今晚冥社好一頓吵鬧!一共隻有七人在場:我、布林克太太、諾克斯小姐,還有四個陌生人。其中兩位是一位女士和她的紅發女兒,另外兩位是男士,我想隻是找樂子來的。他們打量四周,八成是在找密門或是桌子下安裝的轉輪。我覺得他們是來砸場子的,或者是沒過多久就有了搗亂的念頭。他們把大衣給露絲時說:“小姐,我們在裏麵的時候,別讓幽靈碰我們的東西,我們給你半個克朗。”他們見我就鞠躬,大笑,一個握著我的手說:“您肯定覺著我們特粗魯,道斯小姐。我們聽說您美,但我想您準是又肥又老。那樣的女靈媒啊,您別說,還真不少。”我說:“我隻通過幽靈之目來看,先生。”他答:“那您照鏡子可不是太浪費了。您必須讓我們以凡人的眼看您,好好補償我們。”他留著一綹可憐的胡須,胳膊和女士一樣細。我們坐下來時,他拚命要坐在我身邊,當我說我們要執手祈禱時,他說:“我非得牽斯坦利的手嗎?不能牽您的手嗎?”帶女兒來的女士露出厭惡的表情,布林克太太說:“今晚的冥社好像不太和睦啊,道斯小姐。也許您不該來主持的。”但不主持這場,我肯定也心有不甘。
那個先生坐得離我很近。等待時,他說:“我覺得,他們管這叫情投意合的幽靈。”最後他把另一隻手從朋友那裏抽出,放在我裸露的胳膊上。我立刻開口:“冥社斷了!”他說:“啊呀,不是我和斯坦利弄的。我能感覺到斯坦利正緊緊抓著我的襯衫邊呢。”見我朝櫥櫃走去,他起身要來幫我,但諾克斯小姐說:“今晚輪到我協助道斯小姐。”她係緊頸圈,牽著繩子。那個先生的朋友斯坦利先生見狀,說:“老天,有這個必要嗎?非得把她綁成個鵝似的?”諾克斯小姐答:“就是為了您這樣的人,我們才這麽做。您難道覺得我們願意把她綁起來嗎?”
彼得奎克現身,一隻手放在我肩上,他們一聲不響地坐著。他出來時,一個先生笑道:“他忘把睡袍換了!”彼得問,有沒有什麽要請教幽靈的,他們有一個問題:幽靈能不能暗示一下,寶藏都藏哪兒了呢?
彼得生氣了。他說:“我想你們是來嘲笑我的靈媒的,你們難道覺得她讓我穿越邊界地,是來給你們找樂子的?”第一個先生說:“我不知道你為什麽要來。”彼得說:“我來是向你們彰顯驚人之舉,讓你們認識到通靈術真實存在!”他又說,“我也給你們帶來了禮物。”他來到諾克斯小姐身旁,“這是給你的玫瑰,諾克斯小姐。”他來到布林克太太身旁,“這是給你的水果,布林克太太。”是一隻梨。他繞冥社走了一圈,走到男士身邊,停下了腳步。斯坦利先生說:“你要給我花還是水果?”彼得說:“我沒有為你準備東西,先生,但我給你朋友準備了,就是這個!”
