<h2>【滿江紅·漢水東流】原文</h2>


    漢水東流,都洗盡、髭胡膏血。人盡說、君家飛將,舊時英烈。破敵金城雷過耳,談兵玉帳冰生頰。想王郎、結發賦從戎,傳遺業。


    腰間劍,聊彈鋏。尊中酒,堪為別。況故人新擁,漢壇旌節。馬革裏屍當自誓,蛾眉伐性休重說。但從今、記取楚樓風,裴台月。


    <h2>【滿江紅·漢水東流】譯文</h2>


    <strong>譯文</strong>


    漢水滔滔,向東流去;它衝淨了那些滿臉長著胡須的敵人嘴上沾著人民的膏血。人們都說:當年你家的飛將軍,英勇威列地打擊敵人。攻破敵人堅固的城池的時候,迅速勇猛,像迅雷過耳那麽快;在玉帳裏談論兵法或者是研究戰術的時候,態度激昂興奮,語言慷慨激烈,兩頰都結了冰。回想王郎,你才到結發的年令,就從事戎馬生活。繼承著先人的事業。現在,我腰裏懸掛的寶劍沒有用了,隻有在無聊的時候,把它當作樂器,彈著劍柄唱唱歌。今天拿著酒杯,喝著酒為你送別。況且這是我的好朋友你,又是重新被任用,你簇擁旌節的儀仗,登上了拜將壇,封你為編率大軍的將軍。你是大丈夫男兒漢,應當把馬革裹屍當作自己的誓言,為了消滅敵人,為國捐軀是最光榮的。有些人,貪圖安樂,迷戀女色,是自伐生命,應以為戒,再也不要說它了。從今後,要牢牢記住:咱們在楚樓、裴台吟風賞月的這段友誼。


    <strong>注釋</strong>


    [1]漢水:長江支流,源出陝西,流經湖北,穿武漢市而入長江。


    [2]髭(zi)胡:代指入侵的金兵。膏血:指屍汙血腥。


    [3]飛將:指西漢名將李廣。他善於用兵,作戰英勇,屢敗匈奴,被匈奴譽為“飛將軍”。


    [4]金城:言城之堅,如金鑄成。雷過耳:即如雷貫耳,極言聲名大震。


    [5]玉帳:主帥軍帳的美稱。冰生頰:言其談兵論戰明快爽利,辭鋒逼人,如齒頰間噴射冰霜。


    [6]結發:即束發。古代男子二十歲束發,表示成年。從戎:從軍。


    [7]彈鋏:敲擊劍柄。


    [8]漢壇旌(jing)節:暗用劉邦築壇拜韓信為大將事。


    [9]馬革裹屍:用馬皮裹卷屍體。


    [10]蛾眉:女子修長而美麗的眉毛,代指美女。


    [11]楚樓:即蘭台。故址在今湖北江陵。


    [12]庾(yu)台:一稱南樓,在今湖北武昌市。東晉庾亮為荊州刺史時,曾偕部屬登斯樓賞月。


    <h2>【滿江紅·漢水東流】賞析</h2>


    這首詞寫於淳熙四年(公元1177年),辛棄疾時年三十八歲,在知江陵府兼湖北安撫使任上。上片寫戰爭過去,人們的戰爭,敵情觀念薄弱了,“髭胡膏血”都被漢水洗淨了,這是一句反義用語,道出了作者心裏的不平。接著用“人盡說”回憶王君的“歸時英烈”。下片的過片與上片的開頭遙相照應。既然沒有戰爭了,刀劍就應入庫了。“腰間劍”四句的本意仍然是作者心中不平的發展。因為辛棄疾渡江南來,夢寐以求的是率兵北伐,與金人決戰,或是作一些與抗金事業有直接關係的工作;但南宋王朝卻不敢重用他,雖然在地方上做到了一路的軍政長官;但卻與他本人的根本意願相反,這種憂鬱與不平,經常在詞裏流露出來。從詞中的描寫來看:這位王君是擁有“江壇旌節”的一路長官,作者以很大的熱情,鼓勵他“馬革裹屍當自誓”,以馳騁戰場,為國捐軀為榮;同時,告誡了他的朋友“娥眉伐性”的苟安生活是可恥的。全詞激昂沉鬱,憤懣與不平隱含在曲折之中。

章節目錄

閱讀記錄

辛棄疾所有內容均來自互聯網,uu小說網隻為原作者辛棄疾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持辛棄疾並收藏辛棄疾最新章節