“噢,不行。”唐奈利生硬地說。如果你想把拉裏拖進來,那就得你去說服他。事實上,我很想聽聽你的關於公民責任的演講。我沒想到你竟會這麽熱心維護喬治亞州的法律。
他是在指——她想——她闖入俱樂部的辦公室。他也許還指她經常說南方不好,特別是《公報》所發行的鄉村地區。他似乎沒發現自從他們在一起後,她的態度已有了改變。一旦她從邁克把她從大都市博物館和百老匯拖出的氣憤中回過神來,阿曼達能用新的目光看待亞特蘭大和雅典之間散布的城鎮了。事實上,她越來越喜歡亞特蘭大的生活。她經過紐約節奏快速的生活之後,更能體驗到鄉下的平靜、安寧。
“唐奈利。我的動機是善良的。”阿曼達帶著很輕微的一點不好意思說。“我一直喜歡維護理性的法律,特別是那些懲罰殺人犯的法律。”
他的嘴唇有趣地抽動了一下。“阿曼達·羅伯特。你是受你的調查記者的愚念的推動。你喜歡追逐、獵奇、密謀,你受不了誘惑。你並不是熱心挽救這個宇宙。”
“你說得不對!我並不是那種危險的吸毒者,我隻是在我黨得可以有助於改變什麽事情時,我才去找那些事實。你應該比任何人更明白這點。”
“為什麽?”
如果她更注意點的話,她應該聽出他聲音裏裝出的平靜.這種寧靜的聲調幾乎總是掩飾著他正在升起的怒氣。她繼續犯著她的錯誤。“因為盡管你現在處在這樣的情況下,你仍象我一樣關心公眾的利益。你討厭謊言、欺騙、犯罪。”
“是這樣。但這並不意味著我認為自己是世界上唯一能治愈這一切病症的人。到處都有很多能幹的警察。他們能把工作做得很好。”
“也許是這樣。也許沒有一個騙子或殺人犯是因為喬·唐奈利不再工作才冒出來的。但我對這些該死的一點也不關心。我關心的是你,你的需要。”
“我想要的一切都在這裏。”
“那是吹牛。這些對你不算什麽。自從你離開紐約後你就這樣生活。為什麽?是什麽使得你變成一個隱居者?”
唐奈利的表情木然不動。她意識到自己試圖刺激他,讓他說出退隱到鄉下來的真實意圖,她做得太過分了。他什麽也不說,轉身去弄他的西紅柿。她聽到刀子削西紅柿發出的“刷刷”聲。阿曼達畏縮了。她有種可怕的感覺,也許他想象他刀下的是她的脖子。
“喬。”她安靜地說。她總是把他的名留在特別的時候和很親密的時候才叫。她希望現在這麽叫他能表達出自己深深的遺憾。
他把西紅柿片在盤子裏擺得那麽精致,甚至可以拍下來做為《食譜》雜誌的封麵了。他又特別精細地加上一圈洋蔥片,撒上一些鹽。
“對不起。”她說。道歉的聲音落進一片寂靜。“我並不是要大喊大叫,我隻是不明白,我看到過你的行動,我認識很多……”
在床上翻來覆去一整夜後,她感到餓極了,她的一個最古怪的特點是越難受越覺得餓。別的人在痛苦的時候瘦下來。阿曼達卻用吃東西使自己平靜下來。
她打開冰箱,發現隻有一點酸奶和一塊舊麵包。顯然她在唐奈利處過的日了太多了。她穿好衣服,開車到她喜歡的一個店子去吃早餐。維吉尼亞·貝蒂供應閑話、謠傳和最好的咖啡。蛋糕也不壞——又大又軟,塗著草莓醬。阿曼達要了雙份。
“你在想什麽,阿曼達?”維吉尼亞問,她倒了第二杯咖啡後,逗留在桌邊。
“沒什麽。怎麽了?”
“因為你隻有碰到麻煩時才吃這麽多東西。你那個性感警察在哪?”
“我想,在犁地吧。”她往嘴裏塞了一大口蛋糕,以免再說什麽。
“你們倆吵架了?”
