方和其他囚犯說話?”


    我捂住她的嘴,再次說,她不應該說這樣的話,她不可以。最後,她推開我的手,說正是因為這個原因,她才傷害了布魯爾小姐,正是因為這,她才飽受了束身外套和黑牢之苦。在那之後,我還要讓她閉嘴嗎?


    我抓著她的手臂,嘶啞地問,從那之中她得到了什麽?她的所作所為,不過是讓她們更加密切地監視我們罷了!難道她不知道哈克斯比小姐不讓我見她嗎?難道她不知道裏德利小姐會來檢查我們一起待了多久?她不知道普雷蒂太太會監視我們?連希利托先生也會監視我們?“你不知道我們現在需要多麽小心、多麽偷偷摸摸嗎?”


    我拉著她說這些話。我注意到了她的眼睛、她的嘴、她溫熱而酸澀的呼吸。我聽到自己的聲音,聽到自己的承認。


    我鬆開手,背過身。她喚:“奧蘿拉。”


    我立刻說:“別說這名字。”


    她又喚。奧蘿拉。奧蘿拉。


    “不要這麽說。”


    “為什麽不能這麽說?我在黑牢裏這樣叫你,你聽到很高興,還回應了!為什麽現在又要和我保持距離?”


    我站起來說:“我必須這麽做。”


    “為什麽?”


    我說我們走那麽近是不對的,是違反規定的,是米爾班克不允許的。她站了起來。囚室那麽逼仄,我退到哪裏她都依然可以碰到我。我的裙擺碰到了她的椰纖盤,把灰弄得到處都是,但她隻是一腳跨過,來到我身邊,貼得很近,抓住我的手臂,“你想要我近一些。”我立刻說,不,不是這樣的——“你要我,”她說,“否則,為什麽在日記裏寫我的名字?為什麽留下我的花?奧蘿拉,為什麽你會把我的頭發留在身邊?”


    “是你捎來這些東西的!”我說,“我沒有要求你給我啊。”


    “要是你不渴望得到它們,我也不會把這些東西送去。”她簡潔地回答。


    我不知如何回答。她見我的臉色,往旁邊挪了一步,表情變了。她說,我必須打起精神、盡量平靜,普雷蒂太太都看在眼裏。她要我站著,聽她一定要說的話。她一直身處黑暗,知曉所有事情,現在我一定也看出來了……


    她微微低下頭,但目光沒有離開我,她的眼睛似乎比平時更大,像魔術師的眼睛一樣烏黑。她說,她之前不是告訴過我,她在這裏是有目的的。她不是曾說,幽靈會來,給她啟示?“奧蘿拉,我獨自躺在囚室時,他們來過,他們告訴我——你猜他們說了什麽?我想我猜到了。他們的話讓我非常害怕。”


    她舔了舔雙唇,咽了口口水。我看著她,無法動彈。我問,他們說了什麽?他們為什麽要把她困在這裏?


    她說:“我在這裏,是因為你。在這裏,我們可以見麵,可以說話,可以知道……知道那些事,我們可以在這裏相聚……”


    她仿佛把刀插入我的心窩,攪動刀柄。我隻覺得心跳得飛快,在那跳動之後,又有一陣更加鋒利的動靜——一陣悸動,比以往更激烈。我感受著那種感覺,感受她呼之欲出的答案。


    那是一種難以言喻的苦楚。


    我被她的話嚇到了。“你不應該講這樣的話,”我說,“你為什麽要這麽說?幽靈告訴你的東西,有什麽用處?隻是一些胡言亂語罷了……我們不可以喪失理智,我們必須平靜,必須頭腦清晰。倘若我就這樣一直來看你,直到你服刑期滿……”


    “四年,”她說。那場事故後,難道我覺得她們還會允許我來探訪她嗎?難道我覺得哈克斯比小姐還會讓我進來嗎?我母親會允許嗎?即使她們允許,我一周來一次,一個月來一次,一次半個小時——難道我能夠接受這種安排嗎?