男士一聲慘叫,我聽見他的椅子在地板上剮擦。他說:“去你的,你這混蛋,往我身上倒了什麽?”原來是一隻螃蟹。彼得把螃蟹扔到那人腿上,那人感覺到黑暗裏一對鉗子在他身上爬,還以為是魔鬼呢。蟹是廚房裏那隻大的,總共有兩隻浸在鹽水裏,要三磅重的盤子壓著才不至於亂爬——當然了,我也是之後才知道的。彼得在男士還在黑暗裏嚷嚷時回到櫃中,斯坦利先生起身找燈。彼得把手伸到我麵前,氣味古怪,我隻能憑空猜測他扔了什麽。等他們把我帶出去,螃蟹已經被椅子軋過,大部分的殼都碎了,粉紅的肉露了出來,鉗子還在動。男士擦著沾了鹽水的褲腿,說:“耍我耍得開心啊!”布林克太太立刻打斷他,“您本就不應該來這裏,因為您,彼得才那麽粗魯,您把惡劣的影響帶過來了。”
但是等兩位男士一走,我們就開懷大笑。諾克斯小姐說:“噢,道斯小姐,彼得真是為您吃醋啊!他就是為您殺人,我也不覺得奇怪!”我拿過酒杯時,一位女士走來,她讓我到邊上和她說話。她說很遺憾男士竟如此無禮,她見過別的年輕的女靈媒,碰上這樣的男賓,總是一副搔首弄姿之態,她很高興我沒有這麽做。她問:“道斯小姐,我在想,您能不能看看我的小女兒?”我問:“她怎麽了?”她說:“她哭個不停。今年十五歲,打十二歲起,沒一天不哭,眼珠子都要哭出來了。”我說我必須近距離看一下她。她喊:“瑪德琳,過來一下。”女孩走來,我握起她的手,“您覺得今晚彼得做得怎麽樣?”她說,她大開眼界,他給了她一顆無花果。她不是從倫敦來的,是從美國波士頓來的。她說她在那兒見到過許多靈媒,但沒有一個有我那麽聰明。我覺得她年紀還太小。她母親說:“您能看看有什麽辦法嗎?”我說我不確定。猶豫時,露絲過來,取走我的酒杯,她見到女孩,摸摸她的腦袋,說:“噢,瞧您一頭漂亮的紅發!我敢肯定,彼得奎克肯定希望再見您一次。”
她說隻要她能有一些離開母親獨處的時間,一定會做得很好。她的名字叫瑪德琳安吉拉蘿絲西爾韋斯特,明天下午兩點半再來。
我不知道現在幾點。沒人上發條,鍾已停擺。城市多靜啊,現在大約三四點吧——夜間馬車還沒開始奔波,去往集市的貨車還沒有上路,留下這一刻的寧靜。沒有風雨。窗上生了霜,我這麽坐著,盯著看了一個多小時,它的變換如此隱秘柔軟,我察覺不到。
塞利娜在哪兒呢?她現在怎麽樣?我讓思緒飛向夜空,把手伸向暗夜之線,那根曾經聯係著她和我的線,那根緊繃得顫抖的線。但夜如此深,我的思緒衰弱、迷失了,那根暗夜之線……
從來就沒有什麽暗夜之線,從來就沒有我們靈魂的交融之所。有的隻是我的渴望,還有她的,她的和我的多麽相像啊,仿佛成了我自己的。現在我心裏已經沒有渴望,沒有悸動,她把一切都奪走了,留下虛空——靜滯輕盈的虛空。我的身體已被虛空灌滿,筆已經很難落在紙上。看我的手!這是孩子的手。
這是我寫的最後一頁。我已把日記燒毀,我在壁爐裏生了火,把本子投進去,當這頁寫滿扭曲的字行時,它也將加入它的同伴。多麽詭譎啊,為了一縷青煙而寫!但我若尚在呼吸,就必須寫。我隻是無法再讀之前落下的字句。當我嚐試閱讀,就仿佛看見瓦伊格斯的視線汙染了紙,留下黏稠的白痕。
我今天想到她。想到她上門那天,普利西拉笑她長得難看。我想到前一個女傭博伊德,想到她哭,說屋子裏鬧鬼。她大概並沒有真的聽到鬼怪吧,興許是瓦伊格斯找上門,威逼利誘……
我想到瓦伊格斯,不中用的瓦伊格斯,在我質問誰把香橙花帶進屋時眨巴著眼,坐在我敞開的房門外,聽見我的歎息、落淚、書寫,那時,她似乎待我友善。我想到她給我端水、點燈、從廚房裏拿來飯菜。現在沒有人送餐來了,可憐兮兮的一團火飄著煙,吐著火星,化為灰燼。我的便盆沒有倒,空氣幽黑酸臭。