她揮了揮叉子,表示推脫。
“為什麽吵起來的?”她追問。
她皺著眉看著她。“我是來吃早飯的,不是來聽訊問的。”
維吉尼亞把手一舉。“說得對,我隻是想能幫你一點。”
阿曼達歎了口氣。“我知道。我隻是不願談論這事。此時此刻,我甚至想忘掉喬·唐奈利的存在。”
“這肯定很困難。”
“如果我努力的話也許能做到。”她說。
“好吧,開始努力吧。因為那個男人正從人行道走來。他看起來很疲憊。”
阿曼達還沒找到逃跑的路線,唐奈利已進了店門,並向她走來。維吉尼亞給他端來一杯咖啡,然後不情願地走了。
“我們需要談談。”他開門見山地說。
“你是怎麽來的?你的車在城裏。”
“如果你想岔開去,不讓我進行這種談話,那你就算還不了解我。我租了一輛車去了你的住處,然後又租了一輛車來這裏。這是不是能給你一個印象我為這次談話所作的努力?”
“當昨天晚上我要談時,你沒情緒。”
“現在我仍沒情緒,但我不想再過一個象昨天夜裏一樣的夜晚了。我甚至想不出你為什麽這麽發瘋。你為什麽要走?這不是你的風格。”
“你想先知道哪個問題?我為什麽發瘋還是為什麽走掉?”
“這有區別嗎?”
“我發瘋是因為你浪費你的才能。你躲避在這種荒唐的農事上。我走掉是因為你不願向我說出其中的理由。”她深深地歎了口氣,把吃了一半的蛋糕的盤子推開。“喬,你不願意對我說你的過去,這點使我害怕。你知道我和邁克的全部情況。你知道我多麽討厭遷到這裏來,我對在《公報》的工作多麽不滿意,我多麽想回北方去——在碰到你之前。你知道我喜歡吃什麽,你知道我在寒冷的早晨穿著舊襪子滿屋子走。你甚至知道我打不打鼾。”
唐奈利想說什麽,但她製止了他。“別在意,我現在沒聽到你的鼾聲,如果聽到了的話,我恐怕又會睡著,但有時候我覺得自己一點都不了解你,這就象一個黑洞,你所有的過去深藏在裏麵,隔開著我。”
唐奈利一副不敢相信的表情。“你怎麽能這麽說,阿曼達?你象我知道你一樣知道我。你知道——象你永遠感到遺憾的——我喜歡聽鄉村音樂。你知道我以前是警察,你看到了我胸上的刀疤和我背上的子彈的傷痕,你知道我並不懷念紐約,我喜歡我的小農舍,我喜歡這裏的人們。你知道我早餐喜歡吃不塗黃油的炸麵包,我喜歡吃雞蛋。”他衝她笑了笑。“你知道我是不是打鼾。為什麽這點對你那麽重要,非得知道我為什麽做出這種選擇?我現在在這,你在這,讓我們生活在現在。”
“我不行。沒那麽容易。”
“為什麽?”
“因為不管你是不是承認,你的很大一部分仍生活在過去。應該坦誠地麵對自己,即使對我不說。”
他皺眉看著她。“我覺得這與我和我的需要沒任何關聯。阿曼達,隻是因為你,你不願意和當農民的我生活在一起。你對我的職業感到尷尬,是不是?這職業沒地位、沒身份、沒榮譽。你在快車道,而我對停在車站感到滿足。”
他諷刺的話語刺激著她。“你真的認為一切隻是因為這點?”
“難道不是?”他生硬地說。
“盡管穿製服的人有種自我滿足,唐奈利,你和我都知道做一個警察並不是那麽榮耀。不管你幹什麽我都會為你感到驕傲,隻要我覺得你充實、快樂。”
“那麽讓我向你保證。我很充實、很快樂。”
“那麽為什麽當你涉及到一個謀殺案時會顯得更有活力?為什麽我覺得當你分析各種線索時你的頭腦特活躍?為什麽你的本能更敏銳?你的眼睛顯得更亮?當你談起你的蔬菜時,你不是這個樣子。你是個好偵探,唐奈利。你在浪費你的潛力,柿、卷心菜,到路邊走賣,但做為一種業餘愛好。把你的精力放在做更有意義的事情上。”
“種地是很有意義的,阿曼達。”
“當然是的。如果你有幾千畝地,為國家提供糧食,你把它當作一種消遣。你指責我不認真看待它,但你自己從沒有把它當作職業看待。如果這是你所需要的,那麽證明一下。再增加些地、雇一些人,把你那地方變成真正的農場。假期結束了,唐奈利。是該回到工作上的時候了。”
她想用吻撫平他皺著的眉頭,但隻是摸著他緊握的拳頭。“想想我所說的。隻是想想,行嗎?”