    我說,我一直都接受這樣的事實。我說我們可以上訴。我說隻要我們小心謹慎……


    “難道今天以後,”她打斷我,“你還可以接受這樣的安排嗎?難道你會就這樣小心謹慎、心平氣和地繼續下去?別過來……”我準備朝她走去,“別過來,不要動!鎮定一些,保持距離。普雷蒂太太會看到的……”


    我絞著雙手,手套把皮膚都磨痛了。可我們有什麽選擇啊?我喊。她在折磨我!說什麽我們必須相聚——在那裏相聚——在米爾班克相聚!我重複道,幽靈為什麽這麽對她?為什麽她要把他們的說辭告訴我?


    “我告訴你,”她的聲音如此輕,唯有把頭湊到飛舞的塵埃裏才聽得到,“因為現在有一個選擇,而你必須抓住這個機會。我可以從這裏逃脫。”


    我捂著嘴,笑了。她看著我,等待著。她表情凝重,我頭一次想,也許黑牢裏的日子把她弄糊塗了。我看著她慘白的臉,瘀青未退的眉頭,不笑了。我悄聲說:“你說得太多了。”


    “我可以逃脫。”她平靜地回答。


    不,我說。她不可以,那是絕對錯誤的。


    “依據他們的規定,當然是錯誤的。”可是,她怎麽能從米爾班克逃出去呢?每條走廊都有帶鎖的門,那麽多的看守……我環視四周,看著木門和窗上的鐵柵欄。“你得有鎖,”我說,“你要……很多想象不到的東西。即使你逃出來,然後呢?去哪兒?”


    她看著我,瞳孔似乎更加深邃。“有幽靈的幫助,”她說,“我便不需要鎖。我會到你這兒來,奧蘿拉。然後我們就一起離開。”


    就這樣,她說。就這麽簡單。我笑不出。我問,她憑什麽覺得我會跟她走?


    她說,她覺得我必須那麽做。


    她覺得我會拋棄……


    “拋棄什麽?拋棄誰?”


    拋棄母親。拋棄海倫和斯蒂芬,拋棄他們的孩子喬治和他們未來的孩子。拋棄我父親的墓,拋棄我去大英博物館的閱覽證……“拋棄我的生活。”我說。


    她說,她可以給我更好的生活。


    我說:“我們什麽也沒有啊。”


    “我們有你的錢。”


    “那是我母親的錢!”


    “你肯定有自己的錢。肯定有可以賣掉的東西……”


    太傻了,我說,比傻更糟——太蠢了,太亂來了!就我們倆,怎麽一起生活?我們可以去哪兒?


    但我看著她,便知道她要說什麽……


    “想一想!”她說,“想想住在那些陽光明媚的地方的感覺。想想那些你向往已久的明亮的地方——雷焦、帕爾馬、米蘭,還有威尼斯。我們可以住在任何地方。我們可以自由自在地生活。”


    我驚愕地看著她。門口傳來普雷蒂太太的腳步聲,她的靴子碾過沙石。“你瘋了,塞利娜。逃出米爾班克!你做不到的。你一下子就會被抓住。”她說她的幽靈朋友會保證她的安全。我厲聲說,我不相信。她說,為什麽不?她說我必須想想那些她帶給我的東西。憑什麽她就不能把自己帶給我?


    我說,不,這不可能。“如果可能,你一年前就可以逃出去了。”她說她在等,她說她需要我接受她。她說她需要我,幫她把自己帶給我。


    “如果你不幫助我,”她說,“那麽,當他們不再允許你踏入監獄的大門,你將何去何從?繼續羨慕你妹妹的人生嗎?還是繼續做被囚禁在自己的黑牢裏的囚徒?”