我想到她為我更衣、梳頭,想到她仆人標誌性的粗壯四肢。現在我知道幽靈的蠟製手模是依據誰的手來做的了,我想到她的手指,腫脹、關節處發黃的手指。我想象她把手放在我身上,手指變暖,變軟,汙濁了我的身體。
我想到所有這雙蒼白的手觸摸過、汙染過的女士——當然還有塞利娜,她一定吻過她淌著水的手。恐懼、妒忌、悲傷充斥了我的心,因為我沒有被觸摸,沒有被尋找,煢煢孑立。今晚我看見警察又回到這棟屋子。他按了門鈴,觀察門廳的動靜,也許他以為我去華威郡找母親了,也許他沒有這麽想,明天還會回來。他會發現廚娘在,會讓她來敲我的門。她會發現我狀態異樣。會叫阿什醫生來,可能還會喊鄰居,比如華萊士太太。他們會讓人把母親叫回來。然後呢?淚眼婆娑、悲傷難抑,更多鴉片酊,或者又是氯醛,嗎啡,止痛藥——我從沒試過止痛藥。然後是臥床半年,一如之前,訪客小心翼翼地來到我的臥室門口……然後漸漸隨著母親的習慣生活:和華萊士夫婦打牌,給鍾上發條,收到普莉絲孩子們洗禮的邀請信。與此同時,去米爾班克參加問詢會。現在塞利娜走了,也許我不會有那份勇氣,替她撒謊,替自己撒謊……
不。
我把四散的書放回了原位,合上衣帽間的門,鎖好窗。我把樓上整理幹淨,藏起摔壞的水壺和洗臉盆,把床單、地毯、衣裙扔在我房間的壁爐裏焚燒幹淨。我燒了克裏韋利的畫、米爾班克的平麵圖、藏在日記裏的香橙花。我燒了天鵝絨頸圈、傑爾夫太太掉在地毯上的沾著血跡的手絹。我把爸爸的雪茄刀仔細地放回原位。桌上已經落了一層灰。
我想,哪個新仆人會來掃這裏的灰呢?我再也無法看著傭人行屈膝禮而不脊背發涼了。
我端了一盆子水,洗了臉。把脖頸的傷口擦拭幹淨,梳頭。我想,沒有別的需要清理或帶走的了。這裏以及所有地方,所有東西都物歸原位。
除了我給海倫寫的信,現在一定是在花園苑大廳的擱物架上了。我想起瓦伊格斯小心地把信帶到郵局,我想過去那裏,要海倫的傭人把信給我,但後來,我又想到所有那些她從這個屋子寄出的信、所有寄來這裏的包裹、所有那些她在我頭頂那間幽闃的房間裏,與我一樣,將滿腔的愛付諸筆墨的日日夜夜。
她筆下的愛是什麽樣子的?我想象不出。我太疲倦了。
噢,我多麽疲倦啊!我想,整個倫敦,再也沒有一人一物,有我那麽疲倦——也許除了這條河,這條在冷漠天穹下滾滾東去的河。今晚的河水,多麽幽深、墨黑、黏稠!河麵多麽柔軟啊,河床又該多麽冰冷。
塞利娜,你馬上會行到豔陽之下。你的牽扯已經結束。你拽著我心最後的線。待這線鬆了,你感覺得到嗎?
那個先生坐得離我很近。等待時,他說:“我覺得,他們管這叫情投意合的幽靈。”最後他把另一隻手從朋友那裏抽出,放在我裸露的胳膊上。我立刻開口:“冥社斷了!”他說:“啊呀,不是我和斯坦利弄的。我能感覺到斯坦利正緊緊抓著我的襯衫邊呢。”見我朝櫥櫃走去,他起身要來幫我,但諾克斯小姐說:“今晚輪到我協助道斯小姐。”她係緊頸圈,牽著繩子。那個先生的朋友斯坦利先生見狀,說:“老天,有這個必要嗎?非得把她綁成個鵝似的?”諾克斯小姐答:“就是為了您這樣的人,我們才這麽做。您難道覺得我們願意把她綁起來嗎?”
彼得奎克現身,一隻手放在我肩上,他們一聲不響地坐著。他出來時,一個先生笑道:“他忘把睡袍換了!”彼得問,有沒有什麽要請教幽靈的,他們有一個問題:幽靈能不能暗示一下,寶藏都藏哪兒了呢?