仍皺著眉頭,但他最後說:“我認為你錯了。但不要緊。如果這對你那麽重要的話,我會想想的。隻是不要再從我身邊走掉。我已經習慣了在你身邊醒來。”他艱難地吞了口氣。“我不想失去你,阿曼達。”
阿曼達平靜地迎著他的目光。她的脈搏加快了。她仍用確信的語氣說:“我不會再因爭吵而離去。但我也不想再呆在你那裏。至少過一段時間。”
“你是什麽意思?”他緊張地問。“你想結束我們的關係?”
“不是,但我想我們都應該認真考慮我們是不是享有同樣的價值觀念,最近這幾天已使這點變得非常清楚。”
“你真的認為在我們之間保持一定距離是解決我們的問題的辦法?”
她歎了口氣。“我沒法解釋清楚,但是,當我們實際上住在一起時,一切都太舒適了。很容易忽略底下的問題,自以為這些問題不要緊,因為我們之間的其他一切是那麽好。”
“也許是因為它們不要緊。”
“如果是這樣,那麽這樣做便能發現這點。”
她讓他留在那裏沉思,自己去公共電話處給珍妮·李打電話。
“你今天晚上有什麽打算?”她問。“你有約會嗎?”
“如果你要我做什麽事的話我什麽事都能放下不管。”
阿曼達說出她的計劃。“今天晚上我帶拉裏去看勇敢者隊的棒球賽。我想到那時候才對他說。你願一起去嗎?他是個很好的小夥子。也許你們倆可以合作去幹。兩雙眼睛比一雙眼睛看得更清楚。”
珍妮·李正要回答,唐奈利生氣的聲音打斷了:“阿曼達!”他警告道。
“就這樣,珍妮·李。4點鍾我會來接你。也許你可以那時候叫撒拉去你那。我仍想和她談談。”
“我看看她有沒有時間。”珍妮·李答道。
阿曼達掛上電話後,唐奈利說。“別讓那個孩子卷入到這件事中來。”
“別讓她聽到你把她當作一個孩子。她大得足以作出自己的判斷。這不會有什麽危險。事實上,如果她和拉裏一起去的話,他們倆會更安全。”
“我不知道你是怎麽想的。但我知道我說什麽都沒用。”
她笑著隱藏自己的擔心。“是的。”
“今天我仍和你一起,阿曼達。”
“我想剛才我們同意——”
“我們同意不要共享我的床。那和對卡莉·歐文之死的調查無關。你要我介入。我介入,我們說清楚了嗎?”
阿曼達苦笑著想:真是作繭自縛。“說清楚了。”她不情願地說,又溜回座位。她自動地拿起她的叉子。她突然又感到餓了,她去找另一塊蛋糕,發現沒了。唐奈利看起來有點不好意思。
“對不起。”他說。“我以為你吃飽了。”
“我想是吃飽了。”
“有一點你肯定忘了。你從沒問起我昨天和阿拉拉的談話。”
“對了。她說什麽了?”
“沒什麽。”
“沒什麽?”阿曼達怪叫著。“唐奈利,我看見你們倆了。如果你們的談話再專注一點的話,我就要用水龍頭去分開你們了。”
“別胡扯了,阿曼達。”
“但確實是。”
“好吧。我們談了,但我沒法說那裏麵有什麽有意義的東西。她在弗蘭克坐救生艇來美國後不久便遇上了他。他和她的一個堂兄從古巴來,他們一上岸便從威斯特給她家打電話,在和移民局和歸化局進行很長的商談後,他們被允許來到亞特蘭大。”
“她是怎麽說弗蘭克的?關於她的婚姻狀況?”
“她說弗蘭克雄心勃勃,他們不會永遠經營現在的這樣小的快餐店。他們希望能開連鎖快餐店。”
“弗蘭克也說過這樣的話。他說如果俱樂部擴大規模。在別的地方再開場館的話,他們將開第二家快餐店。”
“這照羅伯特說的話看,有點古怪。”
“我也這麽想,如果他從卡莉那聽到俱樂部要出賣的消息會怎麽想?”