    我眼前再次浮現那幅陰鬱的畫麵:母親日漸衰老,牢騷滿腹,我穿著一身土黃色的裙子,坐在她身邊為她讀書,念得過輕或過快,她都會斥責一番。


    但我們會被發現的,我說,警察會抓住我們。


    “一旦離開英格蘭,他們就抓不到我們了。”


    人們會知道我們做了什麽。人們會看見我,認出我。我們會被社交圈掃地出門!


    她說,我什麽時候關心起自己是不是社交圈的一部分了?為何要在意其他人怎麽想?我們會找到一個遠離這一切的地方,一個真正屬於我們的地方。她會從事真正屬於她的那份工作……


    她搖著頭,“我的一生,年年歲歲,我曾以為我懂,但我其實什麽都不懂。我以為我在光明下,但其實我一直閉著眼!來找我的可憐的女士們,她們握過我的手,把我的一點點精神帶走——她們,其實隻不過是陰影。奧蘿拉,她們都是你的陰影啊!我在找尋你,如同你在找尋我。你在找尋我,找尋你自己的靈契。要是你讓他們把你我分開,我想我們都會死!”


    我自己的靈契。我可曾意識到?她說我意識到了。她說:“你猜到了,你感受到了。我知道你在我之前就感受到了!你第一次見我的時候,你就已經感受到了。”


    我想起第一次見到她身處自己明亮囚室的情形——她的臉向上抬起,迎著陽光,紫羅蘭花捧在掌心。我的張望裏,是不是如她所言,帶著幾分目的性。


    我捂住嘴,“我不確定,我不確定。”


    “不確定?看看你的手指。你確定這是自己的手指嗎?看看你的身體,任何一個部分,可能也是我!你和我,我們是相同的。我們是一個閃光的物體被切成的兩半。哦,我可以說,我愛你——這是最簡單的說法了,是你的妹妹會說給她丈夫聽的話。我可以在寄給外麵的信裏,一年說上四回。但是我的幽靈並不愛你的幽靈——它們互相糾纏。我們並不愛對方的肉體:我們的肉身是一樣的,都渴望擁抱自己。它必須那麽做,否則就會枯萎而死!你就像我。你早已感受過了,離開你的生活,離開自己,像脫下衣裳一樣離開,是一種怎樣的滋味。在你還未完全脫離那個自己的時候,他們發現了,是嗎?他們發現了你,把你拉了回去——但你並不願意回來……”


    她問,難道我覺得,幽靈會任憑他們把我拉回陽間而不抱任何目的?難道我不明白,如果我的父親認為我該離開,他會不帶我走?“他把你送回來,”她說,“是為了讓我擁有你。你對自己的生命太漫不經心了,現在,讓我來好好珍惜你。你還要繼續爭辯嗎?”


    我的心快要跳出嗓子眼。它在我的掛墜盒原先掛的地方突突地跳。它跳動著,像一種疼痛,像錘子在擊打。我說:“你說我像你。你說我的肢體,可能也是你的。你說我是由閃光的東西生成的。我想大概你從沒好好看過我……”


    “我看過你,”她靜靜地說,“但你覺得,我會以他們的眼光來看你嗎?難道我沒有看到過你脫下灰色條紋裙的樣子?沒有看到過你在黑暗裏,放下頭發,平躺著,肌膚如牛奶般潔白……”


    “難道你認為,”她最後說,“我會像她一樣——像她那樣,選擇你哥哥而不是你?”