彼得生氣了。他說:“我想你們是來嘲笑我的靈媒的,你們難道覺得她讓我穿越邊界地,是來給你們找樂子的?”第一個先生說:“我不知道你為什麽要來。”彼得說:“我來是向你們彰顯驚人之舉,讓你們認識到通靈術真實存在!”他又說,“我也給你們帶來了禮物。”他來到諾克斯小姐身旁,“這是給你的玫瑰,諾克斯小姐。”他來到布林克太太身旁,“這是給你的水果,布林克太太。”是一隻梨。他繞冥社走了一圈,走到男士身邊,停下了腳步。斯坦利先生說:“你要給我花還是水果?”彼得說:“我沒有為你準備東西,先生,但我給你朋友準備了,就是這個!”
男士一聲慘叫,我聽見他的椅子在地板上剮擦。他說:“去你的,你這混蛋,往我身上倒了什麽?”原來是一隻螃蟹。彼得把螃蟹扔到那人腿上,那人感覺到黑暗裏一對鉗子在他身上爬,還以為是魔鬼呢。蟹是廚房裏那隻大的,總共有兩隻浸在鹽水裏,要三磅重的盤子壓著才不至於亂爬——當然了,我也是之後才知道的。彼得在男士還在黑暗裏嚷嚷時回到櫃中,斯坦利先生起身找燈。彼得把手伸到我麵前,氣味古怪,我隻能憑空猜測他扔了什麽。等他們把我帶出去,螃蟹已經被椅子軋過,大部分的殼都碎了,粉紅的肉露了出來,鉗子還在動。男士擦著沾了鹽水的褲腿,說:“耍我耍得開心啊!”布林克太太立刻打斷他,“您本就不應該來這裏,因為您,彼得才那麽粗魯,您把惡劣的影響帶過來了。”
但是等兩位男士一走,我們就開懷大笑。諾克斯小姐說:“噢,道斯小姐,彼得真是為您吃醋啊!他就是為您殺人,我也不覺得奇怪!”我拿過酒杯時,一位女士走來,她讓我到邊上和她說話。她說很遺憾男士竟如此無禮,她見過別的年輕的女靈媒,碰上這樣的男賓,總是一副搔首弄姿之態,她很高興我沒有這麽做。她問:“道斯小姐,我在想,您能不能看看我的小女兒?”我問:“她怎麽了?”她說:“她哭個不停。今年十五歲,打十二歲起,沒一天不哭,眼珠子都要哭出來了。”我說我必須近距離看一下她。她喊:“瑪德琳,過來一下。”女孩走來,我握起她的手,“您覺得今晚彼得做得怎麽樣?”她說,她大開眼界,他給了她一顆無花果。她不是從倫敦來的,是從美國波士頓來的。她說她在那兒見到過許多靈媒,但沒有一個有我那麽聰明。我覺得她年紀還太小。她母親說:“您能看看有什麽辦法嗎?”我說我不確定。猶豫時,露絲過來,取走我的酒杯,她見到女孩,摸摸她的腦袋,說:“噢,瞧您一頭漂亮的紅發!我敢肯定,彼得奎克肯定希望再見您一次。”
她說隻要她能有一些離開母親獨處的時間,一定會做得很好。她的名字叫瑪德琳安吉拉蘿絲西爾韋斯特,明天下午兩點半再來。
我不知道現在幾點。沒人上發條,鍾已停擺。城市多靜啊,現在大約三四點吧——夜間馬車還沒開始奔波,去往集市的貨車還沒有上路,留下這一刻的寧靜。沒有風雨。窗上生了霜,我這麽坐著,盯著看了一個多小時,它的變換如此隱秘柔軟,我察覺不到。
塞利娜在哪兒呢?她現在怎麽樣?我讓思緒飛向夜空,把手伸向暗夜之線,那根曾經聯係著她和我的線,那根緊繃得顫抖的線。但夜如此深,我的思緒衰弱、迷失了,那根暗夜之線……
從來就沒有什麽暗夜之線,從來就沒有我們靈魂的交融之所。有的隻是我的渴望,還有她的,她的和我的多麽相像啊,仿佛成了我自己的。現在我心裏已經沒有渴望,沒有悸動,她把一切都奪走了,留下虛空——靜滯輕盈的虛空。我的身體已被虛空灌滿,筆已經很難落在紙上。看我的手!這是孩子的手。