“那會怎麽樣?為什麽這會使他殺死她?”唐奈利說。“我還是更願意從愛情糾葛的角度看。阿拉拉也許是那種嫉妒的人,但我不相信她會殺人。如果卡莉威脅要告訴阿拉拉她和弗蘭克的關係,弗蘭克會怎麽辦?他會為了滅口殺死她嗎?”
“絕對會的。當他看著你和阿拉拉時,他眼睛裏有種惡狠狠的味。我想他什麽事都幹得出來。我隻是不明白一個有妻子的人怎麽會同另一個女人搞上。”
“也許這很正常。在一些拉美國家的傳統中男人可以有情婦,但女人必須保持忠誠。”
“難道他們沒聽過雌鵝和雄鵝的故事,它們在法律上是平等的嗎?”
“我想你把隱喻和別的東西混淆了。”
她瞪了他一眼。“你知道我是什麽意思。”
“嘿,別這麽看著我。我不是說我支持這種雙重標準,隻是說它存在著。”
“別擔心,快喝完你的咖啡,我要去接拉裏和珍妮·李。”
“有意思。”
“什麽?”
“你看來真的急於去球場。”
“我是急於弄清這案子。為了弄清楚,我即使受幾小時苦我也願意。”
“你的犧牲精神該受表揚,我會和奧斯卡提起這點。”
“我懷疑他能不能聽得見。”她說。“特別是當我拿票去報銷時。”
“如果我知道你要去看球賽的話,我建議我們再邀上阿拉拉和弗蘭克,羅伯特和傑克遜,甚至還有斯科特·卡姆布裏奇。這會象尼哥·任爾福搞的那些聚會一樣,他把所有的嫌疑招集到一起,然後把凶手指出來。”
阿曼達笑起來。“要把晚上變成那樣的聚會,隻差那麽一點點了。”
“是嗎?”
“如果你知道一些我不知道的情況就好了,我還不知道凶手的身份。”
唐奈利衝她笑了笑。“現在才兩點鍾,也許在球賽之前你還能弄清楚。”
“我想我們最好還是按原來的計劃過這個晚上——你和我,珍妮·李和拉裏。”
“難道你不覺得奧斯卡也可以成為其中之一?你知道他被人拋在一邊時多麽痛苦。再說,你到處扔的是他的錢。”
“如果你想說得更準確點的話,是《亞特蘭大內幕》的錢。當然也許你說的是對的。我給他打電話。也許他會延長我的最後期限,如果他聽到有毒品的話。我昨天和他談的時候,還不知道這點。”
“如果他不延長,那是不是意味著你會回去寫些更安全的東西,並在星期一交出?”
“不,那意味著我要向奧斯卡隱瞞我在幹什麽。”
他搖搖頭。“我知道這種希望太高了。走吧,阿曼達,我們去找找線索。”
“如果我不是更深的了解你的話,我會相信你喜歡幹這種事。”話一出口,她便感到後悔。為什麽她不能不提這話題呢?
唐奈利皺著眉頭,把錢給維吉尼亞放在桌子上,“別說這種話了,阿曼達。”
在他還沒來得及把咖啡渣吐在她頭上,以強調這句話,維吉尼亞插了進來。“阿曼達,寶貝,有你的電話。”
“珍妮·李,絕對沒錯。”
“不,是個男人。”
她歎了口氣。“那肯定是奧斯卡。這人有警犬一樣的跟蹤本領。”
維吉尼亞搖搖頭。“我想不是的。我能聽出奧斯卡的聲音。”
阿曼達好奇地走到櫃台後麵,拿起話筒。
“喂,我是阿曼達·羅伯茨。”
“不要管卡莉·歐文的事。”命令直截了當,充滿恐懼。阿曼達唯一能感到的便是威脅。這並不是她第一次接到恐嚇電話。但她仍為這電話激起了全身的寒顫。這次更可怕的是這個人在這裏找到她,他顯然一直在監視她。她的頭上冒出冷汗。
“你是誰?”她問道。盡量使聲音平穩。即使是這樣,聲音也大得使站在櫃台那頭正與維吉尼亞談笑的唐奈利警覺起來。他走過來想從她手裏把話筒搶過來,但她緊抓著不放。
“照我說的去做,夫人,別管閑事。”
“為什麽我要照你說的去做?”她說。她注意到他叫她夫人。弗蘭克·馬爾克斯這麽叫過她幾次,她想聽聽有沒有古巴口音。
“因為你不會喜歡這樣做的結果。”
沒有口音。她的手掌汗濕了。她的聲音顫抖。“什麽結果?”