    我什麽都明白了。我知道了她曾經說的,她說的所有,都是真的。我站在那裏,眼淚簌簌地掉下來。我站著,哭得渾身顫抖。她沒有要來安慰我的樣子,隻是在一旁看著,點頭說:“現在你明白了。現在你知道了,為什麽我們不可以僅僅小心翼翼、偷偷摸摸。現在你明白了,為什麽你被我吸引……為什麽你的肉身會匍匐而來,這一切又是為了什麽。讓它來吧,奧蘿拉。讓它到我這兒吧,讓它匍匐而來……”


    她的聲音變成狂熱、緩慢的低聲細語。我身體裏沉甸甸的藥開始發揮藥效,血管突突跳動。我感到她的牽引,她的誘惑,她的掌控,我覺得自己好像穿越了厚重的布滿椰纖的空氣,被吸進了她低語的口中。我抵著她囚室的牆,但是上了石灰的牆壁十分平滑。我靠著牆,卻覺得牆要從背後抽身離去。我感到我的身體在張開、膨脹——我的臉自領口膨脹,手指要填滿手套……


    我看著自己的手。她說這是她的手,但它們龐大又陌生。我感覺到肌膚,感覺到手指上的褶皺和螺紋。


    我感到它們變硬變脆。


    我感到它們變軟滴水。


    然後我意識到這是誰的手。這不是她的,是他的——他們給這雙手做鑄型,這雙手在監獄的夜裏於她的囚室留下印記。這是我的手,這是彼得奎克的手!我頓覺毛骨悚然。


    我說:“不,不行。我不能幫你!”腫脹與悸動立刻停止。我走到遠處,扶著牢門。這是我自己的手,套在黑色絲綢手套裏。她喚了聲:“奧蘿拉。”“別那麽叫我!都是假的!這都是假的!”我捶打牢門,喊,“普雷蒂太太!普雷蒂太太!”等我再回頭,我發現她滿臉通紅,仿佛被扇了一個巴掌似的。她僵直地站在那裏,一臉驚駭、痛苦萬分。她哭了。


    “我們想想別的辦法。”我說。但她搖頭,低聲說:“你難道沒有看出來嗎?你難道沒有看出來,沒有別的辦法嗎?”一滴眼淚從她的眼角顫抖地滑下,落入地上的塵埃。


    普雷蒂太太來了,向我點頭示意。我頭也不回地離開了。我知道,要是回頭,塞利娜的眼淚、她的瘀青、我強烈的渴望,都會讓我回到她身邊,我又會迷失方向。牢門上了鎖。我走開了,像是一個受了巨大折磨的人,被驅策著緘默地離開,每一步,都好像肉被人從骨頭上撕扯下來。


    我一直走到塔樓樓梯口。普雷蒂太太在那兒與我告別,大概是覺得我可以自己下樓。但是我並未下樓。我站在陰影中,頭靠冰冷的白牆。我一直沒有挪步,最後聽到樓上傳來腳步聲。我以為來人是裏德利小姐,轉過身,擦了擦臉,怕被看到臉上的淚水或石灰。腳步聲愈來愈近。


    來人不是裏德利小姐,是傑爾夫太太。


    她看到我,怔住了。她說她聽到樓梯上有動靜,想來看看……我搖了搖腦袋。當我告訴她我剛去看了塞利娜道斯後,她打了個冷戰。她看上去幾乎與我一樣痛苦不堪。她說:“自打他們把她帶走,我的牢房區大變樣了。所有星級囚犯都轉移了,來了一批新的女囚,裏麵有一些還是新麵孔。埃倫鮑爾,埃倫鮑爾也走了。”


    “鮑爾走了?”我沉悶地說,“我為她高興。可能在富勒姆,他們會待她好一些。”


    她卻露出更加痛苦的神色。“不是去富勒姆,小姐。”她很遺憾我還不知道這個消息,五天前,他們終於把鮑爾送去了醫務室,她在那裏去世了。她外孫女來把遺體帶走了。傑爾夫太太那麽煞費苦心地關心她,最終還是功虧一簣。他們在鮑爾的衣服裏發現了一段紅色法蘭絨,還因此斥責了她,扣了她工資,以示懲罰。