這是我寫的最後一頁。我已把日記燒毀,我在壁爐裏生了火,把本子投進去,當這頁寫滿扭曲的字行時,它也將加入它的同伴。多麽詭譎啊,為了一縷青煙而寫!但我若尚在呼吸,就必須寫。我隻是無法再讀之前落下的字句。當我嚐試閱讀,就仿佛看見瓦伊格斯的視線汙染了紙,留下黏稠的白痕。
我今天想到她。想到她上門那天,普利西拉笑她長得難看。我想到前一個女傭博伊德,想到她哭,說屋子裏鬧鬼。她大概並沒有真的聽到鬼怪吧,興許是瓦伊格斯找上門,威逼利誘……
我想到瓦伊格斯,不中用的瓦伊格斯,在我質問誰把香橙花帶進屋時眨巴著眼,坐在我敞開的房門外,聽見我的歎息、落淚、書寫,那時,她似乎待我友善。我想到她給我端水、點燈、從廚房裏拿來飯菜。現在沒有人送餐來了,可憐兮兮的一團火飄著煙,吐著火星,化為灰燼。我的便盆沒有倒,空氣幽黑酸臭。
我想到她為我更衣、梳頭,想到她仆人標誌性的粗壯四肢。現在我知道幽靈的蠟製手模是依據誰的手來做的了,我想到她的手指,腫脹、關節處發黃的手指。我想象她把手放在我身上,手指變暖,變軟,汙濁了我的身體。
我想到所有這雙蒼白的手觸摸過、汙染過的女士——當然還有塞利娜,她一定吻過她淌著水的手。恐懼、妒忌、悲傷充斥了我的心,因為我沒有被觸摸,沒有被尋找,煢煢孑立。今晚我看見警察又回到這棟屋子。他按了門鈴,觀察門廳的動靜,也許他以為我去華威郡找母親了,也許他沒有這麽想,明天還會回來。他會發現廚娘在,會讓她來敲我的門。她會發現我狀態異樣。會叫阿什醫生來,可能還會喊鄰居,比如華萊士太太。他們會讓人把母親叫回來。然後呢?淚眼婆娑、悲傷難抑,更多鴉片酊,或者又是氯醛,嗎啡,止痛藥——我從沒試過止痛藥。然後是臥床半年,一如之前,訪客小心翼翼地來到我的臥室門口……然後漸漸隨著母親的習慣生活:和華萊士夫婦打牌,給鍾上發條,收到普莉絲孩子們洗禮的邀請信。與此同時,去米爾班克參加問詢會。現在塞利娜走了,也許我不會有那份勇氣,替她撒謊,替自己撒謊……
不。
我把四散的書放回了原位,合上衣帽間的門,鎖好窗。我把樓上整理幹淨,藏起摔壞的水壺和洗臉盆,把床單、地毯、衣裙扔在我房間的壁爐裏焚燒幹淨。我燒了克裏韋利的畫、米爾班克的平麵圖、藏在日記裏的香橙花。我燒了天鵝絨頸圈、傑爾夫太太掉在地毯上的沾著血跡的手絹。我把爸爸的雪茄刀仔細地放回原位。桌上已經落了一層灰。
我想,哪個新仆人會來掃這裏的灰呢?我再也無法看著傭人行屈膝禮而不脊背發涼了。
我端了一盆子水,洗了臉。把脖頸的傷口擦拭幹淨,梳頭。我想,沒有別的需要清理或帶走的了。這裏以及所有地方,所有東西都物歸原位。
除了我給海倫寫的信,現在一定是在花園苑大廳的擱物架上了。我想起瓦伊格斯小心地把信帶到郵局,我想過去那裏,要海倫的傭人把信給我,但後來,我又想到所有那些她從這個屋子寄出的信、所有寄來這裏的包裹、所有那些她在我頭頂那間幽闃的房間裏,與我一樣,將滿腔的愛付諸筆墨的日日夜夜。
她筆下的愛是什麽樣子的?我想象不出。我太疲倦了。
噢,我多麽疲倦啊!我想,整個倫敦,再也沒有一人一物,有我那麽疲倦——也許除了這條河,這條在冷漠天穹下滾滾東去的河。今晚的河水,多麽幽深、墨黑、黏稠!河麵多麽柔軟啊,河床又該多麽冰冷。
塞利娜,你馬上會行到豔陽之下。你的牽扯已經結束。你拽著我心最後的線。待這線鬆了,你感覺得到嗎?