“你會死……就象她那樣死掉。”
他是在指——她想——她闖入俱樂部的辦公室。他也許還指她經常說南方不好,特別是《公報》所發行的鄉村地區。他似乎沒發現自從他們在一起後,她的態度已有了改變。一旦她從邁克把她從大都市博物館和百老匯拖出的氣憤中回過神來,阿曼達能用新的目光看待亞特蘭大和雅典之間散布的城鎮了。事實上,她越來越喜歡亞特蘭大的生活。她經過紐約節奏快速的生活之後,更能體驗到鄉下的平靜、安寧。
“唐奈利。我的動機是善良的。”阿曼達帶著很輕微的一點不好意思說。“我一直喜歡維護理性的法律,特別是那些懲罰殺人犯的法律。”
他的嘴唇有趣地抽動了一下。“阿曼達·羅伯特。你是受你的調查記者的愚念的推動。你喜歡追逐、獵奇、密謀,你受不了誘惑。你並不是熱心挽救這個宇宙。”
“你說得不對!我並不是那種危險的吸毒者,我隻是在我黨得可以有助於改變什麽事情時,我才去找那些事實。你應該比任何人更明白這點。”
“為什麽?”
如果她更注意點的話,她應該聽出他聲音裏裝出的平靜.這種寧靜的聲調幾乎總是掩飾著他正在升起的怒氣。她繼續犯著她的錯誤。“因為盡管你現在處在這樣的情況下,你仍象我一樣關心公眾的利益。你討厭謊言、欺騙、犯罪。”
“是這樣。但這並不意味著我認為自己是世界上唯一能治愈這一切病症的人。到處都有很多能幹的警察。他們能把工作做得很好。”
“也許是這樣。也許沒有一個騙子或殺人犯是因為喬·唐奈利不再工作才冒出來的。但我對這些該死的一點也不關心。我關心的是你,你的需要。”
“我想要的一切都在這裏。”
“那是吹牛。這些對你不算什麽。自從你離開紐約後你就這樣生活。為什麽?是什麽使得你變成一個隱居者?”
唐奈利的表情木然不動。她意識到自己試圖刺激他,讓他說出退隱到鄉下來的真實意圖,她做得太過分了。他什麽也不說,轉身去弄他的西紅柿。她聽到刀子削西紅柿發出的“刷刷”聲。阿曼達畏縮了。她有種可怕的感覺,也許他想象他刀下的是她的脖子。
“喬。”她安靜地說。她總是把他的名留在特別的時候和很親密的時候才叫。她希望現在這麽叫他能表達出自己深深的遺憾。
他把西紅柿片在盤子裏擺得那麽精致,甚至可以拍下來做為《食譜》雜誌的封麵了。他又特別精細地加上一圈洋蔥片,撒上一些鹽。
“對不起。”她說。道歉的聲音落進一片寂靜。“我並不是要大喊大叫,我隻是不明白,我看到過你的行動,我認識很多……”
在床上翻來覆去一整夜後,她感到餓極了,她的一個最古怪的特點是越難受越覺得餓。別的人在痛苦的時候瘦下來。阿曼達卻用吃東西使自己平靜下來。
她打開冰箱,發現隻有一點酸奶和一塊舊麵包。顯然她在唐奈利處過的日了太多了。她穿好衣服,開車到她喜歡的一個店子去吃早餐。維吉尼亞·貝蒂供應閑話、謠傳和最好的咖啡。蛋糕也不壞——又大又軟,塗著草莓醬。阿曼達要了雙份。
“你在想什麽,阿曼達?”維吉尼亞問,她倒了第二杯咖啡後,逗留在桌邊。
“沒什麽。怎麽了?”
“因為你隻有碰到麻煩時才吃這麽多東西。你那個性感警察在哪?”
“我想,在犁地吧。”她往嘴裏塞了一大口蛋糕,以免再說什麽。
“你們倆吵架了?”