    我震驚地說不出話來。最後我說:“天啊,我們怎麽承受得了?這叫我們如何忍受?”叫我如何承受那四年的時間。


    她搖著頭,捂著臉,轉身上樓,腳步聲漸行漸遠。


    我走下樓,穿過曼寧小姐的牢房區,看著坐在囚室裏的女人。每一個都佝僂著瑟瑟發抖,每一個都淒慘可憐,所有人都生病了,或是有生病的跡象,饑腸轆轆或是惡心反胃,手指因勞作與寒冷而幹裂。在牢房盡頭我請另一個看守把我帶去二號塔樓,在那裏,一名男看守一路護送我穿過男囚區,我沒有與他們說話。我來到通往門房的沙石道口,天色已晚,下著冰雹,河水翻滾。我抓著帽簷,頂著風雪,深一腳淺一腳地朝前走。米爾班克從我四周拔地而起,墓塚一般的陰沉與寂寥,裏麵卻關了幾百名淒苦可憐的男女。我來了那麽多次,從沒有像今天這樣感覺他們擰在一起的絕望沉沉地壓在我身上。我想到鮑爾,她曾經祝福我,但現在已經撒手人寰。我想到塞利娜,滿身瘀青,淚水漣漣,管我叫她的靈契,她說,我們一直在找尋對方,要是現在失去了彼此,我們都會死。我想到了我那可以俯瞰泰晤士河的房間,想到瓦伊格斯坐在門外的椅子上……看門人搖動手上的鑰匙,他已經派人為我喊馬車了。我心想,現在幾點?可能六點,可能已經午夜,母親可能已經到家,我要怎麽解釋?我的衣服沾了石灰,渾身牢房的氣味。要是她寫信給希利托先生,要是她喊阿什醫生來,我該怎麽辦?


    我站在門房門口,猶豫了。頭頂上懸著肮髒、灰霾的倫敦天空,腳下是散發著腐臭,沒有一朵花可以生長的米爾班克大地。冰粒像針一樣拍打著我的臉。看門人在門口站著,準備帶我進他的小屋。但我還是遲疑。他問:“普賴爾小姐?怎麽了,小姐?”他拂去臉上的雨雪。


    我說:“等一下。”一開始我說得很輕,他皺著眉,朝前一步,沒有聽清,“等一下,”我喊得響了一點,“等一下,您必須等一等我。我回去一趟,我必須回去一趟!”我說我還有一件事沒有做完,我必須回去!


    也許他又說了什麽,我沒有聽見。我轉過身,徑直朝監獄的陰影走去——幾乎在沙石地上跑了起來。我對碰到的所有男看守都說同樣的話:我必須回去!我必須再去一下女囚區!他們都驚訝地看著我,但都給我放行。到女囚區,我遇上了克雷文小姐,她正在牢門口值勤。她和我很熟,也讓我過去。我說我不需要看守陪,隻是還有一件小事沒有完成,她點點頭,不再看我。在底層牢房區,我也重複了同樣的話,我爬上塔樓樓梯,聽著普雷蒂太太的腳步聲,當她走到更遠的牢房時,我跑到塞利娜的囚室門前,貼著門上的牢眼,推動撥片,看見了她。她低落地坐在椰纖盤的旁邊,用她那流血的手指撥弄著椰纖。眼睛紅腫濕潤,肩膀還在抽動。我沒有叫她,她抬頭看見我,猝然一動。我嘶啞地說:“快過來,到門口來!”她跑過來,貼著牆壁,她的臉緊貼著我的,我能感覺到她的呼吸。


    我說:“我願意幫你,願意和你一起走。我愛你,我不能放棄你。告訴我要做什麽,我這就去做!”


    我看見她的眼睛,烏黑的眸子裏搖曳著我的臉,珍珠般蒼白。我想起爸爸和那麵鏡子。我的靈魂飛離了我——我讓它走,讓它棲息在她的身上。

章節目錄

閱讀記錄

靈契所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者薩拉·沃特斯的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持薩拉·沃特斯並收藏靈契最新章節