她揮了揮叉子,表示推脫。
“為什麽吵起來的?”她追問。
她皺著眉看著她。“我是來吃早飯的,不是來聽訊問的。”
維吉尼亞把手一舉。“說得對,我隻是想能幫你一點。”
阿曼達歎了口氣。“我知道。我隻是不願談論這事。此時此刻,我甚至想忘掉喬·唐奈利的存在。”
“這肯定很困難。”
“如果我努力的話也許能做到。”她說。
“好吧,開始努力吧。因為那個男人正從人行道走來。他看起來很疲憊。”
阿曼達還沒找到逃跑的路線,唐奈利已進了店門,並向她走來。維吉尼亞給他端來一杯咖啡,然後不情願地走了。
“我們需要談談。”他開門見山地說。
“你是怎麽來的?你的車在城裏。”
“如果你想岔開去,不讓我進行這種談話,那你就算還不了解我。我租了一輛車去了你的住處,然後又租了一輛車來這裏。這是不是能給你一個印象我為這次談話所作的努力?”
“當昨天晚上我要談時,你沒情緒。”
“現在我仍沒情緒,但我不想再過一個象昨天夜裏一樣的夜晚了。我甚至想不出你為什麽這麽發瘋。你為什麽要走?這不是你的風格。”
“你想先知道哪個問題?我為什麽發瘋還是為什麽走掉?”
“這有區別嗎?”
“我發瘋是因為你浪費你的才能。你躲避在這種荒唐的農事上。我走掉是因為你不願向我說出其中的理由。”她深深地歎了口氣,把吃了一半的蛋糕的盤子推開。“喬,你不願意對我說你的過去,這點使我害怕。你知道我和邁克的全部情況。你知道我多麽討厭遷到這裏來,我對在《公報》的工作多麽不滿意,我多麽想回北方去——在碰到你之前。你知道我喜歡吃什麽,你知道我在寒冷的早晨穿著舊襪子滿屋子走。你甚至知道我打不打鼾。”
唐奈利想說什麽,但她製止了他。“別在意,我現在沒聽到你的鼾聲,如果聽到了的話,我恐怕又會睡著,但有時候我覺得自己一點都不了解你,這就象一個黑洞,你所有的過去深藏在裏麵,隔開著我。”
唐奈利一副不敢相信的表情。“你怎麽能這麽說,阿曼達?你象我知道你一樣知道我。你知道——象你永遠感到遺憾的——我喜歡聽鄉村音樂。你知道我以前是警察,你看到了我胸上的刀疤和我背上的子彈的傷痕,你知道我並不懷念紐約,我喜歡我的小農舍,我喜歡這裏的人們。你知道我早餐喜歡吃不塗黃油的炸麵包,我喜歡吃雞蛋。”他衝她笑了笑。“你知道我是不是打鼾。為什麽這點對你那麽重要,非得知道我為什麽做出這種選擇?我現在在這,你在這,讓我們生活在現在。”
“我不行。沒那麽容易。”
“為什麽?”
“因為不管你是不是承認,你的很大一部分仍生活在過去。應該坦誠地麵對自己,即使對我不說。”
他皺眉看著她。“我覺得這與我和我的需要沒任何關聯。阿曼達,隻是因為你,你不願意和當農民的我生活在一起。你對我的職業感到尷尬,是不是?這職業沒地位、沒身份、沒榮譽。你在快車道,而我對停在車站感到滿足。”
他諷刺的話語刺激著她。“你真的認為一切隻是因為這點?”
“難道不是?”他生硬地說。
“盡管穿製服的人有種自我滿足,唐奈利,你和我都知道做一個警察並不是那麽榮耀。不管你幹什麽我都會為你感到驕傲,隻要我覺得你充實、快樂。”
“那麽讓我向你保證。我很充實、很快樂。”
“那麽為什麽當你涉及到一個謀殺案時會顯得更有活力?為什麽我覺得當你分析各種線索時你的頭腦特活躍?為什麽你的本能更敏銳?你的眼睛顯得更亮?當你談起你的蔬菜時,你不是這個樣子。你是個好偵探,唐奈利。你在浪費你的潛力,柿、卷心菜,到路邊走賣,但做為一種業餘愛好。把你的精力放在做更有意義的事情上。”
“種地是很有意義的,阿曼達。”
“當然是的。如果你有幾千畝地,為國家提供糧食,你把它當作一種消遣。你指責我不認真看待它,但你自己從沒有把它當作職業看待。如果這是你所需要的,那麽證明一下。再增加些地、雇一些人,把你那地方變成真正的農場。假期結束了,唐奈利。是該回到工作上的時候了。”
她想用吻撫平他皺著的眉頭,但隻是摸著他緊握的拳頭。“想想我所說的。隻是想想,行嗎?”
仍皺著眉頭,但他最後說:“我認為你錯了。但不要緊。如果這對你那麽重要的話,我會想想的。隻是不要再從我身邊走掉。我已經習慣了在你身邊醒來。”他艱難地吞了口氣。“我不想失去你,阿曼達。”
阿曼達平靜地迎著他的目光。她的脈搏加快了。她仍用確信的語氣說:“我不會再因爭吵而離去。但我也不想再呆在你那裏。至少過一段時間。”
“你是什麽意思?”他緊張地問。“你想結束我們的關係?”
“不是,但我想我們都應該認真考慮我們是不是享有同樣的價值觀念,最近這幾天已使這點變得非常清楚。”
“你真的認為在我們之間保持一定距離是解決我們的問題的辦法?”
她歎了口氣。“我沒法解釋清楚,但是,當我們實際上住在一起時,一切都太舒適了。很容易忽略底下的問題,自以為這些問題不要緊,因為我們之間的其他一切是那麽好。”
“也許是因為它們不要緊。”
“如果是這樣,那麽這樣做便能發現這點。”
她讓他留在那裏沉思,自己去公共電話處給珍妮·李打電話。
“你今天晚上有什麽打算?”她問。“你有約會嗎?”
“如果你要我做什麽事的話我什麽事都能放下不管。”
阿曼達說出她的計劃。“今天晚上我帶拉裏去看勇敢者隊的棒球賽。我想到那時候才對他說。你願一起去嗎?他是個很好的小夥子。也許你們倆可以合作去幹。兩雙眼睛比一雙眼睛看得更清楚。”
珍妮·李正要回答,唐奈利生氣的聲音打斷了:“阿曼達!”他警告道。
“就這樣,珍妮·李。4點鍾我會來接你。也許你可以那時候叫撒拉去你那。我仍想和她談談。”
“我看看她有沒有時間。”珍妮·李答道。
阿曼達掛上電話後,唐奈利說。“別讓那個孩子卷入到這件事中來。”
“別讓她聽到你把她當作一個孩子。她大得足以作出自己的判斷。這不會有什麽危險。事實上,如果她和拉裏一起去的話,他們倆會更安全。”
“我不知道你是怎麽想的。但我知道我說什麽都沒用。”
她笑著隱藏自己的擔心。“是的。”
“今天我仍和你一起,阿曼達。”
“我想剛才我們同意——”
“我們同意不要共享我的床。那和對卡莉·歐文之死的調查無關。你要我介入。我介入,我們說清楚了嗎?”
阿曼達苦笑著想:真是作繭自縛。“說清楚了。”她不情願地說,又溜回座位。她自動地拿起她的叉子。她突然又感到餓了,她去找另一塊蛋糕,發現沒了。唐奈利看起來有點不好意思。
“對不起。”他說。“我以為你吃飽了。”
“我想是吃飽了。”
“有一點你肯定忘了。你從沒問起我昨天和阿拉拉的談話。”
“對了。她說什麽了?”
“沒什麽。”
“沒什麽?”阿曼達怪叫著。“唐奈利,我看見你們倆了。如果你們的談話再專注一點的話,我就要用水龍頭去分開你們了。”
“別胡扯了,阿曼達。”
“但確實是。”
“好吧。我們談了,但我沒法說那裏麵有什麽有意義的東西。她在弗蘭克坐救生艇來美國後不久便遇上了他。他和她的一個堂兄從古巴來,他們一上岸便從威斯特給她家打電話,在和移民局和歸化局進行很長的商談後,他們被允許來到亞特蘭大。”
“她是怎麽說弗蘭克的?關於她的婚姻狀況?”
“她說弗蘭克雄心勃勃,他們不會永遠經營現在的這樣小的快餐店。他們希望能開連鎖快餐店。”
“弗蘭克也說過這樣的話。他說如果俱樂部擴大規模。在別的地方再開場館的話,他們將開第二家快餐店。”
“這照羅伯特說的話看,有點古怪。”
“我也這麽想,如果他從卡莉那聽到俱樂部要出賣的消息會怎麽想?”
“那會怎麽樣?為什麽這會使他殺死她?”唐奈利說。“我還是更願意從愛情糾葛的角度看。阿拉拉也許是那種嫉妒的人,但我不相信她會殺人。如果卡莉威脅要告訴阿拉拉她和弗蘭克的關係,弗蘭克會怎麽辦?他會為了滅口殺死她嗎?”
“絕對會的。當他看著你和阿拉拉時,他眼睛裏有種惡狠狠的味。我想他什麽事都幹得出來。我隻是不明白一個有妻子的人怎麽會同另一個女人搞上。”
“也許這很正常。在一些拉美國家的傳統中男人可以有情婦,但女人必須保持忠誠。”
“難道他們沒聽過雌鵝和雄鵝的故事,它們在法律上是平等的嗎?”
“我想你把隱喻和別的東西混淆了。”
她瞪了他一眼。“你知道我是什麽意思。”
“嘿,別這麽看著我。我不是說我支持這種雙重標準,隻是說它存在著。”
“別擔心,快喝完你的咖啡,我要去接拉裏和珍妮·李。”
“有意思。”
“什麽?”
“你看來真的急於去球場。”
“我是急於弄清這案子。為了弄清楚,我即使受幾小時苦我也願意。”
“你的犧牲精神該受表揚,我會和奧斯卡提起這點。”
“我懷疑他能不能聽得見。”她說。“特別是當我拿票去報銷時。”
“如果我知道你要去看球賽的話,我建議我們再邀上阿拉拉和弗蘭克,羅伯特和傑克遜,甚至還有斯科特·卡姆布裏奇。這會象尼哥·任爾福搞的那些聚會一樣,他把所有的嫌疑招集到一起,然後把凶手指出來。”
阿曼達笑起來。“要把晚上變成那樣的聚會,隻差那麽一點點了。”
“是嗎?”
“如果你知道一些我不知道的情況就好了,我還不知道凶手的身份。”
唐奈利衝她笑了笑。“現在才兩點鍾,也許在球賽之前你還能弄清楚。”
“我想我們最好還是按原來的計劃過這個晚上——你和我,珍妮·李和拉裏。”
“難道你不覺得奧斯卡也可以成為其中之一?你知道他被人拋在一邊時多麽痛苦。再說,你到處扔的是他的錢。”
“如果你想說得更準確點的話,是《亞特蘭大內幕》的錢。當然也許你說的是對的。我給他打電話。也許他會延長我的最後期限,如果他聽到有毒品的話。我昨天和他談的時候,還不知道這點。”
“如果他不延長,那是不是意味著你會回去寫些更安全的東西,並在星期一交出?”
“不,那意味著我要向奧斯卡隱瞞我在幹什麽。”
他搖搖頭。“我知道這種希望太高了。走吧,阿曼達,我們去找找線索。”
“如果我不是更深的了解你的話,我會相信你喜歡幹這種事。”話一出口,她便感到後悔。為什麽她不能不提這話題呢?
唐奈利皺著眉頭,把錢給維吉尼亞放在桌子上,“別說這種話了,阿曼達。”
在他還沒來得及把咖啡渣吐在她頭上,以強調這句話,維吉尼亞插了進來。“阿曼達,寶貝,有你的電話。”
“珍妮·李,絕對沒錯。”
“不,是個男人。”
她歎了口氣。“那肯定是奧斯卡。這人有警犬一樣的跟蹤本領。”
維吉尼亞搖搖頭。“我想不是的。我能聽出奧斯卡的聲音。”
阿曼達好奇地走到櫃台後麵,拿起話筒。
“喂,我是阿曼達·羅伯茨。”
“不要管卡莉·歐文的事。”命令直截了當,充滿恐懼。阿曼達唯一能感到的便是威脅。這並不是她第一次接到恐嚇電話。但她仍為這電話激起了全身的寒顫。這次更可怕的是這個人在這裏找到她,他顯然一直在監視她。她的頭上冒出冷汗。
“你是誰?”她問道。盡量使聲音平穩。即使是這樣,聲音也大得使站在櫃台那頭正與維吉尼亞談笑的唐奈利警覺起來。他走過來想從她手裏把話筒搶過來,但她緊抓著不放。
“照我說的去做,夫人,別管閑事。”
“為什麽我要照你說的去做?”她說。她注意到他叫她夫人。弗蘭克·馬爾克斯這麽叫過她幾次,她想聽聽有沒有古巴口音。
“因為你不會喜歡這樣做的結果。”
沒有口音。她的手掌汗濕了。她的聲音顫抖。“什麽結果?”
“你會死……就象她那樣死掉